МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод текстов разных жанров

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-4-2019
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 58
самостоятельная работа 131
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6
зачеты: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 19 17
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лабораторные 28 28 30 30 58 58
Сам. работа 80 80 51 51 131 131
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108 216 216

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Перевод текстов разных жанров

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Сформировать у студентов умения и навыки адекватного перевода с английского языка на русский и обратно, ознакомить студентов с основными теоретическими положениями переводоведения как лингвистической науки;сформировать у студентов целостную систему знаний об основах переводческих трансформаций, типах перевода, оптимальных переводческих технологиях;сформировать умение определять степень адекватности перевода;выработать у студентов навыки перевода текстов различных функциональных стилей и жанров;развить у студентов лингвотеоретическое мышление и сформировать умение применять теоретические знания в практике перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.07

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-7 владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПК-8 владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.жанро-стилевые особенности текстов разных жанров и форматов;
основные лингвокультурные элементы, часто встречающиеся в текстах определённого жанра
3.2.Уметь:
3.2.1.извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации;
производить адекватный перевод аллюзий, давать комментарии к прецедентным текстам
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками подбора стилистически правильных соответствий из синонимических рядов и соблюдения узуса;
навыками перевода текстов разных жанров в письменной форме

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Функционально-стилистическая стратификация словаря и оптимизация техники перевода слов различных групп
1.1. Лексическое значение слова и перевод. Лексико-семантические трудности перевода Лабораторные 5 8 ПК-7, ПК-8 Л2.1
1.2. Перевод лексики, обозначающей национально-специфические реалии Лабораторные 5 6 ПК-7, ПК-8 Л2.1
1.3. Практический перевод текстов. Сам. работа 5 40 ПК-7, ПК-8
Раздел 2. Стилистические аспекты перевода
2.1. Экспрессивный синтаксис и перевод Лабораторные 5 8 ПК-7, ПК-8 Л2.1
2.2. Экспрессивная лексика и перевод. Фоносемантика. Лабораторные 5 6 ПК-7, ПК-8
2.3. Практический перевод текстов. Сам. работа 5 40 ПК-7, ПК-8
2.4. Письменный перевод текста. Зачет 5 0 ПК-7, ПК-8
Раздел 3. Типология текстов и перевод
3.1. Типологические характеристики текста и техника перевода. Лабораторные 6 8 ПК-7, ПК-8 Л1.1
3.2. Основные характеристики разных видов перевода:художественного, делового, правового, документного. Лабораторные 6 6 ПК-7, ПК-8 Л1.1
3.3. Практический перевод текстов. Сам. работа 6 25 ПК-7, ПК-8
Раздел 4. Текстовые жанры в письменном и устном переводе
4.1. Текстовые жанры в письменном переводе Лабораторные 6 16 ПК-7, ПК-8 Л2.1
4.2. Практический перевод текстов. Сам. работа 6 26 ПК-7, ПК-8
4.3. Письменный перевод текста и комментирование переводческих решений. Экзамен 6 27 ПК-7, ПК-8

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. Приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2017 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Леонович Е.О., Леонович О.А. Лингвокультурологический аспект перевода: практикум : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2017 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Транслит онлайн translit-online.ru
Э2 Универсальный онлайн словарь www.multitran.ru
Э3 Promt online www.translate.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основная цель курса – формирование умений письменного перевода текстов, разнообразных по тематике, жанру и стилю.
Задачи изучения дисциплины.
1) анализ эффективности работы разных моделей и стратегий перевода в ходе лабораторных занятий,
2) закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).
Самостоятельная работа
Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.
Основными видами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей являются:
• усвоение содержания тем на базе рекомендованной преподавателем учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы (электронные учебники, электронные библиотеки и др.);
• выполнение домашних заданий в виде перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский;
• текущий самоконтроль и контроль успеваемости на базе тестов.

Советы по подготовке к зачету и экзамену:
При подготовке к зачету особое внимание следует обратить на следующие моменты:
• 1. Отработать и закрепить пройденный материал, знать его специфику и особенности;
• 2. Повторить тексты конспектов.