Закреплена за кафедрой | Кафедра русского языка как иностранного |
---|---|
Направление подготовки | 45.03.02. Лингвистика |
Профиль | Русский язык как иностранный |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 2 ЗЕТ |
Учебный план | 45_03_02_РЯИ-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19,5 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лабораторные | 32 | 32 | 32 | 32 |
Сам. работа | 40 | 40 | 40 | 40 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра русского языка как иностранного
Протокол от 03.09.2018 г. № 1
Заведующий кафедрой проф., д.ф.н. Дмитриева Л.М.
1.1. | Основной целью курса является обучение студентов выполнять полноценные письменные переводы с русского на родной язык, составлять аннотации и реферировать тексты общего содержания, а также специализированные тексты, связанные с профессиональной сферой деятельности обучающихся, выработать начальные навыки письменного перевода, а также ознакомить студентов с техникой устного перевода. Целью дисциплины является формирование коммуникативной компетенции, позволяющей решать коммуникативные задачи в различных ситуациях и сферах общения. Дисциплина нацелена на подготовку специалистов лингвистики к производственно-практической деятельности по обеспечению межкультурного общения в различных профессиональных сферах. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В |
ОПК-10 | способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации |
ПК-18 | владением нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | последовательность и содержание работы над текстом при письменном переводе |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | проводить реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | увеличить активный словарный запас обучающихся |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Знакомство. Я и моя семья. | ||||||
1.1. | Чтение и комментированный перевод текста. | Лабораторные | 7 | 2 | ОПК-10 | Л1.1 |
1.2. | Обсуждение текста. | Лабораторные | 7 | 2 | ПК-18 | Л1.1 |
1.3. | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.2, Л1.2 | ||
Раздел 2. Человек и социум. | ||||||
2.1. | Обсуждение текста. | Лабораторные | 7 | 2 | ОПК-10 | Л2.2 |
2.2. | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.2 | ||
Раздел 3. Мой город. Моя Родина. | ||||||
3.1. | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.4 | ||
3.2. | Индивидуальные домашние задания | Сам. работа | 7 | 2 | ||
3.3. | Реферирование | Сам. работа | 7 | 2 | ||
3.4. | Перевод | Сам. работа | 7 | 2 | ||
3.5. | Пересказ и письменное изложение текста | Сам. работа | 7 | 2 | ||
3.6. | Подготовка к зачету | Сам. работа | 7 | 2 | ОПК-10, ПК-18 | Л2.3, Л2.1 |
Раздел 4. Человек и общество: проблемы общения и интересов. | ||||||
4.1. | Чтение и комментированный перевод текста. | Лабораторные | 7 | 2 | ПК-18 | Л1.1 |
4.2. | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.4 | ||
Раздел 5. Природа. Мир вокруг нас. | ||||||
5.1. | Чтение и комментированный перевод текста. | Лабораторные | 7 | 4 | Л1.1 | |
5.2. | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.2 | ||
Раздел 6. Культура моей страны. Национальный характер. | ||||||
6.1. | Обсуждение текста. | Лабораторные | 7 | 6 | Л1.1 | |
6.2. | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.3 | ||
6.3. | Индивидуальные домашние задания | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.1 | |
6.4. | Пересказ и письменное изложение текста | Сам. работа | 7 | 2 | ПК-18 | |
6.5. | Подготовка к зачету | Сам. работа | 7 | 2 | ОПК-10, ПК-18 | Л2.3, Л2.1, Л2.2 |
Раздел 7. Университет и проблемы высшего образования | ||||||
7.1. | Чтение и комментированный перевод текста. | Лабораторные | 7 | 2 | Л1.1 | |
7.2. | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.4 | ||
Раздел 8. Работа переводчика. Специфика профессии. Устный и пьсменный перевод. | ||||||
8.1. | Лабораторные | 7 | 6 | Л1.1 | ||
8.2. | Сам. работа | 7 | 2 | ОПК-10, ПК-18 | Л2.3 | |
Раздел 9. Стилистика текста. Перевод текстов различных стилей: научный, деловой, публицистический. | ||||||
9.1. | Лабораторные | 7 | 6 | Л1.1 | ||
9.2. | Пересказ и письменное изложение текста | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.4 | |
9.3. | Реферирование | Сам. работа | 7 | 2 | Л2.3 | |
9.4. | Перевод | Сам. работа | 7 | 4 | ОПК-10, ПК-18 | Л2.1, Л2.4 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
ФОС по дисциплине имеется в приложении. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
ФОС по дисциплине имеется в приложении. |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации. ФОС по дисциплине имеется в приложении. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., Яременко В.И. | Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для вузов | М.: Академия, 2010 | |
Л1.2 | Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. | Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателей: учеб. пособие: Учебные пособия | Издательство "ФЛИНТА", 2018 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Шустикова Т.В. | Русский язык как иностранный. Русские глаголы. Формы и контекстное употребление: учебное пособие | М.: Флинта, 2012 // ЭБС «Лань», 2012., 2012 | |
Л2.2 | Одинцова И.В. | Он и Она. Книга по развитию навыков чтения и устной речи: | М.: Флинта, 2012 // ЭБС «Лань», 2012 | |
Л2.3 | В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева | Художественный перевод. Практический курс перевода: учеб. пособие для вузов | М.: Академия, 2010 | |
Л2.4 | Кумбашева Ю.А. | Человек в современном мире: учебное пособие по разговорной практике: учебное пособие | М.: Флинта, 2016 // ЭБС «Лань», 2016 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Техника перевода | reshit.ru | ||
Э2 | Казакова Т.А. Практические основы перевода | tinread.usarb.md | ||
Э3 | Перевод с китайского на русский он-лайн | translate.yandex.ru | ||
Э4 | Перевод с китайского на русский он-лайн | www.webtran.ru | ||
Э5 | Самое сложное в китайском для перевода | sinotranslation.ru | ||
Э6 | Особенности перевода китайского языка | moiperevod.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
ПО: Microsoft Office, Microsoft Windows, 7-Zip, AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
не предусмотрено |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска, мультимедийное оборудование стационарное или переносное) |
На зачете студент получает текст для перевода; для контроля после текста следуют вопросы по его содержанию. Студент переводит текст, читает его и обсуждает содержание текста с преподавателем. |