МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Машинный перевод

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки42.03.02. Журналистика
ПрофильУниверсальная журналистика
Форма обученияЗаочная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный планz42_03_02_УЖ-45-2019
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 16
самостоятельная работа 119
контроль 9
Виды контроля по курсам
экзамены: 4

Распределение часов по курсам

Курс 4 Итого
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 16 16 16 16
Сам. работа 119 119 119 119
Часы на контроль 9 9 9 9
Итого 144 144 144 144

Программу составил(и):
ст. преподаватель, Наумова Мария Сергеевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Машинный перевод

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 42.03.02 ЖУРНАЛИСТИКА (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №951)

составлена на основании учебного плана:
42.03.02 Журналистика
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью дисциплины является формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области информационно-коммуникационных технологий

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-6 способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-18 способностью эффективно использовать иностранный язык в связи с профессиональными задачами
ПК-3 способностью анализировать, оценивать и редактировать медиатексты, приводить их в соответствие с нормами, стандартами, форматами, стилями, технологическими требованиями, принятыми в СМИ разных типов
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.виды электронных лингвистических ресурсов: офлайн-и онлайн-словари, языковые форумы, порталы, корпусы
критерии отбора электронных переводчиков в соответствии с жанрами текстов
парные соответствия терминов в связке иностранный язык - русский язык
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать виды электронных лингвистических ресурсов: офлайн-и онлайн-словари, языковые форумы, порталы, корпусы
навыками корректировки машинного перевода заголовка, лида, новостного контента, редакторской
анализировать и корректировать готовые машинные переводы
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками коррекции электронных переводов
анализировать и корректировать готовые машинные переводы
навыками трансформации готовых машинных переводов в соответствии с нормами родного языка (или наоборот).

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Курс Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Электронные ресурсы и программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода
1.1. Электронные ресурсы и программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
1.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 14 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Работа переводчика с текстовым редактором
2.1. Работа переводчика с текстовым редактором Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
2.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 14 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Электронные словари энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний
3.1. Электронные словари энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
3.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 12 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 4. Интернет-ресурсы в работе переводчика
4.1. Интернет-ресурсы в работе переводчика Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
4.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 14 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 5. Системы машинного перевода. Виды и стратегии машинного перевода
5.1. Системы машинного перевода. Виды и стратегии машинного перевода Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
5.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 12 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 6. Системы автоматизированного перевода
6.1. Системы автоматизированного перевода Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
6.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 12 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 7. Функциональные виды перевода: Художественный перевод
7.1. Функциональные виды перевода: Художественный перевод Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
7.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 14 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 8. Общественно-политический перевод
8.1. Общественно-политический перевод Практические 4 1 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
8.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 12 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 9. Специальный перевод
9.1. Специальный перевод Практические 4 1 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
9.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 15 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
9.3. Экзамен 4 9 ОК-6, ОПК-18, ПК-3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
смюприложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
См. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов : учебное пособие "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2013 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л2.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 linguee.ru
Э2 glossary.ru
Э3 prowritingaid.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Программа дисциплины включает практические занятия и самостоятельную работу студентов.
В ходе занятий преподаватель знакомит студентов со спецификой переводческой деятельности в современном мире, раскрываются основные вопросы в рамках рассматриваемых тем, подробно освещаются наиболее сложные и важные положения изучаемого материала.
Самостоятельной работе следует придать большую практическую направленность, ориентируя студентов на самостоятельное изучение отдельных вопросов, изучение специальной литературы.
В процессе преподавания дисциплины необходимо придерживаться базового учебного плана и рабочей программы
Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:
– общение с заказчиком и получение исходного текста;
– восприятие электронного иноязычного текста;
– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;
– переводческий анализ иноязычного текста;
– создание аннотированных списков информационных ресурсов;
– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;
– создание текста перевода;
– создание примечаний переводчика;
– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,
– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;
– оценка качества выполненного перевода иноязычного текста;
– сдача выполненного перевода иноязычно текста заказчику.
В связи с этим целью курса является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.
Поиск по ключевым словам позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды – ключевые слова “rental agreement”, решение суда о праве воспитания ребенка – “family law” и затем поиск нужного документа на специализированном сайте)
Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook Dictionaries (www.onelook.com) , а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.
Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro ( http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm ). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet ( http://www.reget.com/ru ) или ее аналоги.
Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов ( htm *, doc , txt ( ANSI и ASCII ), xls ), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf .