МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Деловой иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки54.04.03. Искусство костюма и текстиля
ПрофильХудожественное проектирование костюма
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план54_04_03_ХПК-2-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 72
Виды контроля по семестрам
зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 17
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36
Сам. работа 72 72 72 72
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Деловой иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 54.04.03 ИСКУССТВО КОСТЮМА И ТЕКСТИЛЯ (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 21.03.2016г. №№253)

составлена на основании учебного плана:
54.04.03 Искусство костюма и текстиля
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины "Деловой иностранный язык" является дальнейшее совершенствование иностранного языка, а также преобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-3 способность свободно пользоваться государственным языком Российской Федерации и иностранным языком как средством делового общения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание различных видов коммуникации;
- социокультурные особенности страны изучаемого языка;
- особенности поиска необходимой информации в различных печатных и электронных источниках.

3.2.Уметь:
3.2.1.- вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, этикетный диалог и их комбинации) неофициального характера в рамках профессиональной коммуникации;
- переводить профессионально-ориентированные тексты с иностранного языка на русский;
- самостоятельно осуществлять аннотирование профессионального текста на иностранном языке.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- политически корректной устной и письменной речью в рамках профессиональной тематики на русском и иностранном языках;
- навыками перевода текстов с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
- навыками работы со словарем и другой справочной литературой.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Тема 1. Актуальность и проблематика искусствоведческих публикаций в иностранных СМИ.
1.1. Печатные и электронные издания по искусствоведению в странах изучаемого языка. Практические 2 12 ОК-3 Л2.1, Л1.1
1.2. Составление аннотаций, подбор ключевых слов. Сам. работа 2 24 ОК-3 Л2.1, Л1.1
1.3. Перевод текстов по искусствоведческой тематике. Сам. работа 2 24 ОК-3 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Аннотирование и реферирование искусствоведческих публикаций
2.1. Принципы реферирования. Структура аннотации. Особенности реферирования искусствоведческих публикаций Практические 2 12 ОК-3 Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Особенности перевода профессинально-ориентированных текстов.
3.1. Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. Практические 2 12 ОК-3 Л2.1, Л1.1
3.2. Перевод текстов по искусствоведческой тематике.Составление аннотаций, подбор ключевых слов. Сам. работа 2 24 ОК-3 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
См.приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
См.приложение


5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
См.приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate students: учеб. -метод.пособие : учебное пособие "Флинта, ЭБС "Лань", 2015 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Комаров А.С. A Practical Grammar of English for Students. Практическая грамматика английского языка для студентов : учебное пособие "Флинта", ЭБС Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Oxford living dictionary online en.oxforddictionaries.com
Э2 Longman dictionary of contermporary English www.ldoceonline.com
Э3 Macmillan dictionary for advanced learners www.macmillandictionary.com
Э4 News of art www.artcyclopedia.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Microsoft
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.englishtips.org
www.britishenglish.org
www.multitran.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:-накопление и практика вокабуляра; овладение и развитие навыков работы с иноязычным текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы); навыки письма (аннотация и реферат.)
На занятиях по иностранному языку студент должен иметь:
Словари (англо-русский /немецко-русский)
Самостоятельная (внеаудиторная) работа
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.
Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры. Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.
При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:
1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем
2. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знакипрепинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно.
3 Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и формальные признаки.
4 Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы.
5 Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).
6 Перевести группу сказуемого.
7 Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого.
8 Перевести все предложение целиком.
9 Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.