МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод для специальных целей

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 18
самостоятельная работа 63
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 4 4 4 4
Практические 14 14 14 14
Сам. работа 63 63 63 63
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.п.н., доцент, Виноградова Юлия Борисовна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Перевод для специальных целей

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целями освоения учебной дисциплины «Перевод для специальных целей» являются: Подготовить выпускника к профессиональной деятельности в области межъязыковой межкультурной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения и информационно-коммуникативного сопровождения всех направлений и форм профессиональной международной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.03

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-4 способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий, и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности
ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ОПК-3 способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования
ПК-12 владение навыками квалифицированного языкового сопровождения международных форумов и переговоров
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.особенности функционирования языка в социальной среде, где он выступает как средство осуществления других деятельностей;
особенности письменного текста на английском языке и особенности его восприятия, особенности эпистолярного и делового стиля, правила английской орфографии и пунктуации;
контекстные ключи (синонимы, антонимы и т.п.), речевые сигналы-клише, вводящие хронологические последовательности, причинно-следственные связи, сопоставления и сравнения и т.п.);
общественно-политеческую и профессиональную лексику на иностранном языке;
основы ораторского искусства на иностранном языке, особенности коммуникации в СМИ.
3.2.Уметь:
3.2.1.применить знания об истории, культуре, стереотипах страны изучаемого языка в контексте выполнения общения в определённой социальной среде;
писать сочинения и эссе на заданную тему, вести деловую переписку на иностранном языке, описывать таблицы, графики, диаграммы, схемы; анализировать и синтезировать информацию в тексте для создания плана, аннотации, экспертного текста;
создавать письменный текст на основе устного текста (монолога, диалога, полилога);
чётко и связно излагать свои мысли; уделять внимание нескольким объектам одновременно, принимать решения в условиях изменяющейся ситуации;
планировать рекламные и PR-компании, создавать материалы для прессы и других медиа на иностранном языке в зависимости от целевой аудитории.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.системой оценки собственного вклада в осуществление деятельности и её результатов;
навыками употребления основных стилистических средств и приёмов для создания выразительности в письменной речи, нормами оформления деловых текстов разного типа; навыками лингвистической экспертизы конфликтных газетно-публицистических текстов;
навыками краткой записи блоков звучащего текста и графической организации информации;
методикой презентации материала с учетом особенностей слушателя или конкретной аудитории;
методикой создания Интернет-материалов, организации и проведения интервью на иностранном языке.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Устный последовательный перевод в условиях презентаций, конференций, дискуссий
1.1. Устный последовательный перевод в условиях презентаций, конференций, дискуссий. Лекции 3 1 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
1.2. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Правила оформления УПС. Общеупотребительные аббревиатуры. Крупнейшие международные организации. Базовая общественно-политическая и профессиональная лексика. Ситуативно-адекватный перевод. Практические 3 4 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
1.3. Выполнение упражнений. Сам. работа 3 16 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Письменный перевод деловой корреспонденции, статей из профессиональных газет и журналов
2.1. Письменный перевод деловой корреспонденции, статей из профессиональных газет и журналов. Лекции 3 1 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
2.2. Виды деловых документов. Особенности перевода с русского языка на иностранный язык и наоборот. Лакуны. Несоответствия. Термины в профессиональной коммуникации на разных языках. Передача конструкций, характерных для научных текстов на разных языках. Практические 3 4 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
2.3. Выполнение упражнений. Сам. работа 3 16 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Подготовка демонстрационных материалов для проведения конференций, презентаций и т.д. Планирование и управление коллективной деятельностью в процессе подготовки презентаций, конференций, PR-компаний
3.1. Подготовка демонстрационных материалов для проведения конференций, презентаций и т.д. Планирование и управление коллективной деятельностью в процессе подготовки презентаций, конференций, PR-компаний. Лекции 3 1 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
3.2. Лексика и клише для комментирования линейных и столбцовых графиков, диаграмм и таблиц. Планирование PR-программы. Оценка коммуникативной составляющей PR-имиджа. Создание рекламного текста на иностранном языке. Практические 3 2 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
3.3. Выполнение упражнений. Сам. работа 3 16 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
Раздел 4. Создание письменного текста на основе устного доклада, дискуссии, радиопередачи. Аннотирование и реферирование иноязычных текстов ( русскоязычных текстов на иностранном языке). Лингвистическая экспертиза текста.
4.1. Создание письменного текста на основе устного доклада, дискуссии, радиопередачи. Аннотирование и реферирование иноязычных текстов ( русскоязычных текстов на иностранном языке). Лингвистическая экспертиза текста. Лекции 3 1 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
4.2. Стратегии аудирования. Восстановление информации по ключевым словам. Типы аннотаций. Источники при подготовке аннотаций. Классификация и структура рефератов. Текст как причина судебных разбирательств о защите чести и достоинства. Эмоциональная и стилистическая окраска слов. Этимологический анализ слов. Практические 3 4 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
4.3. Выполнение упражнений. Сам. работа 3 15 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
4.4. Экзамен 3 27 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. Алтай в переводных текстах.: учебное пособие Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000.
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Карпухина В.Н. Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии. : Концепт; ЭБС АлтГУ, 2016 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 - http://englishtips
Э2 - http://Wikipedia
Э3 - http://www.longman.com/northstar
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Освоение курса "Перевод для специальных целей" предполагает постоянное внимание к следующим компонентам процесса перевода:
- исходному тексту,
- критериям выбора переводчика,
- взаимодействию сторон,
- организации перевода,
- переводному тексту,
- проверке качества выполненных переводов,
- организации редактирования переводов в целях повышения их качества.
В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования.
При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом.
По действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, и личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.), Примерный перечень имущественных правомочий владельца исключительного права на свое произведение приведен в ст. 1270 ГК РФ.

Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия пере-водчика как владельца исключительного права на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).
Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Trans-lation Service Providers (EN-15038:2006 Standard), вступил в силу 1 августа 2006 г., заместив стандарты 30 стран Европейского комитета по стандартизации (CEN - European Committee for Standardization). Краткое описание доступно по ссылке - http://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038.

Международный стандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography.
Международный стандарт ISO 2384 2384:1977 Documentation - Presentation of translations
Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.