Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.04.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Азиатские регионы: социально-экономические и политические процессы |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 6 ЗЕТ |
Учебный план | 41_04_01_АР_01_2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (1) | 1 (2) | 2 (3) | Итого | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 16,5 | 21 | 16,5 | |||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 36 | 36 | 36 | 36 | 36 | 36 | 108 | 108 |
Сам. работа | 9 | 9 | 9 | 9 | 9 | 9 | 27 | 27 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 81 | 81 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 | 72 | 72 | 216 | 216 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 31.08.2019 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н., доц. Д.А. Глазунов
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое овладение китайским необходимое для осуществления профессиональной деятельности магистров по направлению подготовки «Зарубежное регионоведение» |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01.01 |
УК-4 | Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия |
ОПК-1 | Способен выстраивать профессиональную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) по профилю деятельности в мультикультурной среде на основе применения различных коммуникативных технологий с учетом специфики деловой и духовной культуры России и зарубежных стран |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | основы теории перевода основы реферирования и аннотирования на языке региона специализации |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | извлекать требуемую научную информацию на языке региона из предлагаемых источников, классифицировать предложенную информацию осуществлять устную и письменную коммуникацию на языке региона в общепрофессиональной сфере осуществлять двусторонний перевод в сфере профессиональной коммуникации на языке региона осуществлять устную и письменную коммуникацию на языке региона в общепрофессиональной сфере |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | письменным переводом и реферированием, двусторонним переводом беседы, беседы в определенной ситуации. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Аспект теории и практики перевода и реферирования | ||||||
1.1. | Сущность и цели реферирования. Реферирование и перевод. Специфика реферирования и его отличие от других видов переводческой деятельности. Виды реферирования. Резюме по тексту статьи. Аннотирование материала. Отличие аннотирования от реферата. Виды аннотирования. Реферативный перевод с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский. Основная задача – овладение всеми стилями китайской речи, чтением и пониманием текстов, письменным переводом и реферированием, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенной ситуации. Перевод образцов газетной и журнальной публицистики. Их стилевые различия и специфика их перевода. Некоторые особенности публицистического стиля и способы воспроизведения его на родном языке. Перевод документов различного характера. Особенности языка политических и экономических договоров и принципы их перевода. | Практические | 1 | 12 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 2. Лексико-семантическая тематика | ||||||
2.1. | Основная цель данного раздела - расширение лексического запаса по ранее пройденным темам общей и бытовой направленности. А так же расширение и закрепление лексического запаса по общественно-политической и экономической тематике. | Практические | 1 | 24 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
2.2. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. | Сам. работа | 1 | 9 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 3. Грамматика | ||||||
3.1. | Перевод определительных словосочетаний и предложений. Перевод обстоятельственных словосочетаний и предложений. Перевод предложений с обособленной тематической частью. Перевод субстантивированных предложений. Передача страдательного, побудительного и побудительно-страдательного залогов. Перевод частиц и послелогов. | Практические | 2 | 18 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 4. Перевод с русского языка на китайский язык | ||||||
4.1. | Членение предложений и сопоставительный анализ порядка слов. Перевод сложно-сочиненных предложений. Перевод определительных словосочетаний. Перевод сравнительных конструкций. Перевод сложно-подчиненных предложений различных видов. Перевод вводных предложений. Перевод безличных предложений. | Практические | 2 | 18 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
4.2. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK. 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 2 | 9 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 5. Письменно-устный и устно-разговорный аспекты | ||||||
5.1. | Главное внимание по письменно-устному аспекту уделяется выработке навыков понимания сложных синтаксических структур с сочинением и подчинением, вводными предложениями, разного рода вставками и отступлениями, а такие объяснению встречающихся в текстах не-знакомых грамматических явлений в сопоставлении с ранее изученным материалом. По устно-разговорному аспекту значительное место занимает выработка понимания, повседневной бытовой речи китайцев с характерными для нее синтаксическими конструкциями. Продолжается работа над лексическими и грамматическими синонимами. Для чтения используются оригинальные произведения художественной и научной литературы, а также материалы, связанные с дипломными работами студентов. Лексико-семнатический контекст определен следующей тематикой: общественно-политическая и социально-экономическая лексика; внутренняя и внешняя политика Китая в контексте глобальных процессов и проблем таких как: глобализация, информатизация, компьютеризация, экологические и энергетические проблемы, пробле | Практические | 3 | 18 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 6. Реферирование профессионально-ориентированных текстов | ||||||
6.1. | В отношении теории и практики перевода и реферирования с китайского языка на русский осуществляется дальнейшее закрепление и совершенствование навыков, происходит знакомство с основными стилистическими проблемами перевода, рассматриваются возможности справочных материалов на китайском языке и пути их использования. В отношении теории и практики перевода и реферирования с русского языка на китайский решается основная задача – решение проблем лексического соответствия при переводе. Выделяются смысловые темы: многозначность лексических единиц русского языка и нахождение смыслового соответствия между ними и китайскими вариантами лексических единиц; умение пользоваться различными стилями вежливости; перевод фразеологизмов и приемов сравнительных оборотов. | Практические | 3 | 18 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.2. | 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. Подготовка к итоговой аттестации | Сам. работа | 3 | 9 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
学习汉语的经验 一位有名的人 有一次到中国旅行 我有两个朋友(比较) 有志这者事竟成 (生活中的一个范例) 两个城市的比较 我家旁边有。。。 我家乡(或北京等城市的)的天气 去爬山野餐 布置房间 修东西 找不到东西(丢东西) 中国京剧 中国青年 中国保护环境的问题 一位热受人们欢迎的人 女人在中国社会的地位 (过去和现在) 中国家庭过去和现在 现代中国的移民问题 现代中国社会的主要趋势 中国和俄罗斯人的现代休闲概念比较。 中国休闲旅游最近几十年发生的变化。 俄罗斯一年里主要有哪些节假日?人们过度节假日的方式有哪些? 旅游季的消费热如何影响经济?(俄罗斯/中国) 对健康有好处的休闲方式 |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Фонд оценочных средств находится в приложении. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
Л2.2 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
Л2.3 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 | biblioclub.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | [http://learn-chinese.ru/] Полезные материалы для изучения китайского языка | |||
Э2 | [http://www.studychinese.ru/] Китайский язык онлайн | |||
Э3 | [http://www.jazyki.ru/kitajskij] Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. | |||
Э4 | [http://www.kitaist.info/] Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. | |||
Э5 | [http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru] Изучение лексики по темам | |||
Э6 | [http://www.chinalanguage.com] Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п | |||
Э7 | [http://eleaston.com/chinese.html] Сайт на английском языке | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
[http://learn-chinese.ru/] Полезные материалы для изучения китайского языка [http://www.studychinese.ru/]Китайский язык онлайн [http://www.kitaist.info/] Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. [http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru] Изучение лексики по темам |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
519М | электронный читальный зал с доступом к ресурсам «ПРЕЗИДЕНТСКОЙ БИБЛИОТЕКИ имени Б.Н. Ельцина» - помещение для самостоятельной работы | Учебная мебель на 46 посадочных мест; 1 Флипчарт; компьютеры; ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" и доступом в электронную информационно-образовательную среду; стационарный проектор: марка Panasonic, модель PT-ST10E; стационарный экран: марка Projecta, модель 10200123; система видеоконференцсвязи Cisco Telepresence C20; конгресс система Bosch DCN Next Generation; 8 ЖК-панелей |
317М | кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты |
306бМ | специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты |
Требования к аудиториям (помещениям, местам) для проведения занятий: стандартно оборудованные лекционные аудитории, кабинет для самостоятельной работы студентов. Требования к оборудованию рабочих мест преподавателя и обучающихся: мультимедиапроектор, ноутбук, экран, доступ к сети Интернет. |