МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Алтай в переводных текстах

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 18
самостоятельная работа 54
Виды контроля по семестрам
зачеты: 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 2 2 2 2
Практические 16 16 16 16
Сам. работа 54 54 54 54
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
д.ф.н., доцент, Осокина Светлана Анатольевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Алтай в переводных текстах

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью учебной дисциплины АЛТАЙ В ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять переводческую деятельность на предприятиях и в учреждениях Алтайского края.
Задачи дисциплины:
1) Совершенствовать переводческие навыки, полученные в бакалавриате, на материале текстов об Алтае;
2) Уметь критически анализировать переводные тексты об Адтае, выявлять и исправлять недочеты;
3) Уметь самостоятельно составлять переводные тексты об Алтае с использованием новейших переводческих методов.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.06

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ПК-11 готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений, межличностной и массовой, в том числе межкультурной и межнациональной коммуникации с применением навыков ораторского искусства
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.способы перевода реалий, географических наименований, имен и другой прецизионной информации в традиционной теории перевода и современных переводоведческих концепциях;
основы теории и практики перевода, способы перевода реалий, географических наименований, имен и другой прецизионной информации.
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать указанные знания при создании переводческих эквивалентов региональных названий, не имеющих аналогов в зарубежных изданиях, уметь адаптировать имеющуюся на иностранном языке информацию для российских информационных ресурсов на иностранном языке, а также адаптировать переводную прецизионную информацию регионального значения в условиях глобальных информационных ресурсов;
использовать данные знания на практике в конкретных условиях на территории Алтайского края.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками перевода реалий, географических наименований, имен и другой прецизионной информации;
навыками устного и письменного перевода.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Специфика перевода географических названий Алтая
1.1. Специфика перевода географических названий Алтая. Языковые лакуны. Безэквивалентная лексика. Лексико-семантические трансформации при переводе географический наименований Алтая на иностранный язык. Лекции 3 2 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л1.2, Л1.1
1.2. Работа с переводными материалами, выставленными в интернете. Работа с печатными изданиями об Алтае на английском языке. Лингвистический, филологический и контент-анализ текстов. Самостоятельный перевод текстов. Сам. работа 3 14 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л2.1, Л1.2, Л1.1
1.3. Транслитерирование как вид перевода географических названий и культурно-исторических реалий на язык перевода. ГОСТы транслитерации названий. Транскрибирование как вид перевода географических названий и культурно-исторических реалий на язык перевода Практические 3 4 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л1.2, Л1.1
Раздел 2. Специфика перевода наименований культурно-исторических реалий, достопримечательностей, имен выдающихся деятелей Алтая
2.1. Калькирование как вид перевода географических названий и культурно-исторических реалий на язык перевода Семантический перевод при передаче географических названий и культурно-исторических реалий на язык перевода. Практические 3 4 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л1.2, Л1.1
2.2. Работа с переводными материалами, выставленными в интернете. Работа с печатными изданиями об Алтае на английском языке. Лингвистический, филологический и контент-анализ текстов. Самостоятельный перевод текстов. Сам. работа 3 12 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л1.2, Л1.1
Раздел 3. Анализ аутентичных текстов об Алтае на английском языке
3.1. Переводческий комментарий и описательный перевод. Специфика перевода названий культурно-исторических реалий Алтая Практические 3 4 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л1.2, Л1.1
3.2. Работа с переводными материалами, выставленными в интернете. Работа с печатными изданиями об Алтае на английском языке. Лингвистический, филологический и контент-анализ текстов. Самостоятельный перевод текстов. Сам. работа 3 14 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л1.2, Л1.1
3.3. Отработка переводческих приемов. Выполнение упражнений на совершенствование навыков устного и письменного перевода на материале текстов об Алтае. Практические 3 4 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л1.2, Л1.1
3.4. Работа с переводными материалами, выставленными в интернете. Работа с печатными изданиями об Алтае на английском языке. Лингвистический, филологический и контент-анализ текстов. Самостоятельный перевод текстов. Сам. работа 3 14 ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 Л1.2, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. Приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. Алтай в переводных текстах.: учебное пособие Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000.
Л1.2 Карпухина В.Н. Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии. : Концепт; ЭБС АлтГУ, 2016 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Осокина С. А., Барсукова О. А., Василенко Т. Н., Дьяченко И. Н., Карпухина В. Н., Медведева Т. В., Савочкина Е. А., Широких И. А. Переводческий гид по Алтаю: рус.-англ. тезаурус Барнаул: ИП Колмогоров И. А. ЭБС АлтГУ, 2016
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://www.abbyy-ls.ru/translation.htm
Э2 http://www.promt.ru/
Э3 http://www.multitran.ru
Э4 http://www.trados.com/en/
Э5 http://www.omegat.org/
Э6 Google Translate (http://translate.google.com)
Э7 Google Scholar (http://scholar.google.com)
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
Google Translate (http://translate.google.com)
Google Scholar (http://scholar.google.com)

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Работа в рамках практического занятия предваряется теоретическим сообщением одного из студентов в виде доклада на заявленную тему. Далее следует анализ конкретного языкового материала, предполагающий разбор конкретных приемов перевода географических названий и наименований культурно-исторических реалий с русского языка на английский и в обратном направлении. Обсуждаются в форме дискуссии наиболее адекватные прием перевода для каждого конкретного случая.