Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 42.03.02. Журналистика |
Профиль | Универсальная журналистика |
Форма обучения | Заочная |
Общая трудоемкость | 4 ЗЕТ |
Учебный план | z42_03_02_УЖ-45-2019 |
|
|
Распределение часов по курсам
Курс | 4 | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 16 | 16 | 16 | 16 |
Сам. работа | 119 | 119 | 119 | 119 |
Часы на контроль | 9 | 9 | 9 | 9 |
Итого | 144 | 144 | 144 | 144 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью дисциплины является формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области информационно-коммуникационных технологий |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01 |
ОК-6 | способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия |
ОПК-18 | способностью эффективно использовать иностранный язык в связи с профессиональными задачами |
ПК-3 | способностью анализировать, оценивать и редактировать медиатексты, приводить их в соответствие с нормами, стандартами, форматами, стилями, технологическими требованиями, принятыми в СМИ разных типов |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | виды электронных лингвистических ресурсов: офлайн-и онлайн-словари, языковые форумы, порталы, корпусы критерии отбора электронных переводчиков в соответствии с жанрами текстов парные соответствия терминов в связке иностранный язык - русский язык |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | использовать виды электронных лингвистических ресурсов: офлайн-и онлайн-словари, языковые форумы, порталы, корпусы навыками корректировки машинного перевода заголовка, лида, новостного контента, редакторской анализировать и корректировать готовые машинные переводы |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками коррекции электронных переводов анализировать и корректировать готовые машинные переводы навыками трансформации готовых машинных переводов в соответствии с нормами родного языка (или наоборот). |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Курс | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Электронные ресурсы и программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода | ||||||
1.1. | Электронные ресурсы и программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода | Практические | 4 | 2 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
1.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 14 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 2. Работа переводчика с текстовым редактором | ||||||
2.1. | Работа переводчика с текстовым редактором | Практические | 4 | 2 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
2.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 14 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 3. Электронные словари энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний | ||||||
3.1. | Электронные словари энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний | Практические | 4 | 2 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
3.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 12 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 4. Интернет-ресурсы в работе переводчика | ||||||
4.1. | Интернет-ресурсы в работе переводчика | Практические | 4 | 2 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
4.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 14 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 5. Системы машинного перевода. Виды и стратегии машинного перевода | ||||||
5.1. | Системы машинного перевода. Виды и стратегии машинного перевода | Практические | 4 | 2 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
5.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 12 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 6. Системы автоматизированного перевода | ||||||
6.1. | Системы автоматизированного перевода | Практические | 4 | 2 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
6.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 12 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 7. Функциональные виды перевода: Художественный перевод | ||||||
7.1. | Функциональные виды перевода: Художественный перевод | Практические | 4 | 2 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
7.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 14 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 8. Общественно-политический перевод | ||||||
8.1. | Общественно-политический перевод | Практические | 4 | 1 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
8.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 12 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 9. Специальный перевод | ||||||
9.1. | Специальный перевод | Практические | 4 | 1 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
9.2. | Выполненние практических заданий | Сам. работа | 4 | 15 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
9.3. | Экзамен | 4 | 9 | ОК-6, ОПК-18, ПК-3 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. Приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
смюприложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
См. Приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. | Письменный перевод специальных текстов : учебное пособие | "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2013 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Базылев В.Н. | Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник | Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 | e.lanbook.com |
Л2.2 | Базылев В.Н. | Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник | Флинта. ЭБС "Лань", 2012 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | linguee.ru | |||
Э2 | glossary.ru | |||
Э3 | prowritingaid.com | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://dictionary.cambridge.org/ http://engood.ru/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.macmillandictionary.com/ https://www.collinsdictionary.com/ https://www.merriam-webster.com/ |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Программа дисциплины включает практические занятия и самостоятельную работу студентов. В ходе занятий преподаватель знакомит студентов со спецификой переводческой деятельности в современном мире, раскрываются основные вопросы в рамках рассматриваемых тем, подробно освещаются наиболее сложные и важные положения изучаемого материала. Самостоятельной работе следует придать большую практическую направленность, ориентируя студентов на самостоятельное изучение отдельных вопросов, изучение специальной литературы. В процессе преподавания дисциплины необходимо придерживаться базового учебного плана и рабочей программы Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач: – общение с заказчиком и получение исходного текста; – восприятие электронного иноязычного текста; – информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста; – переводческий анализ иноязычного текста; – создание аннотированных списков информационных ресурсов; – подбор переводческих соответствий и эквивалентов; – создание текста перевода; – создание примечаний переводчика; – создание электронной информационно-справочной базы переводчика, – редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика; – оценка качества выполненного перевода иноязычного текста; – сдача выполненного перевода иноязычно текста заказчику. В связи с этим целью курса является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами. Поиск по ключевым словам позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды – ключевые слова “rental agreement”, решение суда о праве воспитания ребенка – “family law” и затем поиск нужного документа на специализированном сайте) Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook Dictionaries (www.onelook.com) , а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary. Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro ( http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm ). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet ( http://www.reget.com/ru ) или ее аналоги. Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов ( htm *, doc , txt ( ANSI и ASCII ), xls ), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf . |