Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.04.01. Филология |
Профиль | Филологические основы перевода |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 45_04_01_ФОП-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (1) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 18 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 6 | 6 | 6 | 6 |
Практические | 20 | 20 | 20 | 20 |
Сам. работа | 82 | 82 | 82 | 82 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью освоения дисциплины «Немецкий язык для научных целей» является развитие профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции на немецком языке у выпускника магистратуры, необходимой для общения в профессионально-деловой и научно-исследовательской сферах в рамках международного сотрудничества. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01 |
ОК-3 | Готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала |
ОПК-2 | владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации |
ОПК-4 | способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии |
ПК-13 | способность рационально использовать материальные, нематериальные и финансовые ресурсы для образовательной деятельности, выполнения научных исследований и проектных разработок в соответствии с направленностью (профилем) магистерской программы |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала; основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации; основные способы демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии; основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | использовать на практике все основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала; использовать на практике все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации; демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии профессионально; использовать на практике все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками использования всех основных стратегий саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала; навыками того, как использовать на практике все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации; навыками демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии; навыками того, как использовать на практике все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Научно-исследовательская деятельность молодого ученого: современность и перспективы | ||||||
1.1. | Научно-исследовательская деятельность молодого ученого: современность и перспективы. | Лекции | 1 | 2 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
1.2. | Сфера, тема, предмет научного исследования, научные степени и звания в немецкоязычных странах, международные научные мероприятия, участие в проектах, презентация доклада. | Практические | 1 | 4 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
1.3. | Индивидуальные домашние задания (ИДЗ) | Сам. работа | 1 | 14 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 2. Устная коммуникация в научной сфере | ||||||
2.1. | Совершенствование умений восприятия звучащей речи на слух: обмен информацией, участие и ведение переговоров, стратегии смысловой обработки поступающей информации в зависимости от целевой установки. | Практические | 1 | 6 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
2.2. | ИДЗ, работа в Интернете, работа с научной и профильно-значимой литературой, подготовка к докладу. | Сам. работа | 1 | 18 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 3. Письменная коммуникация в научной сфере | ||||||
3.1. | Установление контактов в письменной форме. Стратегии написания текстов в образовательных целях (конспект, заметки, рецензии, тезисы, статья, реферат, аннотация). Стратегии написания текстов в профессиональных целях (письмо-запрос, письмо благодарность, письмо-жалобу, резюме, письмо-заявку на вакантное место). | Практические | 1 | 4 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
3.2. | ИДЗ, работа в Интернете, работа с научной и профильно-значимой литературой, подготовка научной статьи. | Сам. работа | 1 | 18 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 4. В мире немецкой научной литературы | ||||||
4.1. | В мире немецкой научной литературы | Лекции | 1 | 2 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
4.2. | Работа с каталогами на сайтах немецких библиотек. Составление библиографии. Чтение, реферирование, аннотирование оригинальной научной и профильно-значимой литературы. Моя публикация. | Практические | 1 | 4 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
4.3. | ИДЗ, работа со справочной литературой, работа в Интернете, составление библиографии. | Сам. работа | 1 | 16 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 5. ИТ-компетенция современного ученого | ||||||
5.1. | ИТ-компетенция современного ученого. | Лекции | 1 | 2 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
5.2. | Немецкие интернет-ресурсы для научных целей. Возможности дистанционного обучения на немецких порталах. Программы, Веб-квесты для проектной деятельности. Консультационные виртуальные центры, научные объединения для магистров, аспирантов и ученых Германии. Интерактивные услуги. Поисковые услуги. | Практические | 1 | 2 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
5.3. | ИДЗ, проектная работа, Вч, работа в Интернете. | Сам. работа | 1 | 16 | ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 | Л1.1, Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см.приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см.приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см.приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Исакова Л.Д. | Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА" , 2018 //ЭБС ЛАНЬ 2023 | reader.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Олейник О.В. | Практический курс немецкого языка: Учебно-методическое пособие | Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2017 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://goethe.de | |||
Э2 | http://google.de | |||
Э3 | http://www. GrammaDe. ru | |||
Э4 | http: //www.podcast.de | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de СМИ Германии http://www.learn-german-online.net Аутентичный материал для изучения немецкого языка, аудио-, видеофайлы, видеоуроки http://www deutschland.de Гёте-институт в Германии http://www.goethe.de Немецкий культурный центр им. Гёте в России http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена http://www.ijp.org Международные программы; http://www.lfm-nrw.de – Радио в Германии, стипендии http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран» |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются: накопление и практика вокабуляра; -овладение и развитие навыков работы с иноязычным текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы);-навыки письма (аннотация и реферат.) На занятиях по иностранному языку студент должен иметь словари Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы. Подготовка к лабораторным занятиямОсновной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры. Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста. При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий: 1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем 2. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знаки препинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно. 3. Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов иформальные признаки. 4. Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы. 5. Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего). 6. Перевести группу сказуемого. 7. Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого. 8. Перевести все предложение целиком. 9. Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка. |