МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Филологические проблемы перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость7 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 252
в том числе:
аудиторные занятия 72
самостоятельная работа 153
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 3
зачеты: 1, 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) 2 (3) Итого
Недель 18 12 19
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 8 8 4 4 4 4 16 16
Практические 26 26 14 14 16 16 56 56
Сам. работа 74 74 54 54 25 25 153 153
Часы на контроль 0 0 0 0 27 27 27 27
Итого 108 108 72 72 72 72 252 252

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Филологические проблемы перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный художественный перевод и редактирование текстов различных типов в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-1 способность к абстрактному мышлению, анализу, синтезу
ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии
ПК-10 способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию и трансформации (например, изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.все основные способы анализа филологического материала и синтеза самостоятельно созданной научной концепции,
все основные принципы коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности,
все основные способы демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии,
все основные характеристики всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля
3.2.Уметь:
3.2.1.абстрактно мыслить, анализировать и синтезировать текст в рамках основных современных научных парадигм филологического знания,
осуществлять на практике все основные принципы коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности,
осуществлять на практике все основные способы демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии,
создавать, редактировать, реферировать, систематизировать все типы текстов официально-делового и публицистического стиля на профессиональном уровне
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.абстрактного мышления, анализа, синтеза текста в рамках современных научных парадигм филологического знания,
коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности,
демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии,
по изменению стиля, жанра, целевой принадлежности всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Перевод как область деятельности в профессиональной коммуникации филолога. Современные концепции переводоведения (Россия, Великобритания, США)
1.1. Перевод как область деятельности в профессиональной коммуникации филолога. Современные концепции переводоведения (Россия, Великобритания, США) Лекции 1 8 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Профессиональная коммуникация филолога. Перевод как область деятельности в профессиональной филологической коммуникации. Современные концепции теории и практики перевода в России (В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Т.А. Казакова, В.В. Алимов), Великобритании (Т. Сэвори, М. Хэллидей, М. Снелл-Хорнби), США (Ю. Найда, С. Басснетт-Макгайр) Практические 1 26 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Чтение и конспектирование учебной литературы Сам. работа 1 74 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Практика перевода художественного текста: перевод прозы и поэзии
2.1. Практика перевода художественного текста: перевод прозы и поэзии Лекции 2 4 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Основные особенности перевода прозаических текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Основные особенности перевода поэтических текстов с английского языка на русский и с русского на английский Практические 2 14 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Выполнение домашних упражнений на тренировку навыков редактирования переводных текстов разных стилей и жанров Реферат Сам. работа 2 54 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Современные концепции переводоведения (Франция, Германия, Скандинавия)
3.1. Современные концепции переводоведения (Франция, Германия, Скандинавия) Лекции 3 4 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.2. Современные концепции теории и практики перевода во Франции (Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер), в Германии (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер), Скандинавии (Ю. Хольц-Мянттяри, Т. Пууртинен) Практические 3 16 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.3. Чтение и конспектирование учебной литературы Сам. работа 3 25 ОК-1, ОПК-1, ОПК-4, ПК-10 Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Е.А. Мисуно [и др.]. Письменный перевод специальных текстов. : учебное пособие Москва : ФЛИНТА. ЭБС "ЛАНЬ", 2013 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 - http://slovari.yandex.ru
Э2 - http://www.multitran.ru
Э3 - http://thinkaloud.ru
Э4 - http://www.linguists.narod.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
Microsoft Office
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Учебно-методические материалы по курсу
«Филологические проблемы перевода»

Методические указания по проведению преподавателями основных видов учебных занятий

Основным видом учебных занятий по курсу «Филологические проблемы перевода» являются лекционные и практические занятия.

Основная цель курса – ознакомить студентов с основными понятиями теории текста и теории анализа дискурса, которые связаны с теорией и практикой перевода.
Задачи изучения дисциплины.
1) показать взаимосвязь теории текста и теории перевода,
2) проанализировать традиционные и современные подходы к тексту и дискурсу как объекту лингвистики,
3) закрепить на практике способы передачи основных текстовых характеристик при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Требования к лекции:
- научность и информативность (современный научный уровень), доказательность и аргументированность, наличие достаточного количества ярких, убедительных примеров, фактов, обоснований, документов и научных доказательств;
- активизация мышления слушателей, постановка вопросов для размышления, четкая структура и логика раскрытия последовательно излагаемых вопросов;
- разъяснение вновь вводимых терминов и названий, формулирование главных мыслей и положений, подчеркивание выводов, повторение их;
- эмоциональность формы изложения, доступный и ясный язык.
Особенностью лекционного курса является то, что он читается на иностранном языке, в связи с этим у студентов по ходу лекции могут возникать трудности с пониманием речи на слух и ее адекватного фиксирования в письменном виде. Преподаватель должен помогать студентам и следить, все ли понимают, успевают. Средство, помогающие конспектированию, - акцентированное изложение материала лекции, т. е. выделение голосом, интонацией, повторением наиболее важной, существенной информации, использование пауз, записи на доске, демонстрации иллюстративного материала, строгое соблюдение регламента занятий.
Искусство лектора помогает хорошей организации работы студентов на лекции. Содержание, четкость структуры лекции, применение приемов поддержания внимания - все это активизирует мышление и работоспособность, способствует установлению педагогического контакта, вызывает у студентов эмоциональный отклик, воспитывает навыки трудолюбия, формирует интерес к предмету.

Темы лекционных и практических занятий

Профессиональная коммуникация филолога. Перевод как область деятельности в профессиональной филологической коммуникации. Современные концепции теории и практики перевода в России (В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Т.А. Казакова, В.В. Алимов), Великобритании (Т. Сэвори, М. Хэллидей, М. Снелл-Хорнби), США (Ю. Найда, С. Басснетт-Макгайр).Основные особенности перевода прозаических текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Основные особенности перевода поэтических текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Современные концепции теории и практики перевода во Франции (Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер), в Германии (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер), Скандинавии (Ю. Хольц-Мянттяри, Т. Пууртинен). Основные особенности перевода текстов драматических произведений современных авторов с английского языка на русский и с русского на английский.Современные концепции теории и практики перевода в Болгарии (А. Лилова, А. Людсканов), Латинской Америке (Э.Р. Перес Виейра).Основные особенности перевода фольклорных текстов (сказка, пословица) с английского языка на русский и с русского на английский.

В 1 семестре – лекции (6 часов), пр. занятия (26 часов).
В конце 1 семестра – зачет.
Во 2 семестре - лекции (4 часа), пр. занятия (14 часов).
В конце 2 семестра - зачет.
В 3 семестре - лекции (4 часа), пр. занятия (16 часов).
В конце 3 семестра - экзамен.

Образец лекции:

Лекция 2. Основные характеристики текста и их передача при переводе

1. Линейность. 2. Связность. 3. Цельность. 4. Средства и способы передачи текстовых характеристик при переводе.

1. Линейность.

Линейность – свойство отдельных частей текста связываться непосредственно друг с другом, зависеть друг от друга (Кв. Кожевникова). Линейность как связность линейного типа. Линейность – дифференциальный признак в оппозиции «текст» - «дискурс». Однако: принципиальная нелинейность модернистских текстов (дискурсов?).

2. Связность.

Связность – структурное свойство текста, обладающее формальной природой (Л.Н. Мурзин). Связность – это и формальная, и содержательная категория (Кв. Кожевникова). Средства связности текста (формальные и содержательные) (Т.М. Николаева). Типы связности текста (Кв. Кожевникова). «Горизонтальное» и «вертикальное» порождение текста. Псевдотексты в аспекте категории связности (И.П. Севбо).

1. Цельность.

Цельность – свойство текста, при котором текст воспринимается носителями языка как некое единство. И.Р. Гальперин: когезия и интеграция текста. Типы текстовой информации и их роль в процессе формирования связности текста (И.Р. Гальперин).

2. Средства и способы передачи текстовых характеристик при переводе.

Линейность – самое «неизменное» при переводе свойство текста. Средства ее создания и способы их передачи при переводе. Связность как категория остается релевантной, но средства ее создания могут существенно меняться: формальное варьирование средств связности при переводе. Цельность – наиболее изменяющаяся при переводе характеристика текста в аспекте использования текстовых средств ее создания. М. Майенова: семантическая и формальная роль начального фрагмента текста при переводе. Композиционные изменения текста при переводе и их роль в процессе создания цельности текста.