МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Художественный перевод и редактирование

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 26
самостоятельная работа 91
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) Итого
Недель 18
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 6 6 6 6
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 91 91 91 91
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 144 144 144 144

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Художественный перевод и редактирование

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И РЕДАКТИРОВАНИЕ является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный художественный перевод и редактирование текстов различных типов в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ПК-10 способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию и трансформации (например, изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля
ПК-14 способность соблюдать требования экологической и информационной безопасности при выполнении задач профессиональной деятельности в соответствии с профилем магистерской программы
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.все основные принципы коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности,
все основные характеристики всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля,
все основные требования экологической и информационной безопасности при выполнении задач профессиональной деятельности

3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять на практике все основные принципы коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности,
создавать, редактировать, реферировать, систематизировать все основные типы текстов официально-делового и публицистического стиля,
соблюдать все основные требования экологической и информационной безопасности при выполнении задач профессиональной деятельности в соответствии с профилем магистерской программы
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.профессиональной коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности,
изменения стиля, жанра, целевой принадлежности всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля,
соблюдения требований экологической и информационной безопасности при выполнении задач профессиональной деятельности в соответствии с профилем магистерской программы

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Художественный перевод.
1.1. Художественный перевод. Лекции 1 2 ОПК-1, ПК-10, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Понятие художественного перевода. Принципы и стратегии художественного перевода. Единицы художественного перевода. Перевод прозы. Перевод поэзии. Перевод драматургии. Практические 1 10 ОПК-1, ПК-10, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Чтение и конспектирование учебной литературы. Реферат. Сам. работа 1 60 ОПК-1, ПК-10, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Редактирование переводных текстов разных стилей и жанров.
2.1. Редактирование переводных текстов разных стилей и жанров. Лекции 1 4 ОПК-1, ПК-10, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Основные принципы редактирования переводных текстов разных стилей и жанров. Типы ошибок и нормы перевода. Редактирование перевода научного текста. Редактирование перевода газетно-публицистического текста. Редактирование перевода официально-делового текста. Редактирование перевода художественного текста. Практические 1 10 ОПК-1, ПК-10, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Выполнение домашних упражнений на тренировку навыков редактирования переводных текстов разных стилей и жанров. Чтение и конспектирование учебной литературы. Реферат. Сам. работа 1 31 ОПК-1, ПК-10, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.4. Экзамен 1 27 ОПК-1, ПК-10, ПК-14

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см.приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см.приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см.приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Е.А. Мисуно [и др.]. Письменный перевод специальных текстов. : учебное пособие Москва : ФЛИНТА. ЭБС "ЛАНЬ", 2013 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 - http://edu.asu.ru/foo/course/view.php
Э2 - http://slovari.yandex.ru
Э3 - http://thinkaloud.ru
Э4 - http://www.linguists.narod.ru
Э5 http://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=46
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://thinkaloud.ru
- http://www.linguists.narod.ru
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основным видом учебных занятий по курсу «Художественный перевод и редактирование» являются лекционные и практические занятия.

Целью освоения учебной дисциплины «Художественный перевод и редактирование» является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный художественный перевод и редактирование текстов различных типов в рамках профессиональной коммуникации.

Подготовка к практическим занятиям.

Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны прежде всего внимательно ознакомиться с лекцией по его теме, его планом, а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме занятия.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать лингвистическими понятиями и категориями.
Практические занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии.

Темы практических занятий и тексты к ним

Практическое занятие №1. Перевод художественного текста (2 часа)
Практическое занятие №2. Перевод художественного текста (2 часа)
Практическое занятие №3. Типы контаминации в переводе. Способы передачи контаминированных лексических единиц и грамматических конструкций при переводе (2 часа)
Практическое занятие №4. Перевод художественного текста (2 часа)
Практическое занятие №5. Особенности обратного перевода текста (2 часа)
Практическое занятие №6. Редактирование перевода газетно-публицистических и научно-технических текстов (2 часа)
Практическое занятие №7. Редактирование перевода газетно-публицистических и научно-технических текстов (2 часа)
Практическое занятие №8. Редактирование перевода художественного текста. Проблемы лексической сочетаемости единиц английского и русского языков (2 часа)
Практическое занятие №9. Редактирование перевода научно-популярного текста (2 часа)
Практическое занятие № 10. Редактирование перевода научно-популярного и газетно-публицистического текста (2 часа)

Практическое занятие № 1. Перевод художественного текста.

