Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 54.04.03. Искусство костюма и текстиля |
Профиль | Художественное проектирование костюма |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 54_04_03_ХПК-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (2) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 17 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 36 | 36 | 36 | 36 |
Сам. работа | 72 | 72 | 72 | 72 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины "Деловой иностранный язык" является дальнейшее совершенствование иностранного языка, а также преобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.Б |
ОК-3 | способность свободно пользоваться государственным языком Российской Федерации и иностранным языком как средством делового общения |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | - иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание различных видов коммуникации; - социокультурные особенности страны изучаемого языка; - особенности поиска необходимой информации в различных печатных и электронных источниках. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | - вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, этикетный диалог и их комбинации) неофициального характера в рамках профессиональной коммуникации; - переводить профессионально-ориентированные тексты с иностранного языка на русский; - самостоятельно осуществлять аннотирование профессионального текста на иностранном языке. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | - политически корректной устной и письменной речью в рамках профессиональной тематики на русском и иностранном языках; - навыками перевода текстов с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; - навыками работы со словарем и другой справочной литературой. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Тема 1. Актуальность и проблематика искусствоведческих публикаций в иностранных СМИ. | ||||||
1.1. | Печатные и электронные издания по искусствоведению в странах изучаемого языка. | Практические | 2 | 12 | ОК-3 | Л2.1, Л1.1 |
1.2. | Составление аннотаций, подбор ключевых слов. | Сам. работа | 2 | 24 | ОК-3 | Л2.1, Л1.1 |
1.3. | Перевод текстов по искусствоведческой тематике. | Сам. работа | 2 | 24 | ОК-3 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 2. Аннотирование и реферирование искусствоведческих публикаций | ||||||
2.1. | Принципы реферирования. Структура аннотации. Особенности реферирования искусствоведческих публикаций | Практические | 2 | 12 | ОК-3 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 3. Особенности перевода профессинально-ориентированных текстов. | ||||||
3.1. | Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. | Практические | 2 | 12 | ОК-3 | Л2.1, Л1.1 |
3.2. | Перевод текстов по искусствоведческой тематике.Составление аннотаций, подбор ключевых слов. | Сам. работа | 2 | 24 | ОК-3 | Л2.1, Л1.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
См.приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
См.приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
См.приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. | Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate students: учеб. -метод.пособие : учебное пособие | "Флинта, ЭБС "Лань", 2015 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Комаров А.С. | A Practical Grammar of English for Students. Практическая грамматика английского языка для студентов : учебное пособие | "Флинта", ЭБС Лань", 2012 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Oxford living dictionary online | en.oxforddictionaries.com | ||
Э2 | Longman dictionary of contermporary English | www.ldoceonline.com | ||
Э3 | Macmillan dictionary for advanced learners | www.macmillandictionary.com | ||
Э4 | News of art | www.artcyclopedia.com | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Microsoft 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
www.englishtips.org www.britishenglish.org www.multitran.ru |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:-накопление и практика вокабуляра; овладение и развитие навыков работы с иноязычным текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы); навыки письма (аннотация и реферат.) На занятиях по иностранному языку студент должен иметь: Словари (англо-русский /немецко-русский) Самостоятельная (внеаудиторная) работа Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы. Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры. Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста. При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий: 1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем 2. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знакипрепинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно. 3 Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и формальные признаки. 4 Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы. 5 Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего). 6 Перевести группу сказуемого. 7 Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого. 8 Перевести все предложение целиком. 9 Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка. |