МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Переводческая скоропись и основы синхронного перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-4-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 48
самостоятельная работа 33
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 20 20 20 20
Практические 28 28 28 28
Сам. работа 33 33 33 33
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Переводческая скоропись и основы синхронного перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Обучить студентов устному последовательному переводу в таких его аспектах как скоропись, её виды и типы, основные приёмы, а также, способствовать овладению базовыми навыками синхронного перевода со зрительной опорой на текст и без неё.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.14

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-13 владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Основные значки переводческой скорописи; особенности записи пропозиционных связей в скорописи.
3.2.Уметь:
3.2.1.Записывать значками скорописи ключевую информации,считывать информацию по значкам скорописи.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Владеть навыками устного последовательного перевода с опорой на скоропись; навыками синхронного перевода с опорой на текст и без неё.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Общепринятые символы для обозначений различных предметов и понятий.
1.1. Общепринятые обозначения денежных единиц, стран мира, полезных ископаемых и т.д. Лекции 5 4 ПК-13 Л2.1, Л1.1
1.2. Выполнение упражнений. Практические 5 6 ПК-13 Л2.1
1.3. Выполнение упражнений. Сам. работа 5 6 ПК-13 Л2.1
1.4. Общепринятые в отечественном синхронном переводе знаки скорописи. Лекции 5 4 ПК-13 Л2.1
1.5. Выполнение упражнений. Сам. работа 5 6 ПК-13 Л2.1
1.6. Тема-рематические связи в переводческой скорописи. Лекции 5 4 ПК-13 Л2.1
1.7. Выполнение упражнений. Практические 5 8 ПК-13 Л2.1
1.8. Выполнение упражнений. Сам. работа 5 6 ПК-13 Л2.1
Раздел 2. Основы синхронного перевода.
2.1. Особенности синхронного перевода с визуальной опорой. Лекции 5 4 ПК-13 Л2.1
2.2. Выполнение индивидуальных упражений в аудиокабинах. Практические 5 6 ПК-13 Л2.1
2.3. Выполнение индивидуальных заданий. Сам. работа 5 8 ПК-13 Л2.1
2.4. Особенности синхронного перевода без опоры. Лекции 5 4 ПК-13 Л2.1
2.5. Выполнение индивидуальных упражений в аудиокабинах. Практические 5 8 ПК-13 Л2.1
2.6. Выполнение индивидуальных заданий. Сам. работа 5 7 ПК-13 Л2.1
2.7. Экзамен 5 27 ПК-13 Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
См. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предполагаются.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
См. приложение.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Терехова Е.В. ДвустДвусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке): Учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Медведева Т.В., Савочкина Е.А. Основы переводческой скорописи и синхронного перевода: учебное пособие АлтГУ, 2017
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Стенография vk.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Эффективность обучения переводческой скорописи напрямую зависит от активности каждого студента в течение всего аудиторного занятия, что является для многих студентов сложным на начальном этапе ввиду большой психологической нагрузки при устном переводе. В этой связи преподавателю целесообразно постоянно держать студентов в состоянии напряжения, например, только после того, как оратор закончил презентацию текста, преподаватель называет студента, которому предстоит осуществлять перевод. Можно спросить одного и того же студента два или три раза подряд.

Помимо активной работы на занятиях овладение переводческой скорописью требует от студентов на начальном этапе определенных временных и интеллектуальных затрат во внеаудиторное время. Но чем больше будут эти временные и интеллектуальные затраты, тем быстрее они оправдаются, т.е. изменят качественный уровень осуществления устного последовательного перевода.
В каждом конкретном случае обучение переводческой нотации строится индивидуально в соответствии с:

– уровнем владения студентом/студентами иностранным языком;
– наполняемостью группы;
– количеством часов, отведенных на овладение переводческой скорописью в учебном плане;
– индивидуальными психо-физиологическими особенностями обучаемого и т.д.
Труд синхронного переводчика – коллективный. Ни в коем случае синхронист не должен думать, что он работает индивидуально. Командный дух и солидарность, взаимопомощь и общительность – залог успешной работы синхронистов. О качестве синхронного перевода на мероприятии заказчики судят по общему впечатлению от работы всей команды переводчиков, а не отдельных ее членов.

В кабине находятся два или три переводчика (по обстоятельствам), которые не только помогают друг другу, но и подстраховывают друг друга. Помогают тем, что записыва-ют цифры, меняют документы и оказывают любую иную помощь. Это значит, что когда переводчик-синхронист не переводит (время отдыха – это тоже рабочее время, время для восстановления сил перед следующим «подходом» к микрофону), он не должен уходить из кабины на время большее, чем необходимо – его помощь может потребоваться. Все переводчики ошибаются или могут испытать сильное затруднение, и тут красноречивый взгляд, обращенный к коллеге, заставляет того начать быстро работать, чтобы подсказать возможное решение возникшей переводческой или технической проблемы.

Следует, вместе с тем, указать и на возможную иную ситуацию, когда у коллеги-переводчика возникает ошибочное представление, что неработающий переводчик находится в кабине для того, чтобы слушать его и замечать его ошибки. Надо чутко ощущать атмосферу, проявлять необходимую деликатность и не навязывать свои услу-ги, оставаясь, тем не менее, всегда готовым к оказанию помощи.

Находясь в ожидании своей смены в кабине, следует продолжать следить за ходом со-вещания, чтобы не упустить нить событий (по этой же причине не рекомендуется надолго покидать кабину). Если напарник оказывается вынужденным отлучиться из кабины во время своей смены, то по его возвращении не следует немедленно «отда-вать» ему микрофон – правильным и профессиональным поведением в такой ситуации будет дать ему возможность сориентироваться в обстановке и лишь после этого возоб-новить работу.