Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.04.01. Филология |
Профиль | Филологические основы перевода |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 45_04_01_ФОП-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 2 (3) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 4 | 4 | 4 | 4 |
Практические | 20 | 20 | 20 | 20 |
Сам. работа | 84 | 84 | 84 | 84 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины ПЕРЕВОД В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ является формирование у студентов навыков перевода различных текстов, осложненных наличием культурного компонента. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.05 |
ОПК-1 | готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
ОПК-2 | владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации |
ОПК-4 | способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии |
ПК-12 | владение навыками квалифицированного языкового сопровождения международных форумов и переговоров |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | специфику англоязычной лингвокультуры, представленной фоновыми знаниями, языковой и концептуальной картиной мира, культурными ценностями, особенностями мышления, специфическими чертами языковой личности. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | понимать национально-культурные особенности англоязычной лингвокультуры включая безэквивалентную лексику, фразеологизмы, идиомы, символы, архетипы, метафоры, пословицы, речевой этикет и другие языковые сущности. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками применения в межкультурном взаимодействии знаний культурного фона, репрезентированного в различных языковых сущностях, для достижения аутентичного общения и культурной адаптации в англоязычной лингвокультурной общности, в том числе и переводе. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Перевод как межкультурная адаптация Переводческое исследование проблемы межкультурного компонента в переводе | ||||||
1.1. | Перевод как межкультурная адаптация. Переводческое исследование проблемы межкультурного компонента в переводе. | Лекции | 3 | 1 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.2. | Соотношение иноязычного кода и культурной специфики, национального характера и общечеловеческих ценностей. Осознание языка как культурного кода со специфическими закономерностями кодирования культурно значимого знания. Переводчик как бикультурная личность. А. Лефевер, Ю Найда, А. Берман, В. Беньямин, М. Снелл-Хорнби, М. Ледерер. | Практические | 3 | 2 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.3. | Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы | Сам. работа | 3 | 12 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 2. Лингво-культурологический анализ текста | ||||||
2.1. | Лингво-культурологический анализ текста. | Лекции | 3 | 1 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.2. | Выявление культурно окрашенных элементов содержательной и формальной структуры текста. Переводческая экспертиза межкультурных различий ИЯ и ПЯ. Необходимость культурной адаптации текста. | Практические | 3 | 6 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.3. | Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, выполнение практических заданий | Сам. работа | 3 | 24 | Л1.1, Л2.1 | |
Раздел 3. Переводческие стратегии в передаче культурно обусловленного компонента текста | ||||||
3.1. | Переводческие стратегии в передаче культурно обусловленного компонента текста. | Лекции | 3 | 1 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
3.2. | Критерии адекватности и эквивалентности при передаче межкультурных различий. Способы достижения эквивалентности в переводе с учетом аспекта межкультурной коммуникации. | Практические | 3 | 6 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
3.3. | Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, выполнение практических заданий | Сам. работа | 3 | 24 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 4. Передача межкультурного компонента в зависимости от жанровой специфики текста | ||||||
4.1. | Передача межкультурного компонента в зависимости от жанровой специфики текста. | Лекции | 3 | 1 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
4.2. | Оптимизация переводческого подхода в зависимости от типа текста. Художественный текст. Религиозный текст. Газетно-публицистический текст. Реклама. Деловое письмо. Научный текст. | Практические | 3 | 6 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
4.3. | Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, выполнение практических заданий | Сам. работа | 3 | 24 | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-4, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Баринова А.О., Гриценко Е.С. | Этничность в англоязычной картине мира (на материале лексикографии и корпусов) : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2015 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Попова Л.В. | Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики») : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | - http://multitran.ru | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
www.britannica.com www.randomhouse.com www.oup.com www.cobuild.collins.co.uk www.cup.cam.ac.uk www.m-w.com/dictionary www.multitran.ru |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Перечень информационно-справочных систем: 1.Он-лайн словари. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru 2.Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://ruscorpora.ru 3.British National Corpus. – Режим доступа: http://natcorp.ox.ac.uk 4.Электронные ресурсы: www.britannica.com www.randomhouse.com www.oup.com www.cobuild.collins.co.uk www.cup.cam.ac.uk www.m-w.com/dictionary www.multitran.ru |