МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Работа переводчика с электронными ресурсами

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-3-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 26
самостоятельная работа 55
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лабораторные 26 26 26 26
Сам. работа 55 55 55 55
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Работа переводчика с электронными ресурсами

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения дисциплины «Работа переводчика с электронными ресурсами» является формирование профессиональной компетенции переводчика в области применения современных информационных и компьютерных технологий для решения лингвистических и учебно-познавательных задач через овладение навыками работы в Сети, навыками критической оценки и использования информационных ресурсов, сервисов и электронных баз данных.
Студенты также знакомятся с приемами внедрения информационных технологий в практическую деятельность переводчика.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.13

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-13 способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач
ОПК-20 способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности
ПК-11 способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Виды и функционал электронных ресурсов; виды электронных лингвистических ресурсов: офлайн-и онлайн-словари, языковые форумы, порталы, корпусы.
Правила размещения ссылок на интернет-источники; правила регистрации и работы на информационных порталах.
Особенности пересохранения документов в разных текстовых редакторах.
3.2.Уметь:
3.2.1.Верифицировать и классифицировать найденную в электронных источниках лингвистическую информацию;сохранить эстетические качества текста.
Работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; работать с основными машинными переводческими программами.
Оформлять текст перевода с учётом переводческой задачи.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Навыками работы с Интернет ресурсами.
Навыками работы с мировыми информационными ресурсами (поисковыми сайтами, страницами зарубежных вузов и профессиональных сообществ, электронными энциклопедиями.
Навыками редакторской правки; навыки графического оформления текста.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Интернет как коммуникационный и научноE исследовательский ресурс. Переводческие и лингвистические сайты.
1.1. Базы данных и лингвистические информационные ресурсы. Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний. Лабораторные 5 6 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л2.1, Л1.1
1.2. Выполнение индивидуальных заданий. Сам. работа 5 15 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11
Раздел 2. Лингвистический поиск в Интернете.
2.1. Тематический поиск в сети. Поисковые системы и методики поиска. Лабораторные 5 8 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л2.1, Л1.1
2.2. Выполнение индивидуальных заданий. Сам. работа 5 20 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Системы памяти переводов. Программное обеспечение работы переводчика.
3.1. Системы памяти переводов. Программное обеспечение работы переводчика. Лабораторные 5 6 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л2.1, Л1.1
3.2. Выполнение индивидуальных заданий. Сам. работа 5 20 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л2.1, Л1.1
Раздел 4. Особенности удаленной работы переводчика.
4.1. Особенности удаленной работы переводчика. Лабораторные 5 6 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л2.1, Л1.1
4.2. Выполнение индивидуальных заданий. Сам. работа 5 0 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л2.1, Л1.1
4.3. Ответ на устный вопрос. Выполнение практического задания Экзамен 5 27 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. Приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2013 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Гребенщикова А.В. Основы квантитативной лингвистики и новых информационных технологий: учебное пособие: Учебные пособия Издательство "ФЛИНТА", 2015 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Энциклопедия Фонд знаний Ломоносов. www.lomonosov
Э2 LANTRAL: Translation and interpretati www.geocities.com
Э3 Автоматическая Обработка Текста. www.aot.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:
– общение с заказчиком и получение исходного текста;
– восприятие электронного иноязычного текста;
– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;
– переводческий анализ иноязычного текста;
– создание аннотированных списков информационных ресурсов;
– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;
– создание текста перевода;
– создание примечаний переводчика;
– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,
– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;
– оценка качества выполненного перевода иноязычного текста;
– сдача выполненного перевода иноязычно текста заказчику.
В связи с этим целью курса является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.
Поиск по ключевым словам позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды – ключевые слова “rental agreement”, решение суда о праве воспитания ребенка – “family law” и затем поиск нужного документа на специализированном сайте)
Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook Dictionaries (www.onelook.com) , а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.
Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro ( http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm ). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet ( http://www.reget.com/ru ) или ее аналоги.
Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов ( htm *, doc , txt ( ANSI и ASCII ), xls ), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf .