Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.04.01. Филология |
Профиль | Филологические основы перевода |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 2 ЗЕТ |
Учебный план | 45_04_01_ФОП-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 2 (3) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 2 | 2 | 2 | 2 |
Практические | 16 | 16 | 16 | 16 |
Сам. работа | 54 | 54 | 54 | 54 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью учебной дисциплины АЛТАЙ В ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять переводческую деятельность на предприятиях и в учреждениях Алтайского края. Задачи дисциплины: 1) Совершенствовать переводческие навыки, полученные в бакалавриате, на материале текстов об Алтае; 2) Уметь критически анализировать переводные тексты об Адтае, выявлять и исправлять недочеты; 3) Уметь самостоятельно составлять переводные тексты об Алтае с использованием новейших переводческих методов. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.06 |
ОПК-1 | готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
ОПК-2 | владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации |
ПК-11 | готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений, межличностной и массовой, в том числе межкультурной и межнациональной коммуникации с применением навыков ораторского искусства |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | способы перевода реалий, географических наименований, имен и другой прецизионной информации в традиционной теории перевода и современных переводоведческих концепциях; основы теории и практики перевода, способы перевода реалий, географических наименований, имен и другой прецизионной информации. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | использовать указанные знания при создании переводческих эквивалентов региональных названий, не имеющих аналогов в зарубежных изданиях, уметь адаптировать имеющуюся на иностранном языке информацию для российских информационных ресурсов на иностранном языке, а также адаптировать переводную прецизионную информацию регионального значения в условиях глобальных информационных ресурсов; использовать данные знания на практике в конкретных условиях на территории Алтайского края. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками перевода реалий, географических наименований, имен и другой прецизионной информации; навыками устного и письменного перевода. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Специфика перевода географических названий Алтая | ||||||
1.1. | Специфика перевода географических названий Алтая. Языковые лакуны. Безэквивалентная лексика. Лексико-семантические трансформации при переводе географический наименований Алтая на иностранный язык. | Лекции | 3 | 2 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л1.2, Л1.1 |
1.2. | Работа с переводными материалами, выставленными в интернете. Работа с печатными изданиями об Алтае на английском языке. Лингвистический, филологический и контент-анализ текстов. Самостоятельный перевод текстов. | Сам. работа | 3 | 14 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
1.3. | Транслитерирование как вид перевода географических названий и культурно-исторических реалий на язык перевода. ГОСТы транслитерации названий. Транскрибирование как вид перевода географических названий и культурно-исторических реалий на язык перевода | Практические | 3 | 4 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л1.2, Л1.1 |
Раздел 2. Специфика перевода наименований культурно-исторических реалий, достопримечательностей, имен выдающихся деятелей Алтая | ||||||
2.1. | Калькирование как вид перевода географических названий и культурно-исторических реалий на язык перевода Семантический перевод при передаче географических названий и культурно-исторических реалий на язык перевода. | Практические | 3 | 4 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л1.2, Л1.1 |
2.2. | Работа с переводными материалами, выставленными в интернете. Работа с печатными изданиями об Алтае на английском языке. Лингвистический, филологический и контент-анализ текстов. Самостоятельный перевод текстов. | Сам. работа | 3 | 12 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л1.2, Л1.1 |
Раздел 3. Анализ аутентичных текстов об Алтае на английском языке | ||||||
3.1. | Переводческий комментарий и описательный перевод. Специфика перевода названий культурно-исторических реалий Алтая | Практические | 3 | 4 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л1.2, Л1.1 |
3.2. | Работа с переводными материалами, выставленными в интернете. Работа с печатными изданиями об Алтае на английском языке. Лингвистический, филологический и контент-анализ текстов. Самостоятельный перевод текстов. | Сам. работа | 3 | 14 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л1.2, Л1.1 |
3.3. | Отработка переводческих приемов. Выполнение упражнений на совершенствование навыков устного и письменного перевода на материале текстов об Алтае. | Практические | 3 | 4 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л1.2, Л1.1 |
3.4. | Работа с переводными материалами, выставленными в интернете. Работа с печатными изданиями об Алтае на английском языке. Лингвистический, филологический и контент-анализ текстов. Самостоятельный перевод текстов. | Сам. работа | 3 | 14 | ОПК-1, ОПК-2, ПК-11 | Л1.2, Л1.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. Приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. Приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. Приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. | Алтай в переводных текстах.: учебное пособие | Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 | ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000. |
Л1.2 | Карпухина В.Н. | Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии. : | Концепт; ЭБС АлтГУ, 2016 | elibrary.asu.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Осокина С. А., Барсукова О. А., Василенко Т. Н., Дьяченко И. Н., Карпухина В. Н., Медведева Т. В., Савочкина Е. А., Широких И. А. | Переводческий гид по Алтаю: рус.-англ. тезаурус | Барнаул: ИП Колмогоров И. А. ЭБС АлтГУ, 2016 | |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://www.abbyy-ls.ru/translation.htm | |||
Э2 | http://www.promt.ru/ | |||
Э3 | http://www.multitran.ru | |||
Э4 | http://www.trados.com/en/ | |||
Э5 | http://www.omegat.org/ | |||
Э6 | Google Translate (http://translate.google.com) | |||
Э7 | Google Scholar (http://scholar.google.com) | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
Google Translate (http://translate.google.com) Google Scholar (http://scholar.google.com) |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Работа в рамках практического занятия предваряется теоретическим сообщением одного из студентов в виде доклада на заявленную тему. Далее следует анализ конкретного языкового материала, предполагающий разбор конкретных приемов перевода географических названий и наименований культурно-исторических реалий с русского языка на английский и в обратном направлении. Обсуждаются в форме дискуссии наиболее адекватные прием перевода для каждого конкретного случая. |