МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практикум по письменному переводу

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-4-2019
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 58
самостоятельная работа 131
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6
зачеты: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 19 17
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лабораторные 28 28 30 30 58 58
Сам. работа 80 80 51 51 131 131
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108 216 216

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Практикум по письменному переводу

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ПРАКТИКУМ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ является подготовить выпускника, способного осуществлять письменный перевод в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.07

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-7 владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПК-8 владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.базовые положения предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
базовые стратегии подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать на практике базовые положения предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
использовать на практике базовые стратегии подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.использования базовых положений предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
использования базовых стратегий подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литератруе и компьютерных сетях

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Письменный перевод как вид профессиональной деятельности
1.1. Жанровые разновидности перевода письменных текстов. Лексико-грамматические различия письменных текстов разных видов и жанров в английском и русском языках. Лабораторные 5 14 ПК-7, ПК-8 Л1.2, Л1.1
1.2. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы Сам. работа 5 50 ПК-7, ПК-8 Л1.1
Раздел 2. Перевод газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и с русского на английский
2.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода письменных текстов средств массовой информации. Лабораторные 5 14 ПК-7, ПК-8 Л1.2, Л1.1
2.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода газетно-публицистических текстов) Сам. работа 5 30 ПК-7, ПК-8 Л1.2, Л1.1
2.3. Зачет 5 0 ПК-7, ПК-8
Раздел 3. Перевод научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский и с русского на английский
3.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода научных и научно-популярных письменных текстов: работа с терминосистемами в области профессиональной коммуникации; передача грамматических конструкций, характерных для научных текстов на разных языках. Лабораторные 6 16 ПК-7, ПК-8 Л1.2, Л1.1
3.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода научных и научно-популярных письменных текстов) Сам. работа 6 20 ПК-7, ПК-8 Л1.2, Л1.1
Раздел 4. Перевод художественных текстов с английского языка на русский и с русского на английский
4.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода прозаических и поэтических текстов: передача безэквивалентной лексики, лексических единиц с образными и иными коннотациями, передача прозаического ритма и игры слов с английского языка на русский и с русского на английский. Лабораторные 6 14 ПК-7, ПК-8 Л1.2, Л1.1
4.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода прозаических и поэтических текстов) Сам. работа 6 31 ПК-7, ПК-8 Л1.2, Л1.1
4.3. Экзамен 6 27 ПК-7, ПК-8

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 slovari.yandex.ru
Э2 www.multitran.ru
Э3 thinkaloud.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основным видом учебных занятий по курсу "Практикум по письменному переводу" являются лабораторные занятия.
Основная цель курса – формирование умений письменного перевода текстов, разнообразных по тематике, жанру и стилю.
Задачи изучения дисциплины.
1) анализ эффективности работы разных моделей и стратегий перевода в ходе занятий,
2) закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).
Самостоятельная работа
Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.
Основными видами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей являются:
• усвоение содержания лексических тем на базе рекомендованной преподавателем учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы (электронные учебники, электронные библиотеки и др.);
• выполнение домашних заданий в виде перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский;
• текущий самоконтроль и контроль успеваемости на базе тестов.
Материалы итогового контроля по дисциплине
Советы по подготовке к зачету:
При подготовке к зачету особое внимание следует обратить на следующие моменты:
• 1. Отработать и закрепить пройденный материал, знать его специфику и особенности;
• 2. Повторить тексты конспектов подготовки лекций.
• 3. Быть готовым реагировать на вопросы преподавателя в рамках предложенных тем.
Опыт приема зачета выявил, что наибольшие трудности возникают по следующим причинам:
- несистематическое посещение занятий ведет к пробелам в изучаемом материале;
- несвоевременная сдача финального теста может привести к снижению оценки.

Контроль
Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные работы по письменному переводу текстов;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
Итоговый:
Устный зачет, письменная контрольная работа по переводу текста.
– устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.

Вопросы к зачету по курсу «Практикум по письменному переводу»:
1. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский.
3. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
4. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с русского языка на английский.
5. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
6. Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
7. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
8. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.

Критерии оценки:
«Зачтено» выставляется студенту в том случае, когда он успешно справился с предложенными ему вопросами; показал глубокое знание теории, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил вопросы членов экзаменационной комиссии.
«Не зачтено» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.
Образец билета для зачета:
1. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
2. Перевод текста с английского языка на русский.

Образец текста для письменного перевода:
ARTS IN THE UK: VISUAL ARTS
In Britain, novelty and visual arts go hand in hand. Whereas abstract and expressionist art shocked traditionalists almost a hundred years ago, the public today expects to be challenged and enjoys new models of expression. In an age of experimentation, artists combine media, including film, paint, photography, sound and three-dimensional material to make a new kind of show. The range of styles employed by artists competing for the Turner Prize at the Tate Gallery in London demonstrates the imagination and ingenuity of visual arts working in Britain.
Experimental forms of visual arts in Britain are enjoyed and have long been supported by governmental funding. They remain, however, a small part of the picture. Every year, hundreds of thousands of tourists from overseas and from within Britain visit the major national galleries across the country which have some of the finest collections of art in the world. The National Gallery in London houses the main national collection of Western European painting in Britain. The gallery has around 2,300 pictures, including many famous masterpieces, and covers every European school of painting from about 1260 to 1900. The Tate Gallery houses the national collection of British art and international modern and contemporary art from 1900 onwards. There are four branches of the gallery: two located in London, one in Liverpool and one in Cornwall.
In Scotland, major collections of art can be found in the National Gallery of Scotland and the Scottish National Gallery of Modern Art. As in the rest of Britain, improving access and participation in the arts is high on the agenda. In the city of Glasgow, entrance to all museums and galleries is free in order to encourage people from al sections of society to make use of the city’s cultural resources.
Since 1994, with the advent of the National Lottery, additional funds have helped to transform the visual arts with new spaces, better public access and facilities. Art is a part of the National School Curriculum for children from five to fourteen. After this, art is an optional subject. Those who decide to take up art or design as a profession apply to one of about 50 special art and design colleges, which offer a range of courses.
The word ‘crafts’ describes a wide variety of decorative and applied arts. These include all craft forms, from studio work to public commissions, from modern experimental work to traditional and historic designs. They also include work in all media: wood, stone, textiles, glass, paper, metal and sand. Landscaping, architecture, displays and exhibitions are also included.
The Crafts Council houses the largest gallery in Britain devoted to the crafts and also provides a range of services to artists and the public including a programme of major exhibitions in the gallery and a specialist reference library.
(By Sarah Docherty)