МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод в условиях межкультурной коммуникации

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 24
самостоятельная работа 84
Виды контроля по семестрам
зачеты: 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 4 4 4 4
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 84 84 84 84
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Медведева Татьяна Владимировна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Перевод в условиях межкультурной коммуникации

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ПЕРЕВОД В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ является формирование у студентов навыков перевода различных текстов, осложненных наличием культурного компонента.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.05

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии
ПК-12 владение навыками квалифицированного языкового сопровождения международных форумов и переговоров
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.специфику англоязычной лингвокультуры, представленной фоновыми знаниями, языковой и концептуальной картиной мира, культурными ценностями, особенностями мышления, специфическими чертами языковой личности.
3.2.Уметь:
3.2.1.понимать национально-культурные особенности англоязычной лингвокультуры включая безэквивалентную лексику, фразеологизмы, идиомы, символы, архетипы, метафоры, пословицы, речевой этикет и другие языковые сущности.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками применения в межкультурном взаимодействии знаний культурного фона, репрезентированного в различных языковых сущностях, для достижения аутентичного общения и культурной адаптации в англоязычной лингвокультурной общности, в том числе и переводе.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Перевод как межкультурная адаптация Переводческое исследование проблемы межкультурного компонента в переводе
1.1. Перевод как межкультурная адаптация. Переводческое исследование проблемы межкультурного компонента в переводе. Лекции 3 1 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
1.2. Соотношение иноязычного кода и культурной специфики, национального характера и общечеловеческих ценностей. Осознание языка как культурного кода со специфическими закономерностями кодирования культурно значимого знания. Переводчик как бикультурная личность. А. Лефевер, Ю Найда, А. Берман, В. Беньямин, М. Снелл-Хорнби, М. Ледерер. Практические 3 2 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
1.3. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы Сам. работа 3 12 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Лингво-культурологический анализ текста
2.1. Лингво-культурологический анализ текста. Лекции 3 1 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
2.2. Выявление культурно окрашенных элементов содержательной и формальной структуры текста. Переводческая экспертиза межкультурных различий ИЯ и ПЯ. Необходимость культурной адаптации текста. Практические 3 6 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
2.3. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, выполнение практических заданий Сам. работа 3 24 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Переводческие стратегии в передаче культурно обусловленного компонента текста
3.1. Переводческие стратегии в передаче культурно обусловленного компонента текста. Лекции 3 1 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
3.2. Критерии адекватности и эквивалентности при передаче межкультурных различий. Способы достижения эквивалентности в переводе с учетом аспекта межкультурной коммуникации. Практические 3 6 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
3.3. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, выполнение практических заданий Сам. работа 3 24 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Передача межкультурного компонента в зависимости от жанровой специфики текста
4.1. Передача межкультурного компонента в зависимости от жанровой специфики текста. Лекции 3 1 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
4.2. Оптимизация переводческого подхода в зависимости от типа текста. Художественный текст. Религиозный текст. Газетно-публицистический текст. Реклама. Деловое письмо. Научный текст. Практические 3 6 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1
4.3. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, выполнение практических заданий Сам. работа 3 24 ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Баринова А.О., Гриценко Е.С. Этничность в англоязычной картине мира (на материале лексикографии и корпусов) : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2015 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Попова Л.В. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики») : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 - http://multitran.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.britannica.com
www.randomhouse.com
www.oup.com
www.cobuild.collins.co.uk
www.cup.cam.ac.uk
www.m-w.com/dictionary
www.multitran.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Перечень информационно-справочных систем:
1.Он-лайн словари. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru
2.Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://ruscorpora.ru
3.British National Corpus. – Режим доступа: http://natcorp.ox.ac.uk
4.Электронные ресурсы:
www.britannica.com
www.randomhouse.com
www.oup.com
www.cobuild.collins.co.uk
www.cup.cam.ac.uk
www.m-w.com/dictionary
www.multitran.ru