МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практика перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_ЗР-1-2019
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 81
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) Итого
Недель 16
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36
Сам. работа 81 81 81 81
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 144 144 144 144

Программу составил(и):
преподаватель, Казаков К.Г.

Рецензент(ы):

Рабочая программа дисциплины
Практика перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 15.06.2017г. №553)

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2019 г. № 1
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.и.н., доц. Д.А. Глазунов


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2019 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н., доц. Д.А. Глазунов


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Освоить навыки грамотного перевода китайских публицистических текстов и деловых документов

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-4 Способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и на иностранном(ых) языке(ах)
ОПК-1 Способность осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности
ОПК-5 Способность формировать дайджесты и аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в научных журналах и средствах массовой информации
ПК-4 Способен осуществлять сбор, обработку, анализ и интерпретацию первичной информации в сфере политического, социального, экономического и культурного развития страны / региона специализации, проводить экспертные опросы и объяснять их результаты
ПК-5 Способен разрабатывать проекты (участвовать в сборе, анализе и систематизации необходимой информации), осуществлять их администрирование и содействовать в управлении ими в интересах соответствующих министерств, ведомств, организаций в сфере зарубежного регионоведения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Основные конструкции, которые встречаются в официальных и публицистических текстах
3.2.Уметь:
3.2.1.Грамотно осуществлять перевод официальных и публицистических текстов
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Перевода официальных и публицистических текстов

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Модуль 1
1.1. Грамматика китайского публицистического текста (Часть 1). Понятие публицистического текста и официального дукумента. Роль их современной китайской деловой и учебной деятельности. Источниковедческий анализ документов Практические 5 4 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.2. Особенности перевода конструкций с транзитивных глаголов (SVO, S把OV,S对O的V,S为O所V); Особенности перевода конструкций с глаголами отношений; Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния;Особенности перевода конструкций с глаголами появления или существования в качестве сказуемого; Особенности перевода конструкций, в котором сказуемое - прилагательное, указывающие на постоянное свойство субъекта-подлежащего; Особенности перевода конструкций с глаголами направленного движения; Практические 5 6 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.3. Перевод текста 1 Сам. работа 5 14 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.4. Перевод текста 2 Сам. работа 5 14 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 2. Модуль 2
2.1. Грамматика китайского публицистического текста (Часть 2) Практические 5 6 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.2. Особенности перевода конструкций с глаголами местноположения;Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния; Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами; Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать"; Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В; Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо; Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо; Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого; Практические 5 6 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.3. Перевод текста 3 Сам. работа 5 14 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.4. Перевод текста 4 Сам. работа 5 14 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 3. Модуль 3
3.1. Грамматика китайского публицистического текста (Часть 3) Практические 5 6 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
3.2. Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию; Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния; Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами; Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать"; Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В; Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо; Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо; Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого; Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию; Практические 5 8 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
3.3. Подтовка к итоговой аттестации Сам. работа 5 25 УК-4, ОПК-1, ОПК-5, ПК-4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Особенности перевода конструкций с транзитивных глаголов (SVO, S把OV,S对O的V,S为O所V);
Особенности перевода конструкций с глаголами отношений;
Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния;
Особенности перевода конструкций с глаголами появления или существования в качестве сказуемого;
Особенности перевода конструкций, в котором сказуемое - прилагательное, указывающие на постоянное свойство субъекта-подлежащего;
Особенности перевода конструкций с глаголами направленного движения;
Особенности перевода конструкций с глаголами местноположения;
Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния;
Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами;
Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать";
Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В;
Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо;
Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо;
Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого;
Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию;
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Фонд оценочных средств находится в приложении.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
Л1.2 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2015 biblioclub.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
Л2.2 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://bkrs.info/
Э2 http://vividict.com/
Э3 http://www.gov.cn/
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь
http://www.chinesetesting.cn/gosign.do Официальный сайт для сдающих HSK
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты
320Л медиатека, читальный зал – помещение для самостоятельной работы Учебная мебель на 15 посадочных мест; персональные компьютеры с выходом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет и электронную информационно-образовательную среду;

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основу теоретического обучения студентов по дисциплине составляют лекции. Они представляют систематизированные знания студентам о наиболее сложных и актуальных проблемах изучаемой дисциплины. На лекциях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Лекции по учебной дисциплине проводятся с использованием презентационных материалов. Лекция носит структурированный характер, соответствует плану,определяемому РПД.
Студенты должны аккуратно вести конспект. В завершении лекции студент имеет возможность задать лектору уточняющий вопрос.
При подготовке к семинарам для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным в лекциях и основной литературе и источниках, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.
При подготовке к семинару студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.