Задания.
1) Восстановите предложения на языке оригинала.
2) Укажите, какие ошибки сделаны при переводе предложений из художественных текстов с английского языка на русский.
3) Исправьте допущенные в предложениях ошибки.

1. «Тебе не трудно читать при таком освещении? Становится темнее». «Ещё достаточно светло».
2. Это был голубой глаз, чуть выцветший, с кудрявыми ресницами, а у его владелицы был голос, похожий на чириканье воробьев на дубах.
3. Много воды утечёт за это время. Сильвии надобно подрасти и превратиться из гадкого утёнка в лебёдку.
4. В самом деле, звучит приманчиво.
5. Вы меня ещё не раскусили. Имею скрытый умысел.
6. Проснувшись поутру, он обнаружил менее чем в фунте от своего лица лицо Дженис.
7. Сейчас час моего обеда. Вы засыпали меня своими вопросами, сэр, и им нет конца.
8. Лошадка приблизилась к Уимси с удивительной быстротой, несомненно, связывая Уимси в своём простеньком лошадином уме с овцой, и была мгновенно пойманной.
9. Фрида Рименшнайдер была пышущей здоровьем женщиной, далеко за сорок с крепким телом и сильная духом.
10. Инспектор блеснул коронками для зубов - гримаса его призвана была изобразить уважительную улыбку.
11. Снова и снова Кейт хотела отказаться от этой затеи. Она была убеждена, что у неё нет нерва, который мог бы сделать её актрисой.
12. Это случилось в июне прошлого года, больше восемнадцати месяцев назад.
13. Спина и плечи Кэтрин напряглись, а руки в кожаных перчатках каштанового цвета из последних сил держали вожжи.
14. Её кожа была смуглой, глаза чёрными и влажными, а волосы распущены по шикарным табачного цвета плечам.
15. Доктор дрябло пожал мне руку, жёстко кольнул взглядом. В его умных глазах жила тревога.
16. Кэйт ненавидела писать. У неё не было дара слова.
17. Эта шутка в 1987 году была настолько привычной, что обрела чуть ли не статус катехитического ответа.
18. Каждая клетка его тела сокращалась при одной только мысли, что придется без предварительной проверки самим лезть в эту темную ловушку.
19. Он сам подарил год тому назад Марбла жене, когда она увидела белого котёнка в окне местной лавки, где продавались домашние животные, и с тех пор кот пользовался её любовью и заботой.
20. Мы не обиделись и простили его за эту нетактичность.
21. Это было отвратительно злобное лицо, нечеловеческое лицо. Чумазая кожа была грубой.
22. Дeнег у него не было ни гроша, зато была у него привычка постоянно менять местожительство.
23. – Возможно, у миссис Свейн сломалась машина, она вполне допотопная.
– Будем надеяться, ничего не случилось.

Практическое занятие № 2. Перевод художественного текста.

Задания.
1) Восстановите предложения на языке оригинала.
2) Укажите, какие ошибки сделаны при переводе предложений из художественных текстов с английского языка на русский.
3) Исправьте допущенные в предложениях ошибки.

1. Она была захватывающе красива, и Тони не смог раскусить её вероломной натуры.
– Ты не сделаешь мне выпить? – попросила она. – Решение подобного вопроса потребует по меньшей мере бренди с содой.
3. У меня такое чувство, что я попала на страницы романа Мольера «Ребекка» и не могу найти пути назад.
4. – Син Майкл Гливи, – представился он. – Кузен его светлости.
5. «Вы знаете Париж?» – «В определённой степени».
6. Мистер Гоби печально покачал головой и заявил: – В каждой семье есть своя чёрная овца.
7. – Не попросить ли Джорджа достать для вас такси? – спросил Пуаро.
8. – Вы стараетесь меня запугать. – Ну, что вы, мадемуазель. Я никогда не страдал мелодраматизмом.
9. Затем висел портрет мужчины лет тридцати с гаком.
10. Делла Стрит поступилась своей женской прерогативой: кивнув в сторону Пол Дрейка, она сказала: – Обслуживайте его в первую очередь, он и правда ждет с минуты на минуту вызов по телефону.
11. Пуаро вошёл в обшую комнату. В данный момент она показалась ему ужасно безликой. Обои на стенах имитировали деревянную обшивку. Мебель была достаточно удобной, но самой стандартной.
12. Её роскошные тёмные волосы уже были подернуты сединой.
13. На всём его облике лежала печать неиссякаемой ребячливости.
14. И всё же вы обеспокоены за неё, мистер Бейкер.
15.Утром, когда я вкушал подмокший тост с пашотом, в палату вошёл хирург-ординатор.
16. Слабый ребёнок вырос в сильного образованного юношу, сообразительного и подвижного.
17. Остывший ужин, состоявший из холодного цыпленка и залитого свернувшимся соусом аспарагуса, не вызывал у нее аппетита.
18. «Слушаю вас», – обратилась к Стоуну продавец, девушка-подросток, жующая жевательную резинку.

Практическое занятие № 3. Типы контаминации в переводе. Способы передачи контаминированных лексических единиц и грамматических конструкций при переводе.

Упр. 1.
Задания.

1) Проанализируйте запись телефонного разговора русских эмигрантов в Америке.
2) Сделайте выводы о типе английских лексических единиц, перенесённых в русскую речь, их фонемной передаче и степени русификации.

– Алло, Наташа? Как самочувствие?
– Ну, сэнк Гад, слава Богу. Лисен сюда: карта нам пришла, называется «Виза Голд». – А, тебе тоже пришла? Плохая, да? Ага... Да, ты знаешь, что Шурик уже машину купил? Нет, по газете. Слушай, а у Игоря Ленкиного как дела? Он ещё сражается с тикетом? Лоер сказал, что не имеет смысла? Ага... У Женьки в колледже всё окейно? Ну, грейт!
– А малыш? Да что ты говоришь! Совсем по-русски не хочет говорить? Ты что, Наташка, нельзя ни в коем случае! – Хоть насильно сажай за букварь – это же такой вандерфульский язык!
– А? Да. Ага. Йес. Офкос. К вам – с нашим плэже, заскочим непременно! Ага. Пишу-пишу, джаст а момент. – Так. Взять двенадцатый эгсит, на светофоре – налево. Проспелай ещё раз плазу? Ага. Поняла. Шестой билдинг. Хорошо. Ну, ай си ю тзен. Пока.
(Сергей Шпанер. Великий и могучий брайтонский язык, «Новое Русское Слово», Нью-Йорк, янв. 1996)

Упр. 2.
Задания.

1) Проанализируйте способы перевода окказиональных образований во фрагменте из романа Стивена Фрая «Лжец».
2) Предложите свои варианты перевода, отражающие значение суффиксов.

– "Now", said Тоm, "we face the рroblеmеlle of distribution". – "Моrе of а problemola than рrоblеmеllе", said Bullock. – "А рrоblеrаmа, еvеn", said Sampson.
– "I'd go 50 fоr аs to саll it а рrоblеmеllаroni", said Bullock.

(Freу S. The Liar)

– Ну ладно, – сказал Том, – теперь перед нами стоит проблемка распространения. – Скорее проблемина, чем проблемка, – заметил Хэрни. – И даже проблемондия, – сказал Сэмпсон. – Я бы пошёл так далеко, что назвал бы её проблемистерией.
(Фрай С. Лжец)

Практическое занятие № 4. Перевод художественного текста.

Задания.

1) Восстановите предложения на языке оригинала.
2) Укажите, какие ошибки в сочетаемости лексем и употреблении устойчивых конструкций сделаны при переводе предложений из художественных текстов с английского языка на русский.
3) Исправьте допущенные в предложениях ошибки.

