МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод научного текста (английский язык)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 26
самостоятельная работа 82
Виды контроля по семестрам
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) Итого
Недель 18
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 6 6 6 6
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 82 82 82 82
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Перевод научного текста (английский язык)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ПЕРЕВОД НАУЧНОГО ТЕКСТА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный художественный перевод и редактирование текстов различных типов в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-3 Готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии
ПК-13 способность рационально использовать материальные, нематериальные и финансовые ресурсы для образовательной деятельности, выполнения научных исследований и проектных разработок в соответствии с направленностью (профилем) магистерской программы
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.все основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические и стилистические приемы и языковые нормы, принятые в разных сферах коммуникации,
все основные способы демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии,
все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать на практике все основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
использовать на практике все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические и стилистические приемы и языковые нормы, принятые в разных сферах коммуникации,
демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии профессионально,
использовать на практике все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии,
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
использования коммуникативных стратегий и тактик, риторических и стилистических приемов и языковых норм, принятых в разных сферах коммуникации,
демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии,
использования всех основных видов материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Перевод научных текстов разных видов и жанров (аннотация, реферат, эссе, научная статья, словарная статья и т.п.) с английского языка на русский и с русского языка на английский
1.1. Перевод научных текстов разных видов и жанров (аннотация, реферат, эссе, научная статья, словарная статья и т.п.) с английского языка на русский и с русского языка на английский. Лекции 1 2 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л2.1, Л1.1
1.2. Основные особенности перевода научных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Виды научных текстов, переводимых в рамках профессиональной коммуникации (аннотация, реферат, эссе, словарная статья, научная статья). Практические 1 10 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л2.1, Л1.1
1.3. Выполнение домашних упражнений на тренировку навыков редактирования переводных текстов разных стилей и жанров. Сам. работа 1 22 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Редактирование научных текстов разных видов и жанров, переведенных с английского языка на русский и с русского языка на английский
2.1. Редактирование научных текстов разных видов и жанров, переведенных с английского языка на русский и с русского языка на английский. Лекции 1 4 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л2.1, Л1.1
2.2. Основные принципы редактирования научных переводных текстов разных видов и жанров. Типы ошибок и нормы перевода. Практические 1 10 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л2.1, Л1.1
2.3. Чтение и конспектирование учебной литературы. Сам. работа 1 20 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л2.1, Л1.1
2.4. Реферат. Сам. работа 1 40 ОК-3, ОПК-2, ОПК-4, ПК-13 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Е.А. Мисуно [и др.]. Письменный перевод специальных текстов. : учебное пособие Москва : ФЛИНТА. ЭБС "ЛАНЬ", 2013 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 - http://slovari.yandex.ru
Э2 - http://www.multitran.ru
Э3 - http://thinkaloud.ru
Э4 - http://www.linguists.narod.ru
Э5 http://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=47
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.multitran.ru
http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Учебно-методические материалы по курсу
«Перевод научного текста (английский язык)»

1. Методические указания по проведению преподавателями основных видов учебных занятий
1.1. Лекции


Лекция 1.
Основные особенности перевода научных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский
1. Особенности перевода русских научных текстов на английский язык.
2. Особенности перевода английских научных текстов на русский язык.
3. Виды научных текстов, переводимых в рамках профессиональной коммуникации (аннотация, реферат, эссе, словарная статья, научная статья).


Лекция 2.
Принципы редактирования научных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского языка на английский
1. Основные принципы редактирования научных переводных текстов разных видов и жанров.
2. Типы ошибок при переводе научного текста.
3. Нормы перевода научного текста.

1.2. Практические занятия.


Практическое занятие № 1.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на русский язык.

Language Change
Languages change with time. The change is gradual in the sense that there is and should be no gap between any two subsequent generations – they do understand each other and can communicate successfully, and this is essential for continuity in society. On the other hand, changes are introduced constantly, and over the lifetime of a few generations the cumulative effect may be substantial. Grandchildren often feel that their grandparents talk differently but the difference between Shakespeare's English and, say, modern American English is so pronounced that the identity of language is called into question.
Language changes are usually more dramatic at the times of social and political cataclysms, such as wars, revolutions, and political reorganizations. Changes are especially noticeable when a speech community is separated into two parts as a result of such an event, and the contacts between those parts are disrupted for a few generations. In each of the two communities, normal changes then continue to occur but they are not the same, and the distance between the languages of these speech communities steadily increases. Thus, when the Russians first annexed the corner of the Baltic coast between what is now Estonia to the West and Finland to the North some 300 years ago, the difference between Estonian and Finnish, two sibling languages, was barely even dialectal – the languages were essentially the same. Now they are certainly different languages. Similarly, the Russian revolution of 1917 separated some 3 million emigreés from the rest of the population, and only half a century later, the Russians abroad already spoke and wrote a dialect of Russian clearly distinct from Soviet Russian.
The reason for continuous changes is clear enough – it is primarily the desire to express one's thoughts better and, vying for attention, innovatively. It is not at all accidental that the most conspicuous and usually short-lived innovations occur with youngsters, in their grade-school to high-school slangs. Those change considerably every five to ten years if not sooner, so that even older siblings sometimes have trouble following the younger ones' conversations. What is less clear is the direction of the changes. Native speakers do seem to prize economy, and explanations of changes in terms of 'simplicity' or 'laziness' are common. It is indeed true that morphological cases, for instance, are much likelier to disappear that to be introduced into a language which has none. Languages without cases and other well-developed paradigms may be perceived as easier to learn – however, the prepositional structures which take the place of the cases are not at all conceptually simpler or easier to maintain. Besides, in phonology, for instance, the substitution of one sound with another can hardly ever be convincingly explained in terms of economy.
Some languages tend to change less and others more, even in comparable social and political environments. Languages which change less over long periods of time are perceived as 'archaic.' This is usually measured loosely and impressionistically as the degree of deviation from some earlier stage in the history of the language. Thus, if the common ancestor for some two sibling languages is known or can be reconstructed with the methods of comparative linguistics, each of the siblings can be compared to the ancestor and measured in terms of common structural elements. It will emerge, for instance, from such a comparison of Arabic and Hebrew with its common source that Arabic is more archaic than Hebrew because it has kept much more of the original complex Semitic verb structure as well as of its ancient pronunciation than has Hebrew – and this is in spite of the fact that Arabic has been alive for all this time and Hebrew was reduced in status to the sacred language for centuries at a time. Similarly, Lithuanian is very archaic in comparison to its sibling Latvian and to its Slavic cousins and Germanic and Romance second cousins in that it shares certain structural qualities of Sanscrit, a recorded ancient Indo-European language believed to be an immediate descendant of the Proto-Indo-European, the common ancestor of all Indo-European languages. Like dialects, extremely non-archaic, "runaway" languages can be characterized as radical.
Within the same language, certain levels of linguistic structure are more susceptible to change and other are more conservative. It is the higher levels which submit to change easily and but not the lower ones. Most conspicuous and rapid changes are lexico-semantical and concern words. The least frequent changes concern the phonology of a language.
(By M. Devitt)

Практическое занятие № 2.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на английский язык.

Литературная герменевтика – совокупность направлений и метод исследований, сложившийся в ХХ веке сначала на Западе, а впоследствии в России и основанный на приоритете интерпретации (выявления различных смыслов) литературного текста. Предыстория самого типа исследования связана с деятельностью александрийской филологической школы (начало н. э.), богословской традицией истолкования Библии, множественностью интерпретаций текстов У. Шекспира в XVIII–XX вв. и др.
Литературная герменевтика сформировалась на основе философской герменевтики (Ф. Д. Э. Шлейермахер, В. Дильтей, Х. Г. Гадамер) и использует, в частности, образцы анализа художественных текстов в их трудах.
Ее прообраз можно обнаружить в итальянской «герметической критике» (К. Бо, О. Макри и др.) и англо-американской «новой критике» (Т. С. Элиот, Д. К. Рэнсом, Р. П. Уэллек, О. Уоррен и др.), которые в 1930–1940-е годы сделали упор на интерпретации текста как такового, пренебрегая историко-культурным контекстом и фигурой автора.
Позиции новейшей литературной герменевтики были заявлены в трудах американского литературоведа Э. Д. Хирша («Достоверность интерпретации», 1967; «Три измерения герменевтики», 1972; «Цели интерпретации», 1976). Он выступил против игнорирования фигуры автора в «новой критике», методологических концепций структурализма, а затем и деконструктивизма, вступив в спор с мэтром постмодернизма Ж. Деррида.
Стремясь преодолеть проблему т. н. «герменевтического круга» (трудностей перехода к общему смыслу на основании исследования фрагментов текста и обратного движения от определенного исследователем общего смысла к интерпретации частей), Хирш предложил выделять в интерпретации 3 измерения — дескриптивное, нормативное, метафизическое. Первое описывает различные значения исследуемого текста (как системы знаков), которые онтологически равны, ни одному из них нельзя отдать предпочтения. Второе — результат этического выбора исследователя, когда какому-либо значению отдается предпочтение. Третье – результат объективного исторического исследования текста, когда вскрывается его исходное значение (что, по Хиршу, вступающему здесь в спор с К. Ясперсом, достижимо благодаря наличию текста). Таким образом, с точки зрения Хирша, цель и содержание герменевтики — поиски первоначального значения текста (в категориях семиотики – денотата) при уравнивании всех коннотатов и этическом выборе наиболее актуального из них.
Такое понимание герменевтики позволяет определить ее промежуточное положение между семиотическим подходом и тезаурусным подходом в гуманитарном знании (с первым сближается по цели, со вторым – по содержанию исследования). К видным представителям литературной герменевтики относятся Д. Б. Мэдисон, Г. Силверман, Й. Грондин и др. Они развивают идеи Гадамера, нередко применительно к постмодернизму.
Выдающимся событием стало переиздание и публикация неизданных работ М. М. Бахтина, который предстал в них как один из первых и при этом наиболее глубоких представителей литературной герменевтики. Внимание к герменевтике обнаруживается в текстологии, разрабатывавшейся Д. С. Лихачевым.
Вл. А. Луков

Практическое занятие № 3.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на русский язык.

Lexico-Semantical, Morphological and Syntactical Language Change

The two lexical changes, mentioned briefly in Chapter 4, Section 2, concern neologisms and archaisms. Neologisms are new words which did not exist before. Archaisms are dead words which exist no longer. Semantic changes involve changes of meaning of the existing words.
Neologisms. New words can be introduced as a result of the processes listed and described in (1i-ix) and illustrated in (2i-ix), respectively:
(1) Processes of Neologism Formation:
(i) Coinage: Creating a new word "from scratch"
(ii) Acronymization: Reducing a word or – more usually – a phrase to the initial letters or syllables
(iii) Compounding: Gluing two or (rarely) more words together
(iv) Derivation: Adding a productive derivational morpheme to a lexical morpheme with which it was not used before
(v) Back-Formation: Removing a derivational morpheme from an existing word for the first time
(vi) Commonalization: Using proper names as common
(vii) Blending: Combining elements of two words
(viii) Clipping: Using one syllable for the entire word
(ix) Borrowing: Appropriating a foreign word with its meaning
(2) (i) nylon, byte, teflon
(ii) U.S.A., UN, NOW
(iii) software, overall, spoonfeed
(iv) diskette, uglify, diagonalize
(v) enthuse, televise, ept
(vi) kleenex, jumbo, quisling
(vii) motel, smog, thinsulate
(viii) gas, math, grad
(ix) chutzpa, chef, taco
Archaisms. Archaisms are words which disappear from languages and are no longer understood by contemporary native speakers (3i). Some words are semi-dead, as it were, and are used in restricted contexts (religious for (3ii).
(3) (i) beseem 'to suit,' wherefore 'why'
(ii) thou 'you singular'
Semantic Change. Semantic changes are often of a purely historical nature – an object or phenomenon disappears or fades from focus and the word is transferred to its replacement (4i), often keeping the old meaning as well. More usually, however, semantic changes are caused by linguistic reasons proper resulting primarily from similarities or contiguities of meaning. One standard process is the narrowing of word meaning (4ii); the other is broadening (4iii); and the third and most numerous category includes shifts or transfers of meaning (4iv):
(4) (i) car 'horse-ridden carriage' > 'railroad car' > 'automobile';
hardware 'tools, etc.' > 'computer'
(ii) meat 'food' > 'meat'
(iii) dog 'hound' > 'dog'
(iv) make love 'court' > 'have intercourse'; sex 'gender' > 'sexual
activity'; silly 'happy' > 'dumb'
Syntactical Change. Syntax is much less susceptible to change than word meaning, and examples are scarce in any language. In the last century, English acquired a syntactical rule which forbade double negation. It was no longer possible to use (5i), and (5ii) was used instead – (5i) remains, however, common to many non-standard dialects.
(5) (i) I do not know nothing
(ii) I do not know anything
At a certain stage of its development, English acquired a much more rigid word order than before. Also, at a certain time, English started forming questions with the auxiliary word to do from those sentences which have no auxiliary in the declarative form, and sentences like (6i) were replaced by sentences like (6ii):
(6) (i) know you ...?
(ii) do you know ...?
All of these are major changes affecting hundreds and thousands of sentences, and languages have them very infrequently.
Morphological Change. Just as syntactic changes, morphological changes are usually very infrequent and massive in scale. At a certain time, English lost almost all of its noun case system and replaced the cases with prepositional phrases. The possessive case is the only remnant of the once powerful system. Here as well, the tendency is to lose rather than acquire forms. However, it would be naive to assume that the form loss always means simplification. Some examples of ongoing morphological changes of a lesser scope are mentioned in Section 5. Another example of morphological change is morphological redistribution. The three examples in (7) seem to have very similar morphemic structure, except that (7iii) clearly fails condition (2iii) in Chapter 6, Section 1, because the meaning of the word is not at all the 'sum' of the meanings of under and stand. The same condition is clearly met by (7i), while (7ii) floats somewhere in between the two in the sense that some speakers may still relate the assumption of financial liability in insurance with the now extinct tradition of having the underwriters sign the policy at the very bottom, under everything else.
(7) (i) underlie
(ii) underwrite
(iii) understand
To the extent that the semantic links between (7ii-iii) and the meanings of their morphemes are lost, the morphological structure of the word is 'redistributed,' and in these cases, a two-morpheme word becomes one-morpheme.
(M. Devitt)
Практическое занятие № 4.

Задание.

Переведите на английский язык аннотации к научным текстам.


Аннотация 1.

Междисциплинарная региональная конференция с международным участием «Алтайский текст в русской культуре» проводится в рамках многолетней работы по одноименному научному направлению исследования ученых филологического факультета Алтайского государственного университета. Научная тема «Алтайский текст в русской культуре» осуществляется на базе кафедры русской и зарубежной литературы и лаборатории по изучению языка, литературы и культуры в региональном пространстве (совместно с кафедрой общего и исторического языкознания) филологического факультета Алтайского государственного университета с 2002 г. В 2013 году проводится пятая, юбилейная, конференция по этой тематике. Основной предмет изучения — «Алтайский текст», его своеобразие и роль в формировании русской национальной картины мира. Данная научная тема предполагает изучение лучших региональных традиций, составляющих общенациональную ценность (представленных, например, творчеством В.М. Шукшина), и открытие для читателей культурного наследия незаслуженно забытых на «малой родине» писателей, прежде всего Г.Д. Гребенщикова, а также обращение к истории культуры Алтая (литературе, музыке, живописи) и современным артефактам культурной жизни региона. В конференции традиционно принимают участие ученые из Москвы, Санкт-Петербурга, Красноярска, Новокузнецка, Барнаула, ведущие сотрудники архивов Алтая и Восточно-Казахстанской области, Государственного музея истории литературы, искусства и культуры Алтая, Государственного художественного музея Алтайского края. По материалам работы издаются сборники статей. Пятая, междисциплинарная региональная научно-практическая конференция с международным участием «Алтайский текст в русской культуре» вновь соберет единомышленников, представителей разных научных школ, направлений, дисциплинарных практик. В предварительной программе конференции предполагается участие около 50 ученых из России, Латвии, Казахстана, объединивших свои усилия в научном исследовании регионалистики и литературного краеведения.




Аннотация 2.

Целью статьи является создание модели анализа PR-текстов в аспекте категорий определенности и верифицируемости. В результате исследования создана модель анализа PR-текстов, даны примеры использования неопределенной и не верифицируемой семантики, определены условия достижения коммуникативного баланса. Результаты могут быть использованы в PR-деятельности, журналистике.


Практическое занятие № 5.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на русский язык.

TYPES OF LINGUISTIC STRUCTURE

In dealing with linguistic form, we have been concerned only with single words and with the relations of words in sentences. We have not envisaged whole languages as conforming to this or that general type. Incidentally we have observed that one language runs to tight-knit synthesis where another contents itself with a more analytic, piece-meal handling of its elements, or that in one language syntactic relations appear pure which in another are combined with certain other notions that have something concrete about them, however abstract they may be felt to be in practice. In this way we may have obtained some inkling of what is meant when we speak of the general form of a language. For it must be obvious to anyone who has thought about the question at all or who has felt something of the spirit of a foreign language that there is such a thing as a basic plan, a certain cut, to each language. This type or plan or structural “genius” of the language is something much more fundamental, much more pervasive, than any single feature of it that we can mention, nor can we gain an adequate idea of its nature by a mere recital of the sundry facts that make up the grammar of the language. When we pass from Latin to Russian, we feel that it is approximately the same horizon that bounds our view, even though the near, familiar landmarks have changed. When we come to English, we seem to notice that the hills have dipped down a little, yet we recognize the general lay of the land. And when we have arrived at Chinese, it is an utterly different sky that is looking down upon us. We can translate these metaphors and say that all languages differ from one another but that certain ones differ far more than others. This is tantamount to saying that it is possible to group them into morphological types.
Strictly speaking, we know in advance that it is impossible to set up a limited number of types that would do full justice to the peculiarities of the thousands of languages and dialects spoken on the surface of the earth. Like all human institutions, speech is too variable and too elusive to be quite safely ticketed. Even if we operate with a minutely subdivided scale of types, we may be quite certain that many of our languages will need trimming before they fit. To get them into the scheme at all it will be necessary to overestimate the significance of this or that feature or to ignore, for the time being, certain contradictions in their mechanism. Does the difficulty of classification prove the uselessness of the task? I do not think so. It would be too easy to relieve ourselves of the burden of constructive thinking and to take the standpoint that each language has its unique history, therefore its unique structure. Such a standpoint expresses only a half truth. Just as similar social, economic, and religious institutions have grown up in different parts of the world from distinct historical antecedents, so also languages, traveling along different roads, have tended to converge toward similar forms. Moreover, the historical study of language has proven to us beyond all doubt that a language changes not only gradually but consistently, that it moves unconsciously from one type towards another, and that analogous trends are observable in remote quarters of the globe. From this it follows that broadly similar morphologies must have been reached by unrelated languages, independently and frequently. In assuming the existence of comparable types, therefore, we are not gainsaying the individuality of all historical processes; we are merely affirming that back of the face of history are powerful drifts that move language, like other social products, to balanced patterns, in other words, to types. As linguists we shall be content to realize that there are these types and that certain processes in the life of language tend to modify them. Why similar types should be formed, just what is the nature of the forces that make them and dissolve them—these questions are more easily asked than answered. Perhaps the psychologists of the future will be able to give us the ultimate reasons for the formation of linguistic types.

(By E. Sapir)

Практическое занятие № 6.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на английский язык.

КОГНИТИВНЫЙ СТИЛЬ

В отечественную психологическую литературу термин «когнитивный стиль» (cognitive style) перешел из англоязычной литературы в виде термина-кальки, хотя точный перевод английского слова cognitive на русский язык соответствует слову познавательный. Однако термины «познавательный» и «когнитивный» не являются синонимами применительно к современному понятийному строю отечественной психологии. «Познавательный» — имеющий отношение к процессу отражения действительности в индивидуальном сознании в виде познавательного образа (сенсорного, перцептивного, мнемического, мыслительного), т. е. этот термин адресуется тому, что отображено в познавательном образе. «Когнитивный» — имеющий отношение к психическим механизмам переработки информации в процессе построения познавательного образа на разных уровнях познавательного отражения, т. е. этот термин адресуется тому, как строится познавательный образ. Строго говоря, в рамках второго этапа стилевого подхода речь шла об индивидуальных различиях в способах переработки информации о своем окружении, или собственно когнитивных стилях как об определенной разновидности познавательных стилей, под которыми – в более широком смысле слова – следует понимать индивидуально-своеобразные способы изучения реальности. Поскольку в отечественной психологии устоялся термин «когнитивный стиль», в дальнейшем мы и будем его использовать при описании исследований, выполненных в рамках второго этапа стилевого подхода.
Термин «когнитивный стиль» использовался для спецификации особого рода индивидуальных особенностей интеллектуальной деятельности, которые принципиально отграничивались от индивидуальных различий в успешности интеллектуальной деятельности, описываемыми традиционными теориями интеллекта. Иными словами, стилевой подход сформировался в качестве своего рода альтернативы текстологическому подходу как попытка найти другие формы анализа интеллектуальных возможностей человека. В частности, утверждалось, что когнитивные стили – это формально-динамическая характеристика интеллектуальной деятельности, не связанная с содержательными (результативными) аспектами работы интеллекта. Кроме того, когнитивные стили рассматривались как характерные для данной личности устойчивые познавательные предпочтения, проявляющиеся в преимущественном использовании определенных способов переработки информации – тех способов, которые в наибольшей мере соответствовали психологическим возможностям и склонностям данного человека. Отличительной чертой этого этапа является переход на операциональные определения когнитивных стилей, когда то или иное стилевое свойство определяется через процедуру его измерения (когнитивный стиль — это то, что измеряется с помощью конкретной стилевой методики). В итоге стилевые исследования оказались «инструментально привязанными». Именно это обстоятельство впоследствии привело к серьезным противоречиям на эмпирическом уровне и в конечном счете к разрушению идеологических основ традиционного стилевого подхода.
(М.А. Холодная)

Практическое занятие № 7.

Задание.

Напишите развернутую аннотацию к статье. Переведите аннотацию на английский язык.

БИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЯЗЫКА И СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Задача исследования специфики языка и стиля научной и технической литературы может решаться путем проведения работы в двух направлениях.
1) Исследование проводится в пределах одного языка. При этом изучаются разные языковые стили и дифференцируются их лингвистические признаки.
2) Исследование проводится в пределах двух языков. При этом выявляется сходство и расхождение в средствах выражения научной и технической мысли одной пары языков. Второе направление можно назвать билингвистическим. Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы дает возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.
Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой требуют объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров. За последние годы мы сделали попытку рассмотреть некоторые вопросы в этом плане. Ниже приводятся основные направления и результаты предпринятого нами билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и вытекающие из него выводы и рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский.
1) Установлено, что в основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы письменного языка с определенными общими и частными специфическими характеристиками, а именно:
а) лексика научной и технической литературы
Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае).
б) Грамматика научной и технической литературы
Используются только твердо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением. В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в грамматике научной и технической литературы преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художественной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).
в) Способ изложения материала научной и технической литературы
Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение формально-логическим. Пишущий на научные и технические темы избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций. В его работах всегда присутствует ясность и главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации. Изложение обычно ведется не от первого лица и используется особый, «коллективный» стиль.
(А.Л. Пумпянский)