МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Документная лингвистика и перевод

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 20
самостоятельная работа 52
Виды контроля по семестрам
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) Итого
Недель 18
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 4 4 4 4
Практические 16 16 16 16
Сам. работа 52 52 52 52
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Документная лингвистика и перевод

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целями освоения учебной дисциплины Документная лингвистика является формирование представления об англоязычных документах общей, деловой и научной корреспонденции и навыков взаимодействия в данном аспекте современной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.02

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-4 способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий, и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности
ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии
ПК-15 способность организовывать работу профессионального коллектива поддерживать эффективные отношения в профессиональном коллективе, обеспечивать безопасные условия труда
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.особенности функционирования языка в социальной среде, где он выступает как средство осуществления других деятельностей;
особенности письменного текста общей, деловой и научной корреспонденции на английском языке, особенности эпистолярного, делового и научного стиля, интернет-коммуникации, правила английской орфографии и пунктуации;
особенности письменного текста на английском языке и особенности его восприятия, особенности эпистолярного и делового стиля, особенности построения текстов, причины ошибок, возникающих при построении документных текстов, а также правила, регулирующие языковые стороны документной коммуникации и перевода;
основные методы и приемы доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т.п.) различных типов письменных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского на английский;
речевые обороты-клише, стандартные формулировки и шаблоны документов деловой и научной корреспонденции.
3.2.Уметь:
3.2.1.применить знания об истории, культуре, стереотипах страны изучаемого языка в контексте общей и деловой коммуникации;
составлять документы общей и деловой корреспонденции, вести общую и деловую переписку на иностранном языке;
писать сочинения и эссе на заданную тему, вести деловую переписку на иностранном языке, описывать таблицы, графики, диаграммы, схемы;
применить на практике знание основных методов и приемов доработки и обработки различных типов письменных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского на английский;
создавать текст документа на английском языке в соответствии с поставленной коммуникативной задачей в сфере делового и научного общения.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.системой оценки собственного вклада в осуществление коммуникативной деятельности и её результатов;
стандартными формулировками, речевыми оборотами и общепринятыми нормами оформления разного типа текстов общей, деловой и научной коммуникации;
навыками употребления основных стилистических средств и приёмов для создания выразительности в письменной речи, нормами оформления документных текстов разного типа;
оценить адекватность перевода различных типов письменных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского на английский; редактировать, комментировать, реферировать различные типы письменных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского на английский;
навыками письменной деловой и научной корреспонденции.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Особенности делового ситля. Жарнры деловой документации в русском и анлийском языках
1.1. Понятие функциональных стилей в русистике и англистике. Различия в подходах к определению функциональных стилей в отечественно и зарубежной лингвистике. Особенности официально делового стиля в русском и английском языке. Жанры официально-делового стиля в русском и английском языке Лекции 1 2 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 Л1.1
1.2. Особенности оформления официальных деловых документов в РФ и англоязычных странах Жанры официально-делового стиля в русском и английском языке. Понятие реквизита документа. Речевые обороты и стандартные формулировки, используемые в документах разных видов. Материала для анализа - Agreement Sample. Договор как тип документа. Его реквизиты. Особенности перевода авторского договора. Речевые обороты и стандартные формулировки, используемые в документах такого вида. Материал для анализа - Journal Publishing Agreement Практические 1 4 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4 Л1.1
1.3. Подготовка к практическому занятию Сам. работа 1 12 ОК-4, ОПК-4, ПК-15 Л1.1
1.4. Виды договоров. Их реквизиты. Особенности перевода договора купли-продажи (на примере договора купли-продажи автомобиля). Речевые обороты и стандартные формулировки, используемые в документах такого вида. Материал для анализа – Car Рurchase Agreement Особенности перевода документов, удостоверяющих личность. Нотариальное заверение перевода. Речевые обороты и стандартные формулировки. Материал для анализа – Certificate of Birth, Passport, Marriage Certificate Практические 1 4 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 Л1.1
1.5. Подготовка к практическому занятию Сам. работа 1 14 ОК-4, ОПК-2, ПК-15 Л1.1
Раздел 2. Требования к оформлению документов и их переводов.Шаблоны документов
2.1. Шаблоны документов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. Лекции 1 2 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 Л1.1
2.2. Особенности перевода документов об образовании. Шаблоны документов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. Материал для анализа – Certificate of Education Практические 1 2 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 Л1.1
2.3. Подготовка к практическому занятию Сам. работа 1 12 ОК-4, ОПК-1, ОПК-4 Л1.1
2.4. Особенности оформления общей и деловой корреспонденции в РФ и англоязычных странах Типы деловых писем (письмо-заявление, письмо-рекомендация и др.) Шаблоны документов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. Материал для анализа – Sample letters, A Letter of Recommendation, Call for Papers Практические 1 6 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 Л1.1
2.5. Подготовка к практическому занятию Сам. работа 1 14 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-15 Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

