Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.04.01. Филология |
Профиль | Филологические основы перевода |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 45_04_01_ФОП-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 2 (3) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 4 | 4 | 4 | 4 |
Практические | 20 | 20 | 20 | 20 |
Сам. работа | 84 | 84 | 84 | 84 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью обучения по дисциплине МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять педагогическую деятельность по преподаванию переводческих дисциплин в учреждениях СПО и ВПО. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.05 |
ОПК-1 | готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
ОПК-2 | владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации |
ОПК-4 | способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии |
ПК-5 | владение навыками планирования, организации и реализации образовательной деятельности по отдельным видам учебных занятий (лабораторные, практические и семинарские занятия) по филологическим дисциплинам (модулям) в образовательных организациях высшего образования |
ПК-6 | владение навыками разработки под руководством специалиста более высокой квалификации учебно-методического обеспечения, реализации учебных дисциплин (модулей) или отдельных видов учебных занятий программ бакалавриата и дополнительных профессиональных программ для лиц, имеющих или получающих соответствующую квалификацию |
ПК-12 | владение навыками квалифицированного языкового сопровождения международных форумов и переговоров |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | основы теории и практики перевода, теоретические основы изучаемых языков, основы теории коммуникации, основы психологии, особенности устной презентации научного материала, основы теории и практики коммуникации, основы выделения функциональных стилей, тонкости планирования и осуществления образовательной деятельности в учебном заведении, типы занятий, осуществляемых в вузе (лабораторные, практические и семинарские занятия), детали и принципы научного и методического анализа, базовые типы учебной документации, виды учебных занятий, особенности составления учебного плана бакалавриате, положения теории и практики коммуникации, особенности делового языкового стиля и речевого поведения, культурологические особенности осуществления деловой коммуникации на русском и английском языках |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | осуществлять устный перевод и письменный перевод различных типов текстов с применением соответствующих стратегий, приемов и способов перевода; устанавливать коммуникативный контакт, вести монологическую и диалогическую речь, осуществлять коммуникацию с применением стилистических и риторических приемов, поддерживать обратную связь с аудиторией, применять на практике базовые коммуникативные стратегии и приемы, приемлемые в различных сферах перевода, организовать учебный процесс, определять тип занятия, устанавливать образовательные цели, подбирать надлежащие справочные, методические материалы, типы упражнений, анализировать наблюдаемые уроки с методической точки зрения и самостоятельно проводить различные типы занятий, выбирать надлежащие методические материалы, формулировать обучающие методические цели, организовывать ход занятия, осуществлять перевод в устной и письменной форме в условиях различных видов делового общения на высoком квалифицированном уровне |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | устного и письменного перевода различного вида текстов в зависимости от особенностей переводческого задания, коммуникации в деловой сфере на русском и иностранном языке, проектирования учебной деятельности, работы с группой, осуществления учебной преподавательской деятельности, коммуникации на двух языках, редактирования и оформления документации |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Перечень дисциплин, необходимых при обучении переводу в заведениях среднего, средне-специального с высшего образования, их специфика и краткая характеристика | ||||||
1.1. | Курсы по переводу в средних и среднеспециальных учебных заведениях, курсы по переводу в вузе (Теория и практика перевода, Практикумы по устному переводу и др.). | Лекции | 3 | 2 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 | Л2.1, Л1.1, Л1.2 |
1.2. | Изучение специальной литературы по курсу. | Сам. работа | 3 | 4 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 | Л2.1, Л1.1, Л1.2 |
Раздел 2. Психологические и дидактические аспекты обучения переводу | ||||||
2.1. | Психологические особенности переводческой деятельности и связанные с ними формы проведения занятий в образовательных заведениях разных уровней. | Лекции | 3 | 2 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 | Л2.1, Л1.1, Л1.2 |
2.2. | Изучение специальной литературы по курсу. | Сам. работа | 3 | 4 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 | Л2.1, Л1.1, Л1.2 |
Раздел 3. Проектирование структуры и содержания занятий в рамках переводческих дисциплин | ||||||
3.1. | Обсуждение перечня дисциплин, необходимых при обучении переводу в заведениях среднего, средне-специального и высшего образования, их специфика и краткая характеристика. Психологические особенности переводческой деятельности и связанные с ними формы проведения занятий в образовательных заведениях разных уровней. Особенности проектирования учебной деятельности учащихся образовательных учреждений разных уровней. Самостоятельная разработка структуры и содержания отдельных занятий. | Практические | 3 | 10 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 | Л2.1, Л1.1, Л1.2 |
3.2. | Изучение специальной литературы по курсу. Подготовка к практическим занятиям. | Сам. работа | 3 | 38 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 | Л2.1, Л1.1, Л1.2 |
Раздел 4. Специфика проведения учебных занятий и практик с применением различных переводческих технологий (включая IT-технологии) | ||||||
4.1. | Использование в образовательном процессе вспомогательных методических материалов и спец. оборудования. | Практические | 3 | 10 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 | Л2.1, Л1.1, Л1.2 |
4.2. | Изучение специальной литературы по курсу. Подготовка к практическим занятиям. | Сам. работа | 3 | 38 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 | Л2.1, Л1.1, Л1.2 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Учебник и практикум для академического бакалавриата: Учебник и практикум для академического бакалавриата. Гриф УМО ВО | М.:Издательство Юрайт. ЭБС "Юрайт", 2018 | biblio-online.ru | |
Л1.2 | Блинов, В. И. | Методика преподавания в высшей школе : | М. : Издательство Юрайт. ЭБС "Юрайт", 2018 | www.biblio-online.ru/book/A1E6B8CD-62CE-4252-BC77-27E8DE193E28. |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Карпухина В.Н. | Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии. : | Концепт; ЭБС АлтГУ, 2016 | elibrary.asu.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | - http://translation-blog.ru | |||
Э2 | - Методология подготовки профессиональных переводчиков: www.lingvo.plus.ru | |||
Э3 | - http://rfp.psu.ru/archive/2.2010/alexeeva.pdf | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 10 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://dictionary.cambridge.org/ http://engood.ru/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.macmillandictionary.com/ https://www.collinsdictionary.com/ https://www.merriam-webster.com/ |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
В рамках курса «Методика обучения переводу» предполагается проведение практических занятий 2х видов: 1) семинарские занятия; 2) занятия-презентации студенческих проектов различных типов занятий в рамках преподаваемой дисциплины. Семинарские занятия предполагают выступления студентов с освещением теоретических вопросов методики преподавания дисциплин в вузе и особенностей преподаваемой дисциплины с учетом коммуникативных и психологических факторов работы в студенческой аудитории, дискуссию, ответы на вопросы преподавателя и аудитории. Занятия презентации являются ключевыми в рамках данной дисциплины, поскольку предполагают самостоятельную подготовку студентами проектов занятий по определенной теме в рамках возможных переводческих курсов, включающую определение темы занятия, цели и структуры его проведения, выбор надлежащих способов и приемов проведения занятия, подбор соответствующего методического материала (включающего наглядные пособия, подбор учебных пособий, типов упражнений и т.п.). Каждый студент обязан представить проект определенного занятия по его выбору, данное требование является основополагающим при допуске к зачету по курсу и получении положительной оценки за курс. |