МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Язык региона в профессиональной деятельности

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость19 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_КиКЯ-4-2019
Часов по учебному плану 684
в том числе:
аудиторные занятия 282
самостоятельная работа 294
контроль 108
Виды контроля по семестрам
экзамены: 5, 6, 7, 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 16 22 13 14
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 64 64 100 100 46 46 72 72 282 282
Сам. работа 17 17 53 53 35 35 189 169 294 274
Часы на контроль 27 27 27 27 27 27 27 27 108 108
Итого 108 108 180 180 108 108 288 268 684 664

Программу составил(и):
преподаватель К.Г. Казаков

Рецензент(ы):
к.и.н., доцент Т.Г. Гребенникова

Рабочая программа дисциплины
Язык региона в профессиональной деятельности

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 - Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриат) утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 марта 2015 г. № 202.

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2019 г. № 1
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.и.н.,доцент Л.А. Глазунов


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2019 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н.,доцент Л.А. Глазунов


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Язык региона в профессиональной деятельности» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания.
Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-7 способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-14 способность владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации
ОПК-15 способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности
ОПК-16 владение стандартными методами компьютерного набора текста на иностранном языке международного общения и языке региона специализации
ПК-10 готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПИСЬМО:
трехсторонняя характеристика иероглифа;
порядок написания черт в иероглифе;
основные черты китайского иероглифа;
основные графемы и их значения;
ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
основные фонетики и их чтения;
основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;
АУДИРОВАНИЕ:
особенности просодической системы китайского языка.
закономерности интонационного оформления китайской фразы.
особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.
интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.
коммуникативную функцию междометий.
служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи.
композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления.
грамматическая структура предложения.
лексический и фразеологический минимумы.
лингвострановедческие реалии.
языковые особенности разговорной речи.
лексико-грамматические особенности языка радиопередач.
правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных
ГОВОРЕНИЕ:
специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
нормативную теоретическую и практическую грамматику.
коммуникативная грамматика.
практическая фонетика.
лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
языковые средства выражения различных типов модальности.
языковые средства связи на сверхфразовом уровне.
языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи.
языковые и структурные особенности диалогической речи.
психолингвистические закономерности порождения текста.
логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов.
речевой этикет.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов.
служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
основы лексикологии.
лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках.
особенности актуального членения китайского предложения.
языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте.
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
основные закономерности текстообразования, приемы композиции.
характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста.
структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий.
виды перевода.
методы перевода.
способы перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы.
общие принципы и требования к информационной работе.
номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами.
классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов.
принципы аналитико-синтетической обработки информации.
последовательность работы с информационными документами.
лингвистическое содержание реферирования.
лингвострановедческие реалии.
логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение).
способы представления первичного текста во вторичном документе.
основы редактирования текста, корректура.
требования к письменному оформлению вторичного документа.
3.2.Уметь:
3.2.1.ПИСЬМО:
в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;
вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;
преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».
АУДИРОВАНИЕ:
идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его
фонетически записывать услышанное высказывание
выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы.
воспринимать на слух границ синтагмы и фразы.
воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи.
определять коммуникативный тип высказывания.
восприятие числительных.
адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных.
адекватное восприятие на слух фразеологизмов.
адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.
лексическое смысловое прогнозирование.
ГОВОРЕНИЕ:
синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение.
выражать коммуникативное намерения с помощью междометий.
формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения.
выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
грамматически верно оформлять фразы, текст.
фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров.
выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода.
выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста.
выполнять переводческие трансформации.
пользоваться словарями и другой справочной литературой.
оформлять письменный перевод.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
уяснять социальный заказ.
планировать работу по составлению вторичного документа.
выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения.
применять приемы компрессии текста.
первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию.
составлять логические план-схемы исходного текста.
составлять план-схемы вторичного документа.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПИСЬМО:
самостоятельная письменная речь;
зрительное восприятие информации (чтение).
АУДИРОВАНИЕ:
понимать коммуникативное намерение говорящего.
выделять главную мысль высказывания.
вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут).
письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию.
ГОВОРЕНИЕ:
адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул.
внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания.
подготовленной монологическая речь.
спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе.
вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать.
адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
просмотровым чтением.
пониманием в общих чертах характера исходного текста.
определением общей композиции текста.
выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации.
переводческими приемами для преодоления трудностей перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ.
комментированием представленной во вторичном документе информации.
редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Особенности делового китайского языка
1.1. В течение года обучения вводится для активного усвоения 4000–5000 лексических единиц. Повторение тем 1-2 курса. Практические 5 4 ОК-7, ОПК-15 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
1.2. Деловой китайский язык: встреча китайской делигации в аэропорту, размещение в гостинице, проведение презентации товара,знакомтсво с особенностями заключения договоров сотрудничества с китайскими фирамами, проведение переговоров. Практические 5 30 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16, ПК-10 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
1.3. Изучение словарного запаса по темам: встреча китайской делигации, размещение в гостинице, подготовка презентации товара для выставки в Китае. Усвоение структуры договоров сотрудничества и знакомство и отработка словаря для заключения контарктов. Сам. работа 5 5 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 2. Грамматика.
2.1. Повторение граматики 1-2 курса. Основные конструкции делового китайкого языка. Практические 5 8 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK 4-5. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 5 6 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.3. Повторение: Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. Практические 5 22 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.4. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 5 6 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 3. Грамматика.
3.1. Технический перевод. Особенности строения предложений в научном, техническом и деловом текстах китайского языка. Перевод с русского на китайский и с китайского на русский предоложений технического характера. Практические 6 22 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
3.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 6 17 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 4. Письменность
4.1. Активное овладение иероглифическим запасом 2500-5000 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий.Знакомство с приемами перевода имен собственных (названий организаций). Практические 6 26 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
4.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 6 18 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 5. Общая и бытовая лексика
5.1. Пвторение тем: 1. Человек. Внешность человека. Элементы этикета 2. Город. Поездки по городу и осмотр достопримечательностей. Справочное бюро. 3. Чистка и стирка одежды. У портного. В парикмахерской. У часовщика. У сапожника. 4. Связь. На почте. На телеграфе. Отправка посылок. Практические 6 26 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
5.2. 5. В гостинице. 6. Болезни. У врача. В аптеке. 7. Путешествие: поезд, пароход, самолет, автомобиль. Вокзал. Аэропорт. 8. Элементы китайского быта (жилище, питание, транспорт, обычаи и т.п.). 9. Лексика по географии и экономике. Природа Китая. Полезные ископаемые Китая. Сырьевые ресурсы Китая. Основные экономические районы Китая. Административное деление и административные центры Китая Практические 6 26 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
5.3. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 6 18 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 6. Грамматика
6.1. Повторение: Словообразование. Словообразовательные морфемы. Употребление служебных слов. Грамматические категории китайского слова. Существительные с послелогом в роли определения. Правила употребления de. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым. Практические 7 14 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.2. Повторение: Прошедшее завершенное время глагола. Обстоятельства цели. Модальная частица le. Длительное продолженное время. Употребление оборотов уподобления. Наречия. Результативные глаголы. Практические 7 16 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.3. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 7 15 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.4. Повторение: Употребление jiu и cai, zai, you, союзов budan….erqie, yingwei…suoyi, конструкции yao…le, jiu yao…le, kuaiyao…le, kuai.le, dui…gang (you) xing qu, gen..yi qi, shi…de, yuelai..yue, yue..yue, xiang..yi yang, yaoshi..jiu, suiran..danshi, verb+xialai(xiaqu), zhi-shi..cai, chule..yiwai,lian…ye/dou. Практические 7 16 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.5. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 7 20 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 7. Письменность
7.1. Повторение: Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. Практические 8 12 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
7.2. 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. Сам. работа 8 32 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
7.3. Повторение: Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. Практические 8 12 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 8. Чтение
8.1. Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Практические 8 12 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.2. Особенности китайского текста художественной литературы. Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Практические 8 18 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.3. Особенности китайского офиуиального документа.Нормативный акт, делопроизводственная документация. Официальная периодика. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Практические 8 18 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.4. Самостоятельный поиск в китайской сети Интернет научных текстов по теме научной работы. Сам. работа 8 55 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.5. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 8 55 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.6. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 8 27 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
1. Встреча китайской делегации.
2. Размещение в гостинице.
3. Презентация собственного товара.
4. Внешность.
5. Описание достопримечательностей.
6. Особенности ведения переговоров.
7. Путешествие по Китаю.
8. В аптеке.
9. Административное деление Китая
10.проводы делегации в аэропорт.
11. Состояние вещества.
12. Компьютер
13. Механика
14. Проведение переговоров.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Презентация товара на китайской выставке
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Экзамен состоит из трех частей: аудирование HSK 5, письменного экзамена, содержащего лексику и грамматику по пройденным темам и устного ответа по следующим темам:
1. Встреча китайской делегации.
2. Размещение в гостинице.
3. Презентация собственного товара.
4. Внешность.
5. Описание достопримечательностей.
6. Особенности ведения переговоров.
7. Путешествие по Китаю.
8. В аптеке.
9. Административное деление Китая
10.проводы делегации в аэропорт.
11. Состояние вещества.
12. Компьютер
13. Механика
14. Проведение переговоров.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
Л2.2 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
Л2.3 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
Э2 http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
Э3 http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
Э4 http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
Э5 http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам
Э6 http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
Э7 http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
Э8 http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт
Э9 http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке
Э10 http://www.gutenberg.org/browse/languages/zh Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга
Э11 http://www.mandarintools.com/ Инструментарий для изучения китайского языка
Э12 http://www.langu.ru/forum45.html Форум о китайском языке
Э13 http://transer.info/forum/22 Страница китайского языка на переводческом форума
Э14 http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки.
Э15 http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка
Э16 http://www.people.com.cn/ Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»):
Э17 http://bkrs.info/ Словари и форумы
Э18 http://cidian.ru/ Русско-китайский и китайско-русский словари
Э19 http://slovarus.info/kit.php Большой китайско-русский словарь
Э20 http://www.zhonga.ru/ Китайский онлайн словарь
Э21 http://www.ci.spbu.ru/slovar/index.html#/1/ В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3)
6.3. Перечень программного обеспечения
В компьютерном классе установлены средства MS Office,китайские и японские шрифты, кодировки китайского языка.
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины