МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Информационные технологии в переводе

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 54
самостоятельная работа 108
контроль 54
Виды контроля по семестрам
экзамены: 1, 3
зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) 2 (3) Итого
Недель 18 12 19
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Лабораторные 18 18 18 18 18 18 54 54
Сам. работа 27 27 54 54 27 27 108 108
Часы на контроль 27 27 0 0 27 27 54 54
Итого 72 72 72 72 72 72 216 216

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., доцент, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Информационные технологии в переводе

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью учебной дисциплины ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ является подготовка магистра филологии, владеющего навыками осуществления перевода с использованием современных компьютерных технологий.
Задачи дисциплины:
1) знакомство с новейшими компьютерными технологиями, используемыми при переводе с одного языка на другой;
2) развитие и совершенствование навыка использования информационных технологий (электронных и сетевых словарей, переводческих программ, автоматизированных переводческих систем) при осуществлении перевода с иностранного языка и на иностранный язык;
3) совершенствование навыков корректуры, редактирования, трансформирования переводных текстов;
4) совершенствование навыка корректного оформления перевода в электронном виде.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-3 Готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала
ОК-4 способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий, и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ПК-13 способность рационально использовать материальные, нематериальные и финансовые ресурсы для образовательной деятельности, выполнения научных исследований и проектных разработок в соответствии с направленностью (профилем) магистерской программы
ПК-14 способность соблюдать требования экологической и информационной безопасности при выполнении задач профессиональной деятельности в соответствии с профилем магистерской программы
ПК-15 способность организовывать работу профессионального коллектива поддерживать эффективные отношения в профессиональном коллективе, обеспечивать безопасные условия труда
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.все основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
все основные способы приобретения, в том числе с помощью информационных технологий, и использования в практической деятельности новых знаний и умений, в том числе в новых областях знаний,
все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации,
все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии,
все основные требования экологической и информационной безопасности при выполнении задач профессиональной деятельности в соответствии с профилем магистерской программы,
все основные приемы организации работы профессионального коллектива переводчиков
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать на практике все основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
проявлять инициативу во всех основных ситуациях принятия переводческих решений,
навыками того, как использовать на практике все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации,
использовать на практике все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии
применять на практике все основные требования экологической и информационной безопасности при выполнении задач профессиональной деятельности в соответствии с профилем магистерской программы,
использовать все основные приемы организации работы профессионального коллектива переводчиков
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
приобретения, в том числе с помощью информационных технологий, и использования в практической деятельности новых знания и умения, в том числе в новых областях знаний,
использования на практике всех основных коммуникативных стратегий и тактики, риторических, стилистических и языковых норм и приемов, принятых в разных сферах коммуникации,
использования на практике всех основных видов материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии,
применения на практике требований экологической и информационной безопасности при выполнении задач профессиональной деятельности в соответствии с профилем магистерской программы,
обеспечения безопасных условий труда в профессиональном коллективе

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Профессиональные переводческие сайты и Интернет-ресурсы и способы работы с ними
1.1. Ознакомление с перечнем наиболее используемых профессиональными переводчиками сайтов и интернет ресурсов, правила регистрации и использования предлагаемых ими возможностей. Лабораторные 1 4 ОК-3, ОК-4, ОПК-2, ПК-13, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
1.2. Самостоятельная работа с сайтами. Сам. работа 1 10 ОК-3, ОК-4, ОПК-2, ПК-13, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Филологические задачи использования информационных технологий в переводе
2.1. Ознакомление с возможностями информационных технологий при переводе. Анализ и выявление очевидных недостатков и преимуществ. Определение сфер и границ использования текстов, переведенных с помощью информационных технологий. Лабораторные 1 4 ОК-3, ОК-4, ОПК-2, ПК-13, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.2. Перевод текста с иcпользованием определенной IT. Сам. работа 1 10 ОК-3, ОК-4, ОПК-2, ПК-13, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Использование электронных переводчиков и переводческих программ (ABBYY, PROMT)
3.1. Осуществление перевода текстов различной тематики и жанровой-стилистической принадлежности при помощи электронных переводчиков и переводческих программ (ABBYY, PROMT). Лабораторные 1 10 ОК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.1
3.2. Перевод текста с иcпользованием определенной IT. Сам. работа 1 7 ОК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Использование сетевых переводческих ресурсов (Multitran, Google)
4.1. Осуществление перевода текстов различной тематики и жанровой-стилистической принадлежности при помощи сетевых переводческих программ (Multitran, Google) Лабораторные 2 8 ОК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.1
4.2. Перевод текста с иcпользованием определенной IT. Сам. работа 2 27 ОК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.1
Раздел 5. Использование информационных технологий, поддерживающих «память переводов» (translation memory technology) Trados, OmegaT
5.1. Ознакомление с принципами работы технологии «память переводов» (translation memory technology) в системах Trados и OmegaT. Осуществление перевода текстов различной тематики с применением указанных технологий. Лабораторные 2 10 ОК-3, ОК-4, ОПК-2, ПК-13, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
5.2. Перевод текста с иcпользованием определенной IT. Сам. работа 2 27 ОК-3, ОК-4, ОПК-2, ПК-13, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
Раздел 6. Англоязычный контент World Wide Web как переводческий ресурс (тезаурусный подход)
6.1. Филологический анализ контента аутентичных англоязычных сайтов как способ верификации правильности перевода, метод корректуры и редактирования перевода, проектирования содержания переводных фрагментов русскоязычного контента на основе применения усвоенных информационных технологий. Лабораторные 3 18 ОК-3, ОК-4, ОПК-2, ПК-13, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
6.2. Создание проекта фрагмента англоязычного контента сайта АлтГУ. Сам. работа 3 27 ОК-3, ОК-4, ОПК-2, ПК-13, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрены.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Исакова А.И., Исакова М.Н. Информационные технологии [Электронный ресурс]: Учебное пособие Томск: Эль Контент. ЭБС "Университетская библиотека ONLINE", 2012 biblioclub.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Щипицина, Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике : учебное пособие Флинта; ЭБС ЛАНЬ, 2013 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://www.abbyy-ls.ru/translation.htm
Э2 http://www.promt.ru/
Э3 http://www.multitran.ru
Э4 http://www.trados.com/en/
Э5 http://www.omegat.org/
Э6 Google Translate (http://translate.google.com)
Э7 Google Scholar (http://scholar.google.com)
Э8 Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. - University of Ottawa Press, 2002. - 185 p. URL: http://books.google.com/books?id=ly29-mc6dO0C
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические указания студентам по изучению дисциплины «Информационные технологии в переводе»

Основным видом учебных занятий по курсу «Информационные технологии в переводе» являются лабораторные занятия.

Основная цель курса – подготовка магистра филологии, владеющего навыками осуществления перевода с использованием современных компьютерных технологий.

Задачи изучения дисциплины.
1) знакомство с новейшими компьютерными технологиями, используемыми при переводе с одного языка на другой;
2) развитие и совершенствование навыка использования информационных технологий (электронных и сетевых словарей, переводческих программ, автоматизированных переводческих систем) при осуществлении перевода с иностранного языка и на иностранный язык;
3) совершенствование навыков корректуры, редактирования, трансформирования переводных текстов.

Подготовка к лабораторным занятиям.
Приступая к подготовке темы лабораторного занятия, студенты должны, прежде всего, внимательно ознакомиться с его планом (по планам занятий), а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме лабораторного занятия.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать научными понятиями и категориями.
Лабораторные занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии, выполнение заданий для перевода текстов с использованием программного обеспечения и информационных технологий.

Например:

Лабораторное занятие 1

Сайты профессиональных переводчиков

Задание

1. Откройте сайт «Ассоциация профессиональных переводчиков» (http://translator.spb.ru/)
2. Зарегистрируйтесь на данном сайте.
3. Ознакомьтесь с предоставляемыми на данном сайте рабочими инструментами перевода.
4. Осуществите с помощью данных рабочих инструментов перевод фрагмента научного текста по специальности.
Language Change

Languages change with time. The change is gradual in the sense that there is and should be no gap between any two subsequent generations – they do understand each other and can communicate successfully, and this is essential for continuity in society. On the other hand, changes are introduced constantly, and over the lifetime of a few generations the cumulative effect may be substantial. Grandchildren often feel that their grandparents talk differently but the difference between Shakespeare's English and, say, modern American English is so pronounced that the identity of language is called into question.
Language changes are usually more dramatic at the times of social and political cataclysms, such as wars, revolutions, and political reorganizations. Changes are especially noticeable when a speech community is separated into two parts as a result of such an event, and the contacts between those parts are disrupted for a few generations. In each of the two communities, normal changes then continue to occur but they are not the same, and the distance between the languages of these speech communities steadily increases. Thus, when the Russians first annexed the corner of the Baltic coast between what is now Estonia to the West and Finland to the North some 300 years ago, the difference between Estonian and Finnish, two sibling languages, was barely even dialectal – the languages were essentially the same. Now they are certainly different languages. Similarly, the Russian revolution of 1917 separated some 3 million emigreés from the rest of the population, and only half a century later, the Russians abroad already spoke and wrote a dialect of Russian clearly distinct from Soviet Russian.
The reason for continuous changes is clear enough – it is primarily the desire to express one's thoughts better and, vying for attention, innovatively. It is not at all accidental that the most conspicuous and usually short-lived innovations occur with youngsters, in their grade-school to high-school slangs. Those change considerably every five to ten years if not sooner, so that even older siblings sometimes have trouble following the younger ones' conversations. What is less clear is the direction of the changes. Native speakers do seem to prize economy, and explanations of changes in terms of 'simplicity' or 'laziness' are common. It is indeed true that morphological cases, for instance, are much likelier to disappear that to be introduced into a language which has none. Languages without cases and other well-developed paradigms may be perceived as easier to learn – however, the prepositional structures which take the place of the cases are not at all conceptually simpler or easier to maintain. Besides, in phonology, for instance, the substitution of one sound with another can hardly ever be convincingly explained in terms of economy.
Some languages tend to change less and others more, even in comparable social and political environments. Languages which change less over long periods of time are perceived as 'archaic.' This is usually measured loosely and impressionistically as the degree of deviation from some earlier stage in the history of the language. Thus, if the common ancestor for some two sibling languages is known or can be reconstructed with the methods of comparative linguistics, each of the siblings can be compared to the ancestor and measured in terms of common structural elements. It will emerge, for instance, from such a comparison of Arabic and Hebrew with its common source that Arabic is more archaic than Hebrew because it has kept much more of the original complex Semitic verb structure as well as of its ancient pronunciation than has Hebrew – and this is in spite of the fact that Arabic has been alive for all this time and Hebrew was reduced in status to the sacred language for centuries at a time. Similarly, Lithuanian is very archaic in comparison to its sibling Latvian and to its Slavic cousins and Germanic and Romance second cousins in that it shares certain structural qualities of Sanscrit, a recorded ancient Indo-European language believed to be an immediate descendant of the Proto-Indo-European, the common ancestor of all Indo-European languages. Like dialects, extremely non-archaic, "runaway" languages can be characterized as radical.
Within the same language, certain levels of linguistic structure are more susceptible to change and other are more conservative. It is the higher levels which submit to change easily and but not the lower ones. Most conspicuous and rapid changes are lexico-semantical and concern words. The least frequent changes concern the phonology of a language.
(By M. Devitt)



Контроль
1 семестр (зачет)

В билет на зачете включен теоретический вопрос, соответствующий содержанию формируемых компетенций, и задание на перевод текста для выполнения на компьютере с использованием определенной IT. Зачет проводится в устно-письменной форме. На ответ студенту отводится 35 минут. За ответ на каждый вопрос студент может получить максимально 50 баллов. Перевод баллов в оценку:
0-49 баллов – не зачтено
50-100 – зачтено.

2 семестр (зачет)

В билет на зачете включен теоретический вопрос, соответствующий содержанию формируемых компетенций, и задание на перевод текста для выполнения на компьютере с использованием определенной IT. Зачет проводится в устно-письменной форме. На ответ студенту отводится 35 минут. За ответ на каждый теоретический вопрос студент может получить максимально 50 баллов. Перевод баллов в оценку:
0-49 баллов – не зачтено
50-100 – зачтено.


3 семестр (экзамен)

В экзаменационный билет включен теоретический вопрос, соответствующий содержанию формируемых компетенций, и задание на перевод текста для выполнения на компьютере с использованием определенной IT. Экзамен проводится в устно-письменной форме. На ответ студенту отводится 35 минут. За ответ на каждый теоретический вопрос студент может получить максимально 50 баллов. Перевод баллов в оценку:
0-49 баллов – неудовлетворительно
50-69 – удовлетворительно
70-84 – хорошо
85-100 – отлично.