МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Китайский язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.04.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильАзиатские регионы: социально-экономические и политические процессы
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план41_04_01_АР_01_2019
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 108
самостоятельная работа 27
контроль 81
Виды контроля по семестрам
экзамены: 1, 2, 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) 2 (3) Итого
Недель 16,5 21 16,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36 36 36 108 108
Сам. работа 9 9 9 9 9 9 27 27
Часы на контроль 27 27 27 27 27 27 81 81
Итого 72 72 72 72 72 72 216 216

Программу составил(и):
ст преподаватель, Дикова Н.В.

Рецензент(ы):

Рабочая программа дисциплины
Китайский язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.04.01 Зарубежное регионоведение (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 12.07.2017г. №648)

составлена на основании учебного плана:
41.04.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2019 г. № 1
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.и.н., доц. Д.А. Глазунов


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2019 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н., доц. Д.А. Глазунов


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое овладение китайским необходимое для осуществления профессиональной деятельности магистров по направлению подготовки «Зарубежное регионоведение»

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-4 Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия
ОПК-1 Способен выстраивать профессиональную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) по профилю деятельности в мультикультурной среде на основе применения различных коммуникативных технологий с учетом специфики деловой и духовной культуры России и зарубежных стран
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.основы теории перевода
основы реферирования и аннотирования на языке региона специализации
3.2.Уметь:
3.2.1.извлекать требуемую научную информацию на языке региона из предлагаемых источников, классифицировать предложенную информацию
осуществлять устную и письменную коммуникацию на языке региона в общепрофессиональной сфере
осуществлять двусторонний перевод в сфере профессиональной коммуникации на языке региона
осуществлять устную и письменную коммуникацию на языке региона в общепрофессиональной сфере
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.письменным переводом и реферированием,
двусторонним переводом беседы,
беседы в определенной ситуации.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Аспект теории и практики перевода и реферирования
1.1. Сущность и цели реферирования. Реферирование и перевод. Специфика реферирования и его отличие от других видов переводческой деятельности. Виды реферирования. Резюме по тексту статьи. Аннотирование материала. Отличие аннотирования от реферата. Виды аннотирования. Реферативный перевод с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский. Основная задача – овладение всеми стилями китайской речи, чтением и пониманием текстов, письменным переводом и реферированием, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенной ситуации. Перевод образцов газетной и журнальной публицистики. Их стилевые различия и специфика их перевода. Некоторые особенности публицистического стиля и способы воспроизведения его на родном языке. Перевод документов различного характера. Особенности языка политических и экономических договоров и принципы их перевода. Практические 1 12 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 2. Лексико-семантическая тематика
2.1. Основная цель данного раздела - расширение лексического запаса по ранее пройденным темам общей и бытовой направленности. А так же расширение и закрепление лексического запаса по общественно-политической и экономической тематике. Практические 1 24 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.2. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. Сам. работа 1 9 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 3. Грамматика
3.1. Перевод определительных словосочетаний и предложений. Перевод обстоятельственных словосочетаний и предложений. Перевод предложений с обособленной тематической частью. Перевод субстантивированных предложений. Передача страдательного, побудительного и побудительно-страдательного залогов. Перевод частиц и послелогов. Практические 2 18 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 4. Перевод с русского языка на китайский язык
4.1. Членение предложений и сопоставительный анализ порядка слов. Перевод сложно-сочиненных предложений. Перевод определительных словосочетаний. Перевод сравнительных конструкций. Перевод сложно-подчиненных предложений различных видов. Перевод вводных предложений. Перевод безличных предложений. Практические 2 18 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
4.2. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK. 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 2 9 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 5. Письменно-устный и устно-разговорный аспекты
5.1. Главное внимание по письменно-устному аспекту уделяется выработке навыков понимания сложных синтаксических структур с сочинением и подчинением, вводными предложениями, разного рода вставками и отступлениями, а такие объяснению встречающихся в текстах не-знакомых грамматических явлений в сопоставлении с ранее изученным материалом. По устно-разговорному аспекту значительное место занимает выработка понимания, повседневной бытовой речи китайцев с характерными для нее синтаксическими конструкциями. Продолжается работа над лексическими и грамматическими синонимами. Для чтения используются оригинальные произведения художественной и научной литературы, а также материалы, связанные с дипломными работами студентов. Лексико-семнатический контекст определен следующей тематикой: общественно-политическая и социально-экономическая лексика; внутренняя и внешняя политика Китая в контексте глобальных процессов и проблем таких как: глобализация, информатизация, компьютеризация, экологические и энергетические проблемы, пробле Практические 3 18 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 6. Реферирование профессионально-ориентированных текстов
6.1. В отношении теории и практики перевода и реферирования с китайского языка на русский осуществляется дальнейшее закрепление и совершенствование навыков, происходит знакомство с основными стилистическими проблемами перевода, рассматриваются возможности справочных материалов на китайском языке и пути их использования. В отношении теории и практики перевода и реферирования с русского языка на китайский решается основная задача – решение проблем лексического соответствия при переводе. Выделяются смысловые темы: многозначность лексических единиц русского языка и нахождение смыслового соответствия между ними и китайскими вариантами лексических единиц; умение пользоваться различными стилями вежливости; перевод фразеологизмов и приемов сравнительных оборотов. Практические 3 18 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.2. 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. Подготовка к итоговой аттестации Сам. работа 3 9 УК-4, ОПК-1 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
学习汉语的经验
一位有名的人
有一次到中国旅行
我有两个朋友(比较)
有志这者事竟成 (生活中的一个范例)
两个城市的比较
我家旁边有。。。
我家乡(或北京等城市的)的天气
去爬山野餐
布置房间
修东西
找不到东西(丢东西)
中国京剧
中国青年
中国保护环境的问题
一位热受人们欢迎的人
女人在中国社会的地位 (过去和现在)
中国家庭过去和现在
现代中国的移民问题
现代中国社会的主要趋势
中国和俄罗斯人的现代休闲概念比较。
中国休闲旅游最近几十年发生的变化。
俄罗斯一年里主要有哪些节假日?人们过度节假日的方式有哪些?
旅游季的消费热如何影响经济?(俄罗斯/中国)
对健康有好处的休闲方式
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Фонд оценочных средств находится в приложении.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
Л2.2 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
Л2.3 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 [http://learn-chinese.ru/] Полезные материалы для изучения китайского языка
Э2 [http://www.studychinese.ru/] Китайский язык онлайн
Э3 [http://www.jazyki.ru/kitajskij] Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
Э4 [http://www.kitaist.info/] Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
Э5 [http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru] Изучение лексики по темам
Э6 [http://www.chinalanguage.com] Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п
Э7 [http://eleaston.com/chinese.html] Сайт на английском языке
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
[http://learn-chinese.ru/] Полезные материалы для изучения китайского языка
[http://www.studychinese.ru/]Китайский язык онлайн
[http://www.kitaist.info/] Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
[http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru] Изучение лексики по темам

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
519М электронный читальный зал с доступом к ресурсам «ПРЕЗИДЕНТСКОЙ БИБЛИОТЕКИ имени Б.Н. Ельцина» - помещение для самостоятельной работы Учебная мебель на 46 посадочных мест; 1 Флипчарт; компьютеры; ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" и доступом в электронную информационно-образовательную среду; стационарный проектор: марка Panasonic, модель PT-ST10E; стационарный экран: марка Projecta, модель 10200123; система видеоконференцсвязи Cisco Telepresence C20; конгресс система Bosch DCN Next Generation; 8 ЖК-панелей
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Требования к аудиториям (помещениям, местам) для проведения занятий: стандартно оборудованные лекционные аудитории, кабинет для самостоятельной работы студентов.
Требования к оборудованию рабочих мест преподавателя и обучающихся: мультимедиапроектор, ноутбук, экран, доступ к сети Интернет.