МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Немецкий язык для научных исследований

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 26
самостоятельная работа 82
Виды контроля по семестрам
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) Итого
Недель 18
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 6 6 6 6
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 82 82 82 82
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Немецкий язык для научных исследований

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения дисциплины «Немецкий язык для научных целей» является развитие профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции на немецком языке у выпускника магистратуры, необходимой для общения в профессионально-деловой и научно-исследовательской сферах в рамках международного сотрудничества.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-3 Готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии
ПК-13 способность рационально использовать материальные, нематериальные и финансовые ресурсы для образовательной деятельности, выполнения научных исследований и проектных разработок в соответствии с направленностью (профилем) магистерской программы
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала;
основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации;
основные способы демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии;
основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать на практике все основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала;
использовать на практике все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации;
демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии профессионально;
использовать на практике все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками использования всех основных стратегий саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала;
навыками того, как использовать на практике все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации;
навыками демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии;
навыками того, как использовать на практике все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Научно-исследовательская деятельность молодого ученого: современность и перспективы
1.1. Научно-исследовательская деятельность молодого ученого: современность и перспективы. Лекции 1 2 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
1.2. Сфера, тема, предмет научного исследования, научные степени и звания в немецкоязычных странах, международные научные мероприятия, участие в проектах, презентация доклада. Практические 1 4 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
1.3. Индивидуальные домашние задания (ИДЗ) Сам. работа 1 14 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Устная коммуникация в научной сфере
2.1. Совершенствование умений восприятия звучащей речи на слух: обмен информацией, участие и ведение переговоров, стратегии смысловой обработки поступающей информации в зависимости от целевой установки. Практические 1 6 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
2.2. ИДЗ, работа в Интернете, работа с научной и профильно-значимой литературой, подготовка к докладу. Сам. работа 1 18 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Письменная коммуникация в научной сфере
3.1. Установление контактов в письменной форме. Стратегии написания текстов в образовательных целях (конспект, заметки, рецензии, тезисы, статья, реферат, аннотация). Стратегии написания текстов в профессиональных целях (письмо-запрос, письмо благодарность, письмо-жалобу, резюме, письмо-заявку на вакантное место). Практические 1 4 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
3.2. ИДЗ, работа в Интернете, работа с научной и профильно-значимой литературой, подготовка научной статьи. Сам. работа 1 18 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
Раздел 4. В мире немецкой научной литературы
4.1. В мире немецкой научной литературы Лекции 1 2 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
4.2. Работа с каталогами на сайтах немецких библиотек. Составление библиографии. Чтение, реферирование, аннотирование оригинальной научной и профильно-значимой литературы. Моя публикация. Практические 1 4 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
4.3. ИДЗ, работа со справочной литературой, работа в Интернете, составление библиографии. Сам. работа 1 16 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
Раздел 5. ИТ-компетенция современного ученого
5.1. ИТ-компетенция современного ученого. Лекции 1 2 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
5.2. Немецкие интернет-ресурсы для научных целей. Возможности дистанционного обучения на немецких порталах. Программы, Веб-квесты для проектной деятельности. Консультационные виртуальные центры, научные объединения для магистров, аспирантов и ученых Германии. Интерактивные услуги. Поисковые услуги. Практические 1 2 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1
5.3. ИДЗ, проектная работа, Вч, работа в Интернете. Сам. работа 1 16 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см.приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см.приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см.приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Исакова Л.Д. Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебное пособие Издательство "ФЛИНТА" , 2018 //ЭБС ЛАНЬ 2023 reader.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Олейник О.В. Практический курс немецкого языка: Учебно-методическое пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2017 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://goethe.de
Э2 http://google.de
Э3 http://www. GrammaDe. ru
Э4 http: //www.podcast.de
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de СМИ Германии
http://www.learn-german-online.net Аутентичный материал для изучения немецкого языка, аудио-, видеофайлы, видеоуроки
http://www deutschland.de Гёте-институт в Германии
http://www.goethe.de Немецкий культурный центр им. Гёте в России
http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения
http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке
http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена
http://www.ijp.org Международные программы;
http://www.lfm-nrw.de – Радио в Германии, стипендии
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран»

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются: накопление и практика вокабуляра; -овладение и развитие навыков работы с иноязычным текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы);-навыки письма (аннотация и реферат.)
На занятиях по иностранному языку студент должен иметь словари
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.
Подготовка к лабораторным занятиямОсновной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры. Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.
При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:
1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем
2. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знаки препинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно.
3. Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов иформальные признаки.
4. Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы.
5. Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).
6. Перевести группу сказуемого.
7. Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого.
8. Перевести все предложение целиком.
9. Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.