Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 19 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_КиКЯ-4-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 3 (5) | 3 (6) | 4 (7) | 4 (8) | Итого | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 16 | 22 | 13 | 14 | ||||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 64 | 64 | 100 | 100 | 46 | 46 | 72 | 72 | 282 | 282 |
Сам. работа | 17 | 17 | 53 | 53 | 35 | 35 | 189 | 169 | 294 | 274 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 108 | 108 |
Итого | 108 | 108 | 180 | 180 | 108 | 108 | 288 | 268 | 684 | 664 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 31.08.2019 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н.,доцент Л.А. Глазунов
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины «Язык региона в профессиональной деятельности» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания. Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В |
ОК-7 | способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия |
ОПК-14 | способность владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации |
ОПК-15 | способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности |
ОПК-16 | владение стандартными методами компьютерного набора текста на иностранном языке международного общения и языке региона специализации |
ПК-10 | готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | ПИСЬМО: трехсторонняя характеристика иероглифа; порядок написания черт в иероглифе; основные черты китайского иероглифа; основные графемы и их значения; ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания; основные фонетики и их чтения; основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного; АУДИРОВАНИЕ: особенности просодической системы китайского языка. закономерности интонационного оформления китайской фразы. особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов. интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы. коммуникативную функцию междометий. служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи. композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления. грамматическая структура предложения. лексический и фразеологический минимумы. лингвострановедческие реалии. языковые особенности разговорной речи. лексико-грамматические особенности языка радиопередач. правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных ГОВОРЕНИЕ: специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке. основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации. нормативную теоретическую и практическую грамматику. коммуникативная грамматика. практическая фонетика. лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера. фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю). языковые средства выражения различных типов модальности. языковые средства связи на сверхфразовом уровне. языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи. языковые и структурные особенности диалогической речи. психолингвистические закономерности порождения текста. логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов. речевой этикет. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов. служебные слова «байхуа» и «вэньяня». основы лексикологии. лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках. особенности актуального членения китайского предложения. языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте. языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте. основные закономерности текстообразования, приемы композиции. характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста. структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий. виды перевода. методы перевода. способы перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы. общие принципы и требования к информационной работе. номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами. классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов. принципы аналитико-синтетической обработки информации. последовательность работы с информационными документами. лингвистическое содержание реферирования. лингвострановедческие реалии. логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение). способы представления первичного текста во вторичном документе. основы редактирования текста, корректура. требования к письменному оформлению вторичного документа. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | ПИСЬМО: в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы; вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи; преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение». АУДИРОВАНИЕ: идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его фонетически записывать услышанное высказывание выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы. воспринимать на слух границ синтагмы и фразы. воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи. определять коммуникативный тип высказывания. восприятие числительных. адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных. адекватное восприятие на слух фразеологизмов. адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи. лексическое смысловое прогнозирование. ГОВОРЕНИЕ: синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение. выражать коммуникативное намерения с помощью междометий. формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения. выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом. грамматически верно оформлять фразы, текст. фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание. интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров. выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода. выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста. выделять субъект и предикат в составе китайского предложения. выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста. выполнять переводческие трансформации. пользоваться словарями и другой справочной литературой. оформлять письменный перевод. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: уяснять социальный заказ. планировать работу по составлению вторичного документа. выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения. применять приемы компрессии текста. первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию. составлять логические план-схемы исходного текста. составлять план-схемы вторичного документа. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | ПИСЬМО: самостоятельная письменная речь; зрительное восприятие информации (чтение). АУДИРОВАНИЕ: понимать коммуникативное намерение говорящего. выделять главную мысль высказывания. вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали. удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут). письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию. ГОВОРЕНИЕ: адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул. внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания. подготовленной монологическая речь. спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе. вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать. адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: просмотровым чтением. пониманием в общих чертах характера исходного текста. определением общей композиции текста. выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними. делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации. переводческими приемами для преодоления трудностей перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ. комментированием представленной во вторичном документе информации. редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Особенности делового китайского языка | ||||||
1.1. | В течение года обучения вводится для активного усвоения 4000–5000 лексических единиц. Повторение тем 1-2 курса. | Практические | 5 | 4 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
1.2. | Деловой китайский язык: встреча китайской делигации в аэропорту, размещение в гостинице, проведение презентации товара,знакомтсво с особенностями заключения договоров сотрудничества с китайскими фирамами, проведение переговоров. | Практические | 5 | 30 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16, ПК-10 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
1.3. | Изучение словарного запаса по темам: встреча китайской делигации, размещение в гостинице, подготовка презентации товара для выставки в Китае. Усвоение структуры договоров сотрудничества и знакомство и отработка словаря для заключения контарктов. | Сам. работа | 5 | 5 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 2. Грамматика. | ||||||
2.1. | Повторение граматики 1-2 курса. Основные конструкции делового китайкого языка. | Практические | 5 | 8 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
2.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK 4-5. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
2.3. | Повторение: Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. | Практические | 5 | 22 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
2.4. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. | Сам. работа | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 3. Грамматика. | ||||||
3.1. | Технический перевод. Особенности строения предложений в научном, техническом и деловом текстах китайского языка. Перевод с русского на китайский и с китайского на русский предоложений технического характера. | Практические | 6 | 22 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
3.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 6 | 17 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 4. Письменность | ||||||
4.1. | Активное овладение иероглифическим запасом 2500-5000 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий.Знакомство с приемами перевода имен собственных (названий организаций). | Практические | 6 | 26 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
4.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 6 | 18 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 5. Общая и бытовая лексика | ||||||
5.1. | Пвторение тем: 1. Человек. Внешность человека. Элементы этикета 2. Город. Поездки по городу и осмотр достопримечательностей. Справочное бюро. 3. Чистка и стирка одежды. У портного. В парикмахерской. У часовщика. У сапожника. 4. Связь. На почте. На телеграфе. Отправка посылок. | Практические | 6 | 26 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.2. | 5. В гостинице. 6. Болезни. У врача. В аптеке. 7. Путешествие: поезд, пароход, самолет, автомобиль. Вокзал. Аэропорт. 8. Элементы китайского быта (жилище, питание, транспорт, обычаи и т.п.). 9. Лексика по географии и экономике. Природа Китая. Полезные ископаемые Китая. Сырьевые ресурсы Китая. Основные экономические районы Китая. Административное деление и административные центры Китая | Практические | 6 | 26 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.3. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. | Сам. работа | 6 | 18 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 6. Грамматика | ||||||
6.1. | Повторение: Словообразование. Словообразовательные морфемы. Употребление служебных слов. Грамматические категории китайского слова. Существительные с послелогом в роли определения. Правила употребления de. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым. | Практические | 7 | 14 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.2. | Повторение: Прошедшее завершенное время глагола. Обстоятельства цели. Модальная частица le. Длительное продолженное время. Употребление оборотов уподобления. Наречия. Результативные глаголы. | Практические | 7 | 16 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.3. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 7 | 15 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.4. | Повторение: Употребление jiu и cai, zai, you, союзов budan….erqie, yingwei…suoyi, конструкции yao…le, jiu yao…le, kuaiyao…le, kuai.le, dui…gang (you) xing qu, gen..yi qi, shi…de, yuelai..yue, yue..yue, xiang..yi yang, yaoshi..jiu, suiran..danshi, verb+xialai(xiaqu), zhi-shi..cai, chule..yiwai,lian…ye/dou. | Практические | 7 | 16 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.5. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 7 | 20 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 7. Письменность | ||||||
7.1. | Повторение: Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. | Практические | 8 | 12 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
7.2. | 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. | Сам. работа | 8 | 32 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
7.3. | Повторение: Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. | Практические | 8 | 12 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 8. Чтение | ||||||
8.1. | Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. | Практические | 8 | 12 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.2. | Особенности китайского текста художественной литературы. Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. | Практические | 8 | 18 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.3. | Особенности китайского офиуиального документа.Нормативный акт, делопроизводственная документация. Официальная периодика. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. | Практические | 8 | 18 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.4. | Самостоятельный поиск в китайской сети Интернет научных текстов по теме научной работы. | Сам. работа | 8 | 55 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.5. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 8 | 55 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.6. | Подготовка к итоговой аттестации. | Сам. работа | 8 | 27 | ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
1. Встреча китайской делегации. 2. Размещение в гостинице. 3. Презентация собственного товара. 4. Внешность. 5. Описание достопримечательностей. 6. Особенности ведения переговоров. 7. Путешествие по Китаю. 8. В аптеке. 9. Административное деление Китая 10.проводы делегации в аэропорт. 11. Состояние вещества. 12. Компьютер 13. Механика 14. Проведение переговоров. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
Презентация товара на китайской выставке |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Экзамен состоит из трех частей: аудирование HSK 5, письменного экзамена, содержащего лексику и грамматику по пройденным темам и устного ответа по следующим темам: 1. Встреча китайской делегации. 2. Размещение в гостинице. 3. Презентация собственного товара. 4. Внешность. 5. Описание достопримечательностей. 6. Особенности ведения переговоров. 7. Путешествие по Китаю. 8. В аптеке. 9. Административное деление Китая 10.проводы делегации в аэропорт. 11. Состояние вещества. 12. Компьютер 13. Механика 14. Проведение переговоров. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
Л2.2 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
Л2.3 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 | biblioclub.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка | |||
Э2 | http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн | |||
Э3 | http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. | |||
Э4 | http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. | |||
Э5 | http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам | |||
Э6 | http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. | |||
Э7 | http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке | |||
Э8 | http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт | |||
Э9 | http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке | |||
Э10 | http://www.gutenberg.org/browse/languages/zh Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга | |||
Э11 | http://www.mandarintools.com/ Инструментарий для изучения китайского языка | |||
Э12 | http://www.langu.ru/forum45.html Форум о китайском языке | |||
Э13 | http://transer.info/forum/22 Страница китайского языка на переводческом форума | |||
Э14 | http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. | |||
Э15 | http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка | |||
Э16 | http://www.people.com.cn/ Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): | |||
Э17 | http://bkrs.info/ Словари и форумы | |||
Э18 | http://cidian.ru/ Русско-китайский и китайско-русский словари | |||
Э19 | http://slovarus.info/kit.php Большой китайско-русский словарь | |||
Э20 | http://www.zhonga.ru/ Китайский онлайн словарь | |||
Э21 | http://www.ci.spbu.ru/slovar/index.html#/1/ В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3) | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
В компьютерном классе установлены средства MS Office,китайские и японские шрифты, кодировки китайского языка. Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам |