Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.04.01. Филология |
Профиль | Филологические основы перевода |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 45_04_01_ФОП-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 2 (3) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 4 | 4 | 4 | 4 |
Практические | 14 | 14 | 14 | 14 |
Сам. работа | 63 | 63 | 63 | 63 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целями освоения учебной дисциплины «Перевод для специальных целей» являются: Подготовить выпускника к профессиональной деятельности в области межъязыковой межкультурной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения и информационно-коммуникативного сопровождения всех направлений и форм профессиональной международной коммуникации. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.03 |
ОК-4 | способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий, и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности |
ОПК-1 | готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
ОПК-2 | владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации |
ОПК-3 | способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования |
ПК-12 | владение навыками квалифицированного языкового сопровождения международных форумов и переговоров |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | особенности функционирования языка в социальной среде, где он выступает как средство осуществления других деятельностей; особенности письменного текста на английском языке и особенности его восприятия, особенности эпистолярного и делового стиля, правила английской орфографии и пунктуации; контекстные ключи (синонимы, антонимы и т.п.), речевые сигналы-клише, вводящие хронологические последовательности, причинно-следственные связи, сопоставления и сравнения и т.п.); общественно-политеческую и профессиональную лексику на иностранном языке; основы ораторского искусства на иностранном языке, особенности коммуникации в СМИ. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | применить знания об истории, культуре, стереотипах страны изучаемого языка в контексте выполнения общения в определённой социальной среде; писать сочинения и эссе на заданную тему, вести деловую переписку на иностранном языке, описывать таблицы, графики, диаграммы, схемы; анализировать и синтезировать информацию в тексте для создания плана, аннотации, экспертного текста; создавать письменный текст на основе устного текста (монолога, диалога, полилога); чётко и связно излагать свои мысли; уделять внимание нескольким объектам одновременно, принимать решения в условиях изменяющейся ситуации; планировать рекламные и PR-компании, создавать материалы для прессы и других медиа на иностранном языке в зависимости от целевой аудитории. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | системой оценки собственного вклада в осуществление деятельности и её результатов; навыками употребления основных стилистических средств и приёмов для создания выразительности в письменной речи, нормами оформления деловых текстов разного типа; навыками лингвистической экспертизы конфликтных газетно-публицистических текстов; навыками краткой записи блоков звучащего текста и графической организации информации; методикой презентации материала с учетом особенностей слушателя или конкретной аудитории; методикой создания Интернет-материалов, организации и проведения интервью на иностранном языке. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Устный последовательный перевод в условиях презентаций, конференций, дискуссий | ||||||
1.1. | Устный последовательный перевод в условиях презентаций, конференций, дискуссий. | Лекции | 3 | 1 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
1.2. | Универсальная переводческая скоропись (УПС). Правила оформления УПС. Общеупотребительные аббревиатуры. Крупнейшие международные организации. Базовая общественно-политическая и профессиональная лексика. Ситуативно-адекватный перевод. | Практические | 3 | 4 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
1.3. | Выполнение упражнений. | Сам. работа | 3 | 16 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 2. Письменный перевод деловой корреспонденции, статей из профессиональных газет и журналов | ||||||
2.1. | Письменный перевод деловой корреспонденции, статей из профессиональных газет и журналов. | Лекции | 3 | 1 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
2.2. | Виды деловых документов. Особенности перевода с русского языка на иностранный язык и наоборот. Лакуны. Несоответствия. Термины в профессиональной коммуникации на разных языках. Передача конструкций, характерных для научных текстов на разных языках. | Практические | 3 | 4 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
2.3. | Выполнение упражнений. | Сам. работа | 3 | 16 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 3. Подготовка демонстрационных материалов для проведения конференций, презентаций и т.д. Планирование и управление коллективной деятельностью в процессе подготовки презентаций, конференций, PR-компаний | ||||||
3.1. | Подготовка демонстрационных материалов для проведения конференций, презентаций и т.д. Планирование и управление коллективной деятельностью в процессе подготовки презентаций, конференций, PR-компаний. | Лекции | 3 | 1 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
3.2. | Лексика и клише для комментирования линейных и столбцовых графиков, диаграмм и таблиц. Планирование PR-программы. Оценка коммуникативной составляющей PR-имиджа. Создание рекламного текста на иностранном языке. | Практические | 3 | 2 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
3.3. | Выполнение упражнений. | Сам. работа | 3 | 16 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 4. Создание письменного текста на основе устного доклада, дискуссии, радиопередачи. Аннотирование и реферирование иноязычных текстов ( русскоязычных текстов на иностранном языке). Лингвистическая экспертиза текста. | ||||||
4.1. | Создание письменного текста на основе устного доклада, дискуссии, радиопередачи. Аннотирование и реферирование иноязычных текстов ( русскоязычных текстов на иностранном языке). Лингвистическая экспертиза текста. | Лекции | 3 | 1 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
4.2. | Стратегии аудирования. Восстановление информации по ключевым словам. Типы аннотаций. Источники при подготовке аннотаций. Классификация и структура рефератов. Текст как причина судебных разбирательств о защите чести и достоинства. Эмоциональная и стилистическая окраска слов. Этимологический анализ слов. | Практические | 3 | 4 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
4.3. | Выполнение упражнений. | Сам. работа | 3 | 15 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
4.4. | Экзамен | 3 | 27 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. | Алтай в переводных текстах.: учебное пособие | Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 | ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000. |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Карпухина В.Н. | Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии. : | Концепт; ЭБС АлтГУ, 2016 | elibrary.asu.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | - http://englishtips | |||
Э2 | - http://Wikipedia | |||
Э3 | - http://www.longman.com/northstar | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 10 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://dictionary.cambridge.org/ http://engood.ru/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.macmillandictionary.com/ https://www.collinsdictionary.com/ https://www.merriam-webster.com/ |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Освоение курса "Перевод для специальных целей" предполагает постоянное внимание к следующим компонентам процесса перевода: - исходному тексту, - критериям выбора переводчика, - взаимодействию сторон, - организации перевода, - переводному тексту, - проверке качества выполненных переводов, - организации редактирования переводов в целях повышения их качества. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом. По действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, и личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.), Примерный перечень имущественных правомочий владельца исключительного права на свое произведение приведен в ст. 1270 ГК РФ. Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия пере-водчика как владельца исключительного права на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ). Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Trans-lation Service Providers (EN-15038:2006 Standard), вступил в силу 1 августа 2006 г., заместив стандарты 30 стран Европейского комитета по стандартизации (CEN - European Committee for Standardization). Краткое описание доступно по ссылке - http://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038. Международный стандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography. Международный стандарт ISO 2384 2384:1977 Documentation - Presentation of translations Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам. |