Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.04.01. Филология |
Профиль | Филологические основы перевода |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 2 ЗЕТ |
Учебный план | 45_04_01_ФОП-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (1) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 18 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 4 | 4 | 4 | 4 |
Практические | 16 | 16 | 16 | 16 |
Сам. работа | 52 | 52 | 52 | 52 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целями освоения учебной дисциплины Документная лингвистика является формирование представления об англоязычных документах общей, деловой и научной корреспонденции и навыков взаимодействия в данном аспекте современной коммуникации. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.02 |
ОК-4 | способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий, и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности |
ОПК-1 | готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
ОПК-2 | владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации |
ОПК-4 | способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии |
ПК-15 | способность организовывать работу профессионального коллектива поддерживать эффективные отношения в профессиональном коллективе, обеспечивать безопасные условия труда |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | особенности функционирования языка в социальной среде, где он выступает как средство осуществления других деятельностей; особенности письменного текста общей, деловой и научной корреспонденции на английском языке, особенности эпистолярного, делового и научного стиля, интернет-коммуникации, правила английской орфографии и пунктуации; особенности письменного текста на английском языке и особенности его восприятия, особенности эпистолярного и делового стиля, особенности построения текстов, причины ошибок, возникающих при построении документных текстов, а также правила, регулирующие языковые стороны документной коммуникации и перевода; основные методы и приемы доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т.п.) различных типов письменных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского на английский; речевые обороты-клише, стандартные формулировки и шаблоны документов деловой и научной корреспонденции. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | применить знания об истории, культуре, стереотипах страны изучаемого языка в контексте общей и деловой коммуникации; составлять документы общей и деловой корреспонденции, вести общую и деловую переписку на иностранном языке; писать сочинения и эссе на заданную тему, вести деловую переписку на иностранном языке, описывать таблицы, графики, диаграммы, схемы; применить на практике знание основных методов и приемов доработки и обработки различных типов письменных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского на английский; создавать текст документа на английском языке в соответствии с поставленной коммуникативной задачей в сфере делового и научного общения. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | системой оценки собственного вклада в осуществление коммуникативной деятельности и её результатов; стандартными формулировками, речевыми оборотами и общепринятыми нормами оформления разного типа текстов общей, деловой и научной коммуникации; навыками употребления основных стилистических средств и приёмов для создания выразительности в письменной речи, нормами оформления документных текстов разного типа; оценить адекватность перевода различных типов письменных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского на английский; редактировать, комментировать, реферировать различные типы письменных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского на английский; навыками письменной деловой и научной корреспонденции. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Особенности делового ситля. Жарнры деловой документации в русском и анлийском языках | ||||||
1.1. | Понятие функциональных стилей в русистике и англистике. Различия в подходах к определению функциональных стилей в отечественно и зарубежной лингвистике. Особенности официально делового стиля в русском и английском языке. Жанры официально-делового стиля в русском и английском языке | Лекции | 1 | 2 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 | Л1.1 |
1.2. | Особенности оформления официальных деловых документов в РФ и англоязычных странах Жанры официально-делового стиля в русском и английском языке. Понятие реквизита документа. Речевые обороты и стандартные формулировки, используемые в документах разных видов. Материала для анализа - Agreement Sample. Договор как тип документа. Его реквизиты. Особенности перевода авторского договора. Речевые обороты и стандартные формулировки, используемые в документах такого вида. Материал для анализа - Journal Publishing Agreement | Практические | 1 | 4 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4 | Л1.1 |
1.3. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 1 | 12 | ОК-4, ОПК-4, ПК-15 | Л1.1 |
1.4. | Виды договоров. Их реквизиты. Особенности перевода договора купли-продажи (на примере договора купли-продажи автомобиля). Речевые обороты и стандартные формулировки, используемые в документах такого вида. Материал для анализа – Car Рurchase Agreement Особенности перевода документов, удостоверяющих личность. Нотариальное заверение перевода. Речевые обороты и стандартные формулировки. Материал для анализа – Certificate of Birth, Passport, Marriage Certificate | Практические | 1 | 4 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 | Л1.1 |
1.5. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 1 | 14 | ОК-4, ОПК-2, ПК-15 | Л1.1 |
Раздел 2. Требования к оформлению документов и их переводов.Шаблоны документов | ||||||
2.1. | Шаблоны документов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. | Лекции | 1 | 2 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 | Л1.1 |
2.2. | Особенности перевода документов об образовании. Шаблоны документов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. Материал для анализа – Certificate of Education | Практические | 1 | 2 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 | Л1.1 |
2.3. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 1 | 12 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-4 | Л1.1 |
2.4. | Особенности оформления общей и деловой корреспонденции в РФ и англоязычных странах Типы деловых писем (письмо-заявление, письмо-рекомендация и др.) Шаблоны документов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. Материал для анализа – Sample letters, A Letter of Recommendation, Call for Papers | Практические | 1 | 6 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 | Л1.1 |
2.5. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 1 | 14 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 | Л1.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
1. Понятие функциональных стилей в русистике и англистике. Различия в подходах к определению функциональных стилей в отечественно и зарубежной лингвистике. 2. Особенности официально делового стиля в русском и английском языке. 3. Жанры официально-делового стиля в русском и английском языке. 4. Понятие реквизита документа. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки, используемые в документах разных видов. 5. Договор как тип документа. Его реквизиты. Особенности перевода договора купли-продажи 6. Особенности перевода авторского договора 7. Особенности перевода документов, удостоверяющих личность. 8. Особенности перевода документов об образовании. 9. Особенности оформления общей и деловой корреспонденции в РФ и англоязычных странах 10. Типы деловых писем (письмо-заявление, письмо-рекомендация и др.) |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
Возможно написание научной статьи или реферата по темам, вынесенным на контроль, на материале конкретных типов документов, например: Особенности перевода договора купли-продажи (на материале договора купли-продажи квартиры, земельного участка, использованного авто и т.д.) Особенности перевода документов об образовании (на материале перевода аттестата о среднем образовании, диплома бакалавра, диплома магистра и т.д.) |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. Приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Кушнерук С.П. | Документная лингвистика : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", 2016 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html | |||
Э2 | http://www.businessnation.com/library/forms/index.html | |||
Э3 | http://lectlaw.com/formb.htm | |||
Э4 | http://www.io.com/~hcexres/textbook/ | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://dictionary.cambridge.org/ http://engood.ru/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.macmillandictionary.com/ https://www.collinsdictionary.com/ https://www.merriam-webster.com |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
К каждому из практических занятий по курсу «Документная лингвистика и перевод» разработана система теоретических и практических вопросов, выполняя которые, студент осваивает учебный материал по дисциплине. Акцент ставится на активные формы обучения, что и обеспечивает возможность формирования и развития наиболее актуальных навыков администрирования. Работа в рамках практического занятия предваряется теоретическим сообщением одного из студентов в виде доклада на заявленную тему. Далее следует анализ конкретного делового документа, предполагающий разбор шаблона соответствующего документа на русском и английском языках, сопоставление шаблонов русского и английского языков, выявление типичных текстовых блоков, речевых оборотов и стандартных формулировок, особенностей оформления данного типа документа При подготовке в практическому занятию студенты должны предлагать переводческие решения на основе найденных ими самостоятельно типов документов и их переводов, выставленных в открытом доступе в сети интернет и других доступных источниках (отрабатываются компетенции ОК-4, ОПК-4). Во время ответа на уроке предполагается презентация проделанного исследования с представлением предложенного студентов варианта перевода определенного документа с его последующим обсуждение в коллективе, принятием в результате дискуссии более адекватного варианта перевода (отрабатываются компетенции ОПК-2, ОПК-1, ОПК-4, ПК-15) Таким образом, методика преподавания данного курса избирает наиболее перспективные обучающие инструменты – ситуационный анализ (разбор конкретных ситуаций и перевод и редактирование необходимой документации), практикующие упражнения, тестирование, свободный обмен мнениями на дискуссионной основе по проблемам изучаемого курса. В результате студенты овладевают как теорией, так и практикой перевода современного делового документа |