Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.03.02. Лингвистика |
Профиль | Перевод и переводоведение |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 4 ЗЕТ |
Учебный план | 45_03_02_ПиП-4-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | 4 (8) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 19 | 8,5 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 16 | 16 | 18 | 18 | 34 | 34 |
Практические | 16 | 16 | 16 | 16 | 32 | 32 |
Сам. работа | 40 | 40 | 11 | 11 | 51 | 51 |
Часы на контроль | 0 | 0 | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 | 144 | 144 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью дисциплины является изучение перевода в сфере специализированных технологий, направленных на увеличение экономического и политического веса и имиджа российских компаний в публичной среде, на национальном и на международном уровнях. Задачами изучения дисциплины являются: • изучение коммуникационных технологий современных международных компаний и роли переводчика в их осуществлении; • изучение особенностей построения корпоративного имиджа и роли переводчика ; • изучение политических технологий, необходимых при осуществлении публично-политического диалога корпораций посредством иностранного языка. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.10 |
ПК-8 | владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях |
ПК-9 | владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода |
ПК-14 | владением этикой устного перевода |
ПК-15 | владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | Особенности языкового сопровождения деятельности корпораций и основные справочные источники. Особенности расшифровки сокращений, употребляющихся в тексте оригинала;правила отграничения одной мысли от другой, логичности и связности. Правила нейтралитета переводчика. Основы культуры определенных корпораций. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | Анализировать рынок потребителей (посредством английского языка);уметь находить предварительно информацию о компаниях до участия в переговорах, выставкаах и т.д. Переводить протоколы и меморандумы. Пользоваться навыками скорописи; чередовать фазы анализа и синтеза. Уметь разрядить напряженную ситуацию; избегать столкновения позиций во время переговоров. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | Навыками мониторинга информации в информационных сетях. Навыками перевода текстов, касающихся политической, экономической и культурной интеграции. Навыками последовательного перевода. Навыками использования профессиональной лексики. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Peculiarities of modern corporativism | ||||||
1.1. | Corporate culture and etiquette | Лекции | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1 |
1.2. | Corporate communication | Практические | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1 |
1.3. | Listening and translating individually. | Сам. работа | 7 | 10 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1 |
Раздел 2. Communication technologies of modern international corporations | ||||||
2.1. | Communication structures in corporate performance | Лекции | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9 | Л1.1 |
2.2. | Assignments alotted to communication structures. | Практические | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9 | Л1.1 |
2.3. | Listening and translating individually. | Сам. работа | 7 | 10 | ПК-8, ПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
2.4. | Propagating technologies. | Лекции | 7 | 4 | ПК-14, ПК-15 | Л1.1 |
2.5. | Texts to propagate the image of the company. | Практические | 7 | 4 | ПК-14, ПК-15 | Л1.1 |
2.6. | Listening and translating individually. | Сам. работа | 7 | 10 | ПК-14, ПК-15 | Л1.1 |
Раздел 3. International corporation and public organisations. Charity and sponsorship. | ||||||
3.1. | International corporation and public organisations. | Лекции | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
3.2. | Charity and sponsorship. | Практические | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л2.1 |
3.3. | Listening and translating individually. | Сам. работа | 7 | 10 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | |
3.4. | Зачет | 7 | 0 | |||
Раздел 4. Modern corporations and mass media | ||||||
4.1. | Media and press services. | Лекции | 8 | 6 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | |
4.2. | Media and press services. | Практические | 8 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | |
4.3. | Listening and translating individually. | Сам. работа | 8 | 3 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | |
4.4. | Press conferences and press releases. | Лекции | 8 | 4 | ПК-14, ПК-15 | |
4.5. | Writing press releases for foreigners. | Практические | 8 | 4 | ПК-14, ПК-15 | |
4.6. | Listening and translating individually. | Сам. работа | 8 | 4 | ПК-14, ПК-15 | |
Раздел 5. Types of lobbism. Ideological influence. | ||||||
5.1. | Experience of foreign corporations. | Лекции | 8 | 4 | ПК-9 | |
5.2. | Lobbism and ideology. | Практические | 8 | 4 | ПК-9 | |
5.3. | Listening and translating individually. | Сам. работа | 8 | 2 | ПК-9 | |
Раздел 6. Strategies to sort out conflicts. | ||||||
6.1. | Communication technologies in the situation of conflict. | Лекции | 8 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | |
6.2. | Communication technologies in the situation of conflict. | Практические | 8 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | |
6.3. | Listening and translating individually. | Сам. работа | 8 | 2 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | |
6.4. | Экзамен | 8 | 27 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. Приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Гумовская Г.Н. | Английский язык профессионального общения. LSP: English for professional communication : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Евсюкова Т.В., Локтева С.И. | Английский язык: учебник для экономических специальностей : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2011 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Cambridge dictionary | dictionary.cambridge.org | ||
Э2 | Macmillan Dictionary online | www.ldoceonline.com | ||
Э3 | Samples of documents used in international co-operation activities | cyberpedia.su | ||
Э4 | international disstribution agreement | ru.scribd.com | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://dictionary.cambridge.org/ http://engood.ru/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.macmillandictionary.com/ https://www.collinsdictionary.com/ https://www.merriam-webster.com/ |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
При работе на лекции студенту следует конспектировать основные тезисы, оставляя поля для дальнейших пометок при чтении конспекта и подготовки к практическому занятию. Подготовка к практическим занятиям включает в себя работу с конспектом, учебниками, дополнительной литературой и электронными ресурсами. Самостоятельная работа имеет важнейшее значение для освоения курса. Крайне важным для студента является обращение к мировому опыту, исследование современных, анализ большого количества примеров из практики ведущих российских и зарубежных корпораций, изучение графиков, схем и диаграмм, иллюстрирующих различные аспекты коммуникационной деятельности корпораций.Подобные сведения следует сохранить в виде "банка" коммуникационных технологий международных корпораций и уметь пользоваться оригиналами на английском языке для перевода подобной информации с русского на английский (и наоборот). |