1. Понятие функциональных стилей в русистике и англистике. Различия в подходах к определению функциональных стилей в отечественно и зарубежной лингвистике.
2. Особенности официально делового стиля в русском и английском языке.
3. Жанры официально-делового стиля в русском и английском языке.
4. Понятие реквизита документа. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки, используемые в документах разных видов.
5. Договор как тип документа. Его реквизиты. Особенности перевода договора купли-продажи
6. Особенности перевода авторского договора
7. Особенности перевода документов, удостоверяющих личность.
8. Особенности перевода документов об образовании.
9. Особенности оформления общей и деловой корреспонденции в РФ и англоязычных странах
10. Типы деловых писем (письмо-заявление, письмо-рекомендация и др.)
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Возможно написание научной статьи или реферата по темам, вынесенным на контроль, на материале конкретных типов документов, например:
Особенности перевода договора купли-продажи (на материале договора купли-продажи квартиры, земельного участка, использованного авто и т.д.)
Особенности перевода документов об образовании (на материале перевода аттестата о среднем образовании, диплома бакалавра, диплома магистра и т.д.)
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Кушнерук С.П. Документная лингвистика : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", 2016 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html
Э2 http://www.businessnation.com/library/forms/index.html
Э3 http://lectlaw.com/formb.htm
Э4 http://www.io.com/~hcexres/textbook/
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

К каждому из практических занятий по курсу «Документная лингвистика и перевод» разработана система теоретических и практических вопросов, выполняя которые, студент осваивает учебный материал по дисциплине. Акцент ставится на активные формы обучения, что и обеспечивает возможность формирования и развития наиболее актуальных навыков администрирования.
Работа в рамках практического занятия предваряется теоретическим сообщением одного из студентов в виде доклада на заявленную тему. Далее следует анализ конкретного делового документа, предполагающий разбор шаблона соответствующего документа на русском и английском языках, сопоставление шаблонов русского и английского языков, выявление типичных текстовых блоков, речевых оборотов и стандартных формулировок, особенностей оформления данного типа документа При подготовке в практическому занятию студенты должны предлагать переводческие решения на основе найденных ими самостоятельно типов документов и их переводов, выставленных в открытом доступе в сети интернет и других доступных источниках (отрабатываются компетенции ОК-4, ОПК-4). Во время ответа на уроке предполагается презентация проделанного исследования с представлением предложенного студентов варианта перевода определенного документа с его последующим обсуждение в коллективе, принятием в результате дискуссии более адекватного варианта перевода (отрабатываются компетенции ОПК-2, ОПК-1, ОПК-4, ПК-15)
Таким образом, методика преподавания данного курса избирает наиболее перспективные обучающие инструменты – ситуационный анализ (разбор конкретных ситуаций и перевод и редактирование необходимой документации), практикующие упражнения, тестирование, свободный обмен мнениями на дискуссионной основе по проблемам изучаемого курса. В результате студенты овладевают как теорией, так и практикой перевода современного делового документа