Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.03.02. Лингвистика |
Профиль | Перевод и переводоведение |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 6 ЗЕТ |
Учебный план | 45_03_02_ПиП-4-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 3 (5) | 3 (6) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 19 | 17 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Лабораторные | 28 | 28 | 30 | 30 | 58 | 58 |
Сам. работа | 80 | 80 | 51 | 51 | 131 | 131 |
Часы на контроль | 0 | 0 | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 | 216 | 216 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Сформировать у студентов умения и навыки адекватного перевода с английского языка на русский и обратно, ознакомить студентов с основными теоретическими положениями переводоведения как лингвистической науки;сформировать у студентов целостную систему знаний об основах переводческих трансформаций, типах перевода, оптимальных переводческих технологиях;сформировать умение определять степень адекватности перевода;выработать у студентов навыки перевода текстов различных функциональных стилей и жанров;развить у студентов лингвотеоретическое мышление и сформировать умение применять теоретические знания в практике перевода. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.07 |
ПК-7 | владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания |
ПК-8 | владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | жанро-стилевые особенности текстов разных жанров и форматов; основные лингвокультурные элементы, часто встречающиеся в текстах определённого жанра |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации; производить адекватный перевод аллюзий, давать комментарии к прецедентным текстам |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками подбора стилистически правильных соответствий из синонимических рядов и соблюдения узуса; навыками перевода текстов разных жанров в письменной форме |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Функционально-стилистическая стратификация словаря и оптимизация техники перевода слов различных групп | ||||||
1.1. | Лексическое значение слова и перевод. Лексико-семантические трудности перевода | Лабораторные | 5 | 8 | ПК-7, ПК-8 | Л2.1 |
1.2. | Перевод лексики, обозначающей национально-специфические реалии | Лабораторные | 5 | 6 | ПК-7, ПК-8 | Л2.1 |
1.3. | Практический перевод текстов. | Сам. работа | 5 | 40 | ПК-7, ПК-8 | |
Раздел 2. Стилистические аспекты перевода | ||||||
2.1. | Экспрессивный синтаксис и перевод | Лабораторные | 5 | 8 | ПК-7, ПК-8 | Л2.1 |
2.2. | Экспрессивная лексика и перевод. Фоносемантика. | Лабораторные | 5 | 6 | ПК-7, ПК-8 | |
2.3. | Практический перевод текстов. | Сам. работа | 5 | 40 | ПК-7, ПК-8 | |
2.4. | Письменный перевод текста. | Зачет | 5 | 0 | ПК-7, ПК-8 | |
Раздел 3. Типология текстов и перевод | ||||||
3.1. | Типологические характеристики текста и техника перевода. | Лабораторные | 6 | 8 | ПК-7, ПК-8 | Л1.1 |
3.2. | Основные характеристики разных видов перевода:художественного, делового, правового, документного. | Лабораторные | 6 | 6 | ПК-7, ПК-8 | Л1.1 |
3.3. | Практический перевод текстов. | Сам. работа | 6 | 25 | ПК-7, ПК-8 | |
Раздел 4. Текстовые жанры в письменном и устном переводе | ||||||
4.1. | Текстовые жанры в письменном переводе | Лабораторные | 6 | 16 | ПК-7, ПК-8 | Л2.1 |
4.2. | Практический перевод текстов. | Сам. работа | 6 | 26 | ПК-7, ПК-8 | |
4.3. | Письменный перевод текста и комментирование переводческих решений. | Экзамен | 6 | 27 | ПК-7, ПК-8 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. Приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. Приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. Приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Илюшкина М.Ю. | Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2017 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Леонович Е.О., Леонович О.А. | Лингвокультурологический аспект перевода: практикум : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2017 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Транслит онлайн | translit-online.ru | ||
Э2 | Универсальный онлайн словарь | www.multitran.ru | ||
Э3 | Promt online | www.translate.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://dictionary.cambridge.org/ http://engood.ru/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.macmillandictionary.com/ https://www.collinsdictionary.com/ https://www.merriam-webster.com/ |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Основная цель курса – формирование умений письменного перевода текстов, разнообразных по тематике, жанру и стилю. Задачи изучения дисциплины. 1) анализ эффективности работы разных моделей и стратегий перевода в ходе лабораторных занятий, 2) закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский). Самостоятельная работа Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию. Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия. Основными видами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей являются: • усвоение содержания тем на базе рекомендованной преподавателем учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы (электронные учебники, электронные библиотеки и др.); • выполнение домашних заданий в виде перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский; • текущий самоконтроль и контроль успеваемости на базе тестов. Советы по подготовке к зачету и экзамену: При подготовке к зачету особое внимание следует обратить на следующие моменты: • 1. Отработать и закрепить пройденный материал, знать его специфику и особенности; • 2. Повторить тексты конспектов. |