1. Дагалд был одет подобным же образом, и Пэнси открыто ела его глазами с явным одобрением.
2. Хотя Джорджина могла сказать, что больше не влюблена в Ника Элбета, факт, который нужно честно признать, состоял в том, что он всё ещё может крутить ею вокруг своего мизинца.
3. Вы узнали, что старый пройдоха отбросил кости, и вы решили, что у вас развязаны руки.
4. – Я просто разъяснил тебе, что может случиться, если ты влипнешь. - Но ты попадешь в тюрьму. – Значит, это мои похороны.
5. Нужно было дать ей выговориться. Если разговаривать резко, она поднимется на дыбы.
6. После того как вы помоетесь и переоденьтесь, пойдите и поговорите с отцом. Он мечтает остаться с вами один на один.
7. До сих пор его работа с шерифом Россом в захудалом городке Роквилле была вольготной, представляя из себя одну сплошную миску, полную спелых сладких вишен.
8. Джулиан обезумел, словно житель Бедлама.
9. – После этого вы видели мистера Ренсома? Хаслер опустил взгляд. – Нет. Позже вечером, когда я узнал об убийстве, у меня было ощущение, будто топчут мою могилу.
10. Она оказалась бойкой брюнеткой с доброжелательными глазaми и кучкой веснушек на носу, её длинные волосы были завязаны сзади в хвост
11. Комната была небольшая, светлая, с белыми стенами и полиpoвaнным полом, и вся заставлена багажом.
12. Её ассистентка Офелия Селби работала очень эффективно. Из-за ограниченного бюджета она совмещала функции ассис тента и менеджера.
13. Надеюсь, вы извините меня, но я никак не привыкну к мысли, что женщина может быть суперинтендантом школ.
14. А Джил была прекрасным слушателем, тактичным, полным симпатии. Их роли поменялись. Джессика, по-матерински заботливая, стала благодарным реципиентом понимания Джил, а Джил, нуждавшаяся в защите, стала наперсницей Джессики, её защитницей и опекуншей.
15. Надеюсь, я не вторгаюсь в важную семейную конференцию.
16. Стренд хотел сказать этому парню что-нибудь хорошее, выразить своё восхищение его прямолинейностью и лояльностью, но понимал, что это только смутит Роллинза, поэтому промолчал и просто закрыл за ним дверь.

Практическое занятие № 5. Особенности «обратного перевода» текста.

Задания.

1) Найдите текст оригинала романа Б.Акунина.
2) Сопоставьте фрагменты текста оригинала и текста перевода.
3) Объясните возможные версии перевода просторечных и разговорных слов и выражений, случаев интерференции разных языков.
4) Дайте альтернативные версии перевода безэквивалентных единиц лексики и грамматики текста. Отредактируйте текст перевода.

The Winter Queen

…«I am a collegiate registrar,» Erast Fandorin explained, not wishing himself to be taken for a sergeant major, «a civil servant, fourteenth class.»
«Yes, I know how to understand rank,» the German woman said with a nod, pointing to the lapel of his uniform jacket. «Zo, mister collegiate registrar, I am listening.»
At that moment the door swung open without a knock and a fair-haired young lady with an enchanting flush on her cheeks darted into the room.
«Fräulein Pfühl! Morgenfahren wir nach Kuntsevo! Honestly. Papa has given his permission!» she babbled rapidly from the doorway. Then, noticing the stranger, she stopped short and lapsed into a confused silence, but the gaze of her gray eyes nonetheless remained fixed on the young official in an expression of the most lively curiosity.
«Vell brought-up young baronesses do not run, zey valk,» her governess told her with feigned strictness. «Ezpecially ven zey are all of zeventeen years old. If you do not run but valk, zen you haf time to notice a stranger and greet him properly.»
«Good day, sir,» the miraculous vision whispered.
Fandorin leapt to his feet and bowed, his nerves jangling quite appallingly. The poor clerk was so overwhelmed by the girl's appearance that he was afraid he might fall in love with her at first sight, and that was something he simply could not do. Even in his dear papa's more prosperous days, a princess like this would have been well beyond his reach, and now the idea was even more ridiculous.
«How do you do,» he said very dryly with a grave frown, thinking to himself: Cast me in the role of a pitiful supplicant, would you?
General was her father’s rank and designation,
A mere titular counselor was he, and poor,
So when he made his timid declaration
She quickly had him put out of the door.
Oh no, you don't, my dear lady! I still have a long way to go before I even reach titular counselor.
«Collegiate Registrar Erast Petrovich Fandorin, of the Criminal Investigation Division,» he said, introducing himself in an official tone. «I am pursuing an investigation into yesterday's unfortunate incident in the Alexander Gardens. The need has arisen to ask a few more questions. But if you find it unpleasant — I quite understand how upset you must have been — it will be enough for me to have a word with Miss Pfühl alone.»
«Yes, it was quite horrible.» The young lady's eyes, already very large, widened still further. «To be honest, I squeezed my eyes tight shut and saw almost nothing at all, and afterward I fainted… But it is all so fascinating! Fräulein Pfühl, may I stay for a while, too? Oh, please! You know, I am really just as much a witness as you are!»
«For my part, in the interests of the investigation, I would also prefer it if the baroness were present,» said Fandorin, like a coward.
«Order is order,» said Emma Pfühl with a nod. «I have told you over and over again, Lischen: Ordnung muss sein. Ze law must be obeyed. You may stay.»
Lizanka (the affectionate name by which Fandorin, now hopelessly lost, was already thinking of Elizaveta Evert-Kolokoltseva) seated herself eagerly on the leather divan, gazing wide-eyed at our hero.
He took a grip on himself, turned to Fräulein Pfühl, and asked, «Can you please describe the gentleman's appearance for me?»
«Ze zhentleman who shot himzelf?» she asked. «Naja. Brown eyes, razer tall, no mustache or beard, zideburns none eizer, a fery young face, but not a fery good von. Now ze clothes —»
«We'll come to the clothes later,» Erast Fandorin interrupted her. «You say it was not a good face? Why? Because of his pimples?»
«Pickeln, » Lizanka translated, blushing.
«Ahja, ze pimples.» The governess repeated the slightly unfamiliar word with relish. «No, zat zhentleman did not haf pimples. He had good, healthy skin. But his face vas not fery good.»
«Why?»
«It vas nasty. He looked as zough he did not vish to kill himzelf, but zomeone altogether different. Oh, it vas a nightmare!» exclaimed Emma Pfühl, becoming excited at her recollection of events. «Spring, zuch zunny veather, all ze ladies and gentlemen out valking in ze vonderful garden covered vith flowers!»
At these words Erast Fandorin cast a sidelong glance at Lizanka, but she had evidently long ago become quite accustomed to her companion's distinctive mode of speech and she was gazing at him as trustingly and radiantly as ever.
«And did he have a pince-nez? Perhaps not on his nose but protruding from a pocket? On a silk ribbon?» Fandorin threw out questions one after another. «And did it not perhaps seem to you that he slouched? And another thing. I know he was wearing a frock coat, but was there not anything about him to suggest he was a student — uniform trousers, perhaps? Did you notice anything?»
«Alvays haf I noticed eferyzing,» the German woman replied with dignity. «Ze trousers vere check pantaloons of expensive vool. Zere vas no pince-nez at all. No slouching eizer. Zat zhentleman had good posture.» She began thinking and suddenly asked him, «Slouching, pince-nez, and a shtudent? Vy did you say zat?»
«Why do you ask?» Erast Fandorin said cautiously.
«It is strange. Zere vas von zhentleman zere. A shtudent with a slouch vearing a pince-nez.»

Практическое занятие № 6. Редактирование перевода газетно-публицистических и научно-технических текстов.

Задания.

1) Определите тип ошибок, допущенных при переводе предложений из газетно-публицистических и научно-технических текстов.
2) Исправьте допущенные ошибки.

1. Пираты Карибского моря – the Piratos of Caribos.
2. Aged milk – окислившееся молоко.
3. A man working for the museum walked by. He said later that he thought the man on the stairs was one of the museum cleaners. – Служащий музея прошел мимо. Позднее он рассказал, что принял мужчину на лестнице за одного из клиентов музея.
4. The American provinces assumed a mature form – американские провинции приобрели вполне зрелые формы.
5. They found themselves at the bottom of the social scale – они нашли себя на дне социальной шкалы.
6. «Сколько тебе лет?» – «Двенадцать, сэр». – “How old are you?” – “Twenty, sar.”
7. Sydney is Australia’s window into the world – a bright cosmopolitan city with a quick pace of life. – Сидней – это окно Австралии в мир, яркий космополитен с быстрым шагом жизни.
8. Melbourne is Sydney’s antithesis; its green trams and wide, tree-lined avenues are symbols of an old-fashioned way of life. – Мельбурн – антитеза Сиднея; его зеленые трамваи и широкие, трехлинейные проспекты…/ широкие, трехполосные улицы…/ его экологичный транспорт, обсаженные ёлками улицы…
9. Perth, the capital of Western Australia, where the sun shines for an average of eight hours a day throughout the year… – Перт, столица Западной Австралии, где солнечное сияние в среднем 8 часов в день…
10. The changing color of the rock is worth an overnight stay. – Меняющиеся цвета являются полностью стоимостью пребывания.
11. It is also called Festival City as art and music enthusiasts all over the world come to its festivals. – Аделаида также собирала на городском фестивале как искусство, так и энтузиастов музыки.
12. Canberra is a totally planned city, with none of the vivacity and character of other Australian cities. It is the seat of government. – Канберра – главный плановый город / Канберра – хорошо продуманный город, в котором не встречается какая-либо живность, в отличие от других городов Австралии. Это место правительства.
13. Canberra is a twentieth-century city. – Канберра – двадцативековой город.
14. Melbourne’s rivalry with Sydney was the driving force behind the creation of the federal capital compromise, Canberra, built on farmland between the two cities. – Конкуренция Мельбурна с Сиднеем была движущей силой для создания федерального компромиссного капитала, Канберра, основанной на сельхозугодьях между двумя городами.
15. Although Canberra is a highly urban complex, the Australian “bush” is still only minutes from the city center. – Хотя Канберра – высоко городской комплекс, австралийские «кусты» еще только в центре / австралийский «куст» находится в минуте от центра города.
16. It is also the center of the nation’s history, learning and research. – Также она – центр национальной истории, учености и исследования.


Практическое занятие № 7. Редактирование перевода газетно-публицистических и научно-технических текстов.
Задания.

1) Определите тип ошибок, допущенных при переводе предложений из газетно-публицистических и научно-технических текстов.
2) Исправьте допущенные ошибки.

1. The stamps were introduced in 1840. – Марки изобрелись в 1840 году.
2. “Two dollars for you and your wife,” answered the driver. “And I’ll take nothing from four your children.” – «Два доллара за вас и вашу жену, – ответил шофер. – И я возьму с четырех ваших детей по ничего».
3. However, the head of the ruling monarch appears on every stamp. – Однако голова правящей монархии была напечатана на каждой печати.
4. This had not always been done before and often people had refused to pay for letters which were delivered to them. – Это не всегда хорошо платить до, и часто люди отказывались платить за доставленные им письма.
5. The President’s tour of flood-striken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem. – Поездка президента по местам, подвергшимся наводнениям, показал, что этот ужас является первостепенной проблемой государства.
6. He kept that TV going from noon till long past midnight. – Он смотрел на все телевиденье, идущее с полудня до поздней ночи.
7. His faith in himself and his project was a delicate thing at best. – Его вера в себя и в его план была самым лучшим.
8. This indecision consumed the better part of an afternoon. It was typical of the kind of paralysis into which his mind had fallen. – Эта нерешительность заняла большую часть дня. Это был характерный вид паралича, который пришел ему на ум.
9. He had only managed to take off the doorknob when he heard a noise. – Он должен был снять ручку с двери, только когда услышит шум.
10. The Mona Lisa Robbery. – Кража портрета Моны Лизы.
11. We met at the academy, roomed together and immediately felt that rare and wonderful rapport. – Мы встретились в комнате в академии, вместе мы чувствовали.
12. Alloy wheels are also purchased for cosmetic purposes – Легкосплавные диски также ценятся из-за их косметической составляющей.
13. Lighter wheels can improve handling, allowing suspension to follow the terrain – Более легкие диски могут улучшить управляемость автомобиля, позволяя подвеске лучше проглатывать неровности дороги.
14. I react to these inquiries from the ludicrous posture of a man who, being both a politician and a statistician cannot avoid wearing two hats. – Я реагирую на вопросы, находясь в нелепой ситуации человека, который пытается быть статистом, политиком и усидеть на двух стульях.
15. Hurry up! – Гарри, стой!
16. Это строится фонтан… – It’s a construction fountain.
17. Но не спешите! – But do not slow!
18. А он по рассеянности отвечает… – And he answered with absent…

Практическое занятие № 8. Редактирование перевода художественного текста. Проблемы лексической сочетаемости единиц английского и русского языков.

Задания.

1) Восстановите предложения на языке оригинала.
2) Укажите, какие ошибки в сочетаемости лексем и употреблении устойчивых конструкций сделаны при переводе предложений из текстов с английского языка на русский.
3) Исправьте допущенные в предложениях ошибки.

1. В ту же ночь я поделилась с Хэмишем своим любопытным открытием, но он, отмахнувшись, ответил мне, что я, по-видимому, галлюцинирую.
2. Мой мозг плохо функционирует без физической нагрузки.
3. Представление Софи о Корнуолле, где она никогда не бывала, базировалось только на глянцевых красочных сувенирных открытках.
4. Джим очень распетушился и явно надеялся полностью оккупировать её внимание и в будущем.
5. Он занимается философией. Пишет очень интересные тезисы по Витгенштейну, и я не удивлюсь, если его диплом наградят призом.
6. Meдленно, дюйм за дюймом, собака выползала из-под стола.
7. Если ты выйдешь замуж за самого красивого, самого полированного и наделённого всяческими светскими талантами человека, то сейчас ты и представить себе не можешь, какие страдания тебя ожидают, если потом он окажется никчёмным хлыщом или даже просто глупым фантазёром.
8. Незадолго до этого происшествия миссис Линкрофт предложила мне сопровождать девушек во время верховых прогулок.
9. Вы, однако, храбрячка.
10. Я взглянул на свои часы, встал и сказал: «О Господи, миссис Шоттлхаустер, мы с вами так приятно поболтали, что я совсем забыл о времени. Очень вам благодарен за терпение и доброту».
11. «Кто бы ни похитил ваших детей, сделано всё очень эффективно», – покачал головой инспектор.
12. Высокий и худой, щепетильный в движениях, он был человеком вполне осознающим свою важность.
13. Потом он прижался щекой к её подбородку и дрожащим, как банановый лист на ветру, голосом произнёс...
14. Поджаренная на масле яичница смотрела в потолок тремя желтыми глазками. Вокруг лежали длинные хрустящие кусочки бекона, рядом тарелка с четырьмя объёмистыми тостами, усыпанными витой масляной стружкой кремового цвета. Дальше бокал пенистого лимонада. Блюдо клубники, политое белым соусом. И в довершение всего кофейник, из которого доносился аромат свежесваренного кофе.
15. Это было в прошлом мае на мемориальный день.
16. – Вам надо выпить, друзья. Что вам налить? – Нет, благодарю, – отказался Уэлман. Миссис Эйбрамс просто помотала головой.
17. – Это достаточно веская причина для моего прихода. – Я бы предпочёл менее дискутабельную.
18. В этот период Брайан Хэйс ловко избавился от своего партнера, который был слишком потрясён случившимся, чтобы продолжать суровую борьбу за выживание в джунглях шоу-бизнеса. Хэйс стал единоличным владельцем студии, он лавировал нахрапом сквозь сложные годы – 1931-й, 1932-й, 1933-й.

Практическое занятие № 9. Редактирование перевода научно-популярного текста.

Задания.

1) Выберите из английского текста предложения, неправильно переведенные на русский язык.
2) Определите тип ошибок и дайте адекватный вариант перевода.

