МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Методика обучения переводу

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 24
самостоятельная работа 84
Виды контроля по семестрам
зачеты: 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 4 4 4 4
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 84 84 84 84
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
д.ф.н., доцент, Осокина Светлана Анатольевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Методика обучения переводу

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью обучения по дисциплине МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять педагогическую деятельность по преподаванию переводческих дисциплин в учреждениях СПО и ВПО.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.05

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии
ПК-5 владение навыками планирования, организации и реализации образовательной деятельности по отдельным видам учебных занятий (лабораторные, практические и семинарские занятия) по филологическим дисциплинам (модулям) в образовательных организациях высшего образования
ПК-6 владение навыками разработки под руководством специалиста более высокой квалификации учебно-методического обеспечения, реализации учебных дисциплин (модулей) или отдельных видов учебных занятий программ бакалавриата и дополнительных профессиональных программ для лиц, имеющих или получающих соответствующую квалификацию
ПК-12 владение навыками квалифицированного языкового сопровождения международных форумов и переговоров
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.основы теории и практики перевода, теоретические основы изучаемых языков, основы теории коммуникации, основы психологии,
особенности устной презентации научного материала,
основы теории и практики коммуникации, основы выделения функциональных стилей,
тонкости планирования и осуществления образовательной деятельности в учебном заведении, типы занятий, осуществляемых в вузе (лабораторные, практические и семинарские занятия),
детали и принципы научного и методического анализа, базовые типы учебной документации, виды учебных занятий, особенности составления учебного плана бакалавриате,
положения теории и практики коммуникации, особенности делового языкового стиля и речевого поведения, культурологические особенности осуществления деловой коммуникации на русском и английском языках
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять устный перевод и письменный перевод различных типов текстов с применением соответствующих стратегий, приемов и способов перевода; устанавливать коммуникативный контакт, вести монологическую и диалогическую речь,
осуществлять коммуникацию с применением стилистических и риторических приемов, поддерживать обратную связь с аудиторией,
применять на практике базовые коммуникативные стратегии и приемы, приемлемые в различных сферах перевода,
организовать учебный процесс, определять тип занятия, устанавливать образовательные цели, подбирать надлежащие справочные, методические материалы, типы упражнений,
анализировать наблюдаемые уроки с методической точки зрения и самостоятельно проводить различные типы занятий, выбирать надлежащие методические материалы, формулировать обучающие методические цели, организовывать ход занятия,
осуществлять перевод в устной и письменной форме в условиях различных видов делового общения на высoком квалифицированном уровне
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.устного и письменного перевода различного вида текстов в зависимости от особенностей переводческого задания,
коммуникации в деловой сфере на русском и иностранном языке,
проектирования учебной деятельности, работы с группой,
осуществления учебной преподавательской деятельности,
коммуникации на двух языках, редактирования и оформления документации

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Перечень дисциплин, необходимых при обучении переводу в заведениях среднего, средне-специального с высшего образования, их специфика и краткая характеристика
1.1. Курсы по переводу в средних и среднеспециальных учебных заведениях, курсы по переводу в вузе (Теория и практика перевода, Практикумы по устному переводу и др.). Лекции 3 2 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 Л2.1, Л1.1, Л1.2
1.2. Изучение специальной литературы по курсу. Сам. работа 3 4 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 Л2.1, Л1.1, Л1.2
Раздел 2. Психологические и дидактические аспекты обучения переводу
2.1. Психологические особенности переводческой деятельности и связанные с ними формы проведения занятий в образовательных заведениях разных уровней. Лекции 3 2 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 Л2.1, Л1.1, Л1.2
2.2. Изучение специальной литературы по курсу. Сам. работа 3 4 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 Л2.1, Л1.1, Л1.2
Раздел 3. Проектирование структуры и содержания занятий в рамках переводческих дисциплин
3.1. Обсуждение перечня дисциплин, необходимых при обучении переводу в заведениях среднего, средне-специального и высшего образования, их специфика и краткая характеристика. Психологические особенности переводческой деятельности и связанные с ними формы проведения занятий в образовательных заведениях разных уровней. Особенности проектирования учебной деятельности учащихся образовательных учреждений разных уровней. Самостоятельная разработка структуры и содержания отдельных занятий. Практические 3 10 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 Л2.1, Л1.1, Л1.2
3.2. Изучение специальной литературы по курсу. Подготовка к практическим занятиям. Сам. работа 3 38 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 Л2.1, Л1.1, Л1.2
Раздел 4. Специфика проведения учебных занятий и практик с применением различных переводческих технологий (включая IT-технологии)
4.1. Использование в образовательном процессе вспомогательных методических материалов и спец. оборудования. Практические 3 10 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 Л2.1, Л1.1, Л1.2
4.2. Изучение специальной литературы по курсу. Подготовка к практическим занятиям. Сам. работа 3 38 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-12 Л2.1, Л1.1, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Учебник и практикум для академического бакалавриата: Учебник и практикум для академического бакалавриата. Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт. ЭБС "Юрайт", 2018 biblio-online.ru
Л1.2 Блинов, В. И. Методика преподавания в высшей школе : М. : Издательство Юрайт. ЭБС "Юрайт", 2018 www.biblio-online.ru/book/A1E6B8CD-62CE-4252-BC77-27E8DE193E28.
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Карпухина В.Н. Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии. : Концепт; ЭБС АлтГУ, 2016 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 - http://translation-blog.ru
Э2 - Методология подготовки профессиональных переводчиков: www.lingvo.plus.ru
Э3 - http://rfp.psu.ru/archive/2.2010/alexeeva.pdf
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

В рамках курса «Методика обучения переводу» предполагается проведение практических занятий 2х видов: 1) семинарские занятия; 2) занятия-презентации студенческих проектов различных типов занятий в рамках преподаваемой дисциплины. Семинарские занятия предполагают выступления студентов с освещением теоретических вопросов методики преподавания дисциплин в вузе и особенностей преподаваемой дисциплины с учетом коммуникативных и психологических факторов работы в студенческой аудитории, дискуссию, ответы на вопросы преподавателя и аудитории. Занятия презентации являются ключевыми в рамках данной дисциплины, поскольку предполагают самостоятельную подготовку студентами проектов занятий по определенной теме в рамках возможных переводческих курсов, включающую определение темы занятия, цели и структуры его проведения, выбор надлежащих способов и приемов проведения занятия, подбор соответствующего методического материала (включающего наглядные пособия, подбор учебных пособий, типов упражнений и т.п.). Каждый студент обязан представить проект определенного занятия по его выбору, данное требование является основополагающим при допуске к зачету по курсу и получении положительной оценки за курс.