CHARLES DICKENS

Charles Dickens was bоrn at Portsmouth оn the 7th of February, 1812. Нis father was а clerk in the Navy Рау Office. When Dickens was about four years of age his family moved to Chatham. There Dickens went to school. In his tenth yеаr the family left Chatham and settled down in а mеаn street in London. Things went from bad to worse and soon Dickens's father was imprisoned for debt and the family home sold up. Little Charles had to work at а blacking factory. Не had to paste labels оn the jars of blacking in а warehouse. Не received six shillings а week, and had to live in miserable lodgings, and for two years he never had sufficient to eat.
Нis poverty, however, brought him into contact with the homes of the vеrу poor, with their modes of lifе, their hopes and fears. This was of great value to him when hе bесаmе аn author.
After two years Dickens's father camе into some monеу enabling him to leave prison and send Charles to а private school. After his schooldays hе bеcame а clerk in а lawyer's оfficе, and in his spare time studied shorthand. When hе was nineteen hе was аblе to do some reporting in the House of Commons for newspapers. As а reporter hе often had to go to the country and hе described his experiences "оn the road" in many of his novels. In 1833 Dickens published а number of papers under the title Sketches bу Boz but it was in 1836 that hе suddenly rose to famе. А firm of publishers asked Dickens to write some short articles to illustrate а number of amusing pictures they intended to publish. Thus was born the famous Pickwick Papers. This book, full of humour, brought him world-wide fame. Dickens followed up his triumph with а quick succession of novels, among them Oliver Twist, Nicholas Nickleby, The Old Curiosity Shop, Great Ехресtations, Little Dorrit, Dombey and Son, David Copperfield and manу others.
Dickens belonged to the small group of brilliant English realistic writers of the XIX century (W. М. Thackeray, Сh. Вrоntё, Е. С. Gaskell) about whоm it was written that they had revealed more роlitical and social truths to the world than аll the роliticians, publicists and moralists added together.

(After An Anthology of Fact and Fiction)
Перевод:

1. Чарлз Диккенз рожден в Портсмуте.
2. Диккенс принадлежит к той небольшой группе бриллиантов английских реалистов 19 века…
3. Фирма публикаций просила Диккенса написать немного статей.
4. Но это было в 1836, когда у него внезапно выросла слава.
5. Отец вернулся с деньгами, давая возможность ему оставить тюрьму.
6. Чарли Диккинсон родился в Портсмоуфе.
7. Он ставил лейблы на банки с ваксой.
8. Он получал 6 шиллингов в неделю, жил в ничтожных квартирах и около двух лет никогда не переедал.
9. Когда Диккенсу было 4 года, его семья двинулась в Чатем.
10. На десятом году его семья покинула Чатем.
11. В его 10 лет семья покинула осталась в Чатман и поселилась в низкой улице в Лондоне.
12. Он наклеивал этикетки на банки с клеем.
13. После его школьных дней он стал чиновником

Самостоятельная работа
Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.
Основными видами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей являются:
• усвоение содержания лексических тем на базе рекомендованной преподавателем учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы (электронные учебники, электронные библиотеки и др.);
• подготовка к лабораторным занятиям;
• выполнение домашних заданий в виде фонетических упражнений, аудирования, транскрибирования, перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский;
• текущий самоконтроль и контроль успеваемости на базе тестов.

Контроль
1. Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные
работы по теории и практике перевода художественного текста;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
2. Итоговый:
экзамен:
– Устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.
– Письменное редактирование фрагмента текста с указанием типа допущенных ошибок.

Критерии оценки на экзамене:

Оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, когда он успешно показал глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, показавшему глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответившим на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии, но допустившему при ответе незначительные ошибки.

Оценка «удовлетворительно» выставляется студентам, сдавшим экзамен со значительными замечаниями, показавшим знание основных положений теории при наличии значительных недостатков в деталях, испытывающим трудности с иллюстрированием изложения практическими примерами, с ответом на вопросы членов комиссии.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории перевода, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.

Образец билета на экзамен
1. Понятие художественного перевода.
2. Редактирование текста, переведенного с английского языка на русский.