МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Региональная специфика работы переводчика

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.01. Филология
ПрофильФилологические основы перевода
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_04_01_ФОП-2-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 18
самостоятельная работа 63
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 4 4 4 4
Практические 14 14 14 14
Сам. работа 63 63 63 63
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
д.ф.н., доцент, Осокина Светлана Анатольевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Региональная специфика работы переводчика

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.04.01 Филология (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 03.11.2015 г. №1299)

составлена на основании учебного плана:
45.04.01 Филология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью учебной дисциплины РЕГИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять переводческую деятельность в региональных условиях Алтайского края.
Задачи дисциплины:
1) Совершенствование навыков устного и письменного перевода;
2) Освоение региональной специфики работы переводчика.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.03

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-4 способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий, и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности
ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации
ОПК-3 способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования
ПК-12 владение навыками квалифицированного языкового сопровождения международных форумов и переговоров
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.специфику переводческой деятельности на предприятиях и организациях Алтайского края, знать необходимые для осуществления устного и письменного перевода коммуникативные технологии, нормы общения и поведения, основные методы и приемы создания, аннотирования и реферирования текстов на родном и иностранном языках;
методы и приемы трансформации текстов по стилю, жанру и т.д.;
специфику переводческой деятельности на предприятиях и организациях Алтайского края, знать необходимые для осуществления устного и письменного перевода коммуникативные технологии, нормы общения и поведения.
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять перевод текстов регионального содержания, делать аннотации и реферировать информацию на иностранном языке;
использовать данные знания при составлении текстов на иностранном языке;
анализировать развитие производственной ситуации, уметь оценить роль переводчика и спрогнозировать ход действий.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.необходимыми переводческими навыками;
необходимыми переводческими навыками при трансформации различных видов текстов;
необходимыми для осуществления устного и письменного перевода коммуникативными навыками.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Особенности профессиональной деятельности устного и письменного переводчика в условиях развития туристско-рекреационного комплекса на Алтае
1.1. Особенности профессиональной деятельности устного и письменного переводчика в условиях развития туристско-рекреационного комплекса на Алтае. Лекции 3 2 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
1.2. Переводческая этика и нормы поведения. Специфика работы с потенциальными клиентами. Консультативная и культурно-просветительская деятельность переводчика. Переводческая деятельность как условие стимулирования развития международного туризма на Алтае. Практические 3 4 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
1.3. Самостоятельная работа с информацией. Выполнение ситуативных переводов. Сам. работа 3 32 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Перевод текстовой информации регионального содержания
2.1. Перевод текстовой информации регионального содержания. Лекции 3 2 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
2.2. Работа с текстовой информацией на английском языке, выставляемой на сайтах туристических фирм и организаций Алтайского края (подготовка текстов, редактирование, корректура). Практические 3 10 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
2.3. Самостоятельная работа с информацией. Выполнение ситуативных переводов. Сам. работа 3 31 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1
2.4. Ответ на теоретический вопрос. Выполнение практического задания на перевод. Экзамен 3 27 ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. Приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. Алтай в переводных текстах.: учебное пособие Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000.
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Карпухина В.Н. Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии. : Концепт; ЭБС АлтГУ, 2016 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://www.abbyy-ls.ru/translation.htm
Э2 http://www.promt.ru/
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
Электронная библиотека eLIBRARY.RU
http://uwh.lib.msu.su/ - Научная библиотека МГУ им. М.В. Ломоносова

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

1. Для подготовки к осуществлению двустороннего перевода (сопроводительного, в государственных учреждениях) предлагается использовать ролевые игры. Так, например, один студент выступает в качестве иностранного туриста, другой – в роли гида, а третий осуществляет двусторонний последовательный перевод.

После инсценировки происходит обсуждение перевода, выявление его слабых и сильных сторон. Основная сложность такого перевода – правильно передать иноязычную и русскую терминологию. Для изучения специальной лексики на занятиях проводится обсуждение тематического глоссария, студенты получают дополнительные фоновые знания по изучаемой теме.

К числу наиболее частотных ошибок при переводе на иностранный язык относятся узуальные ошибки, связанные с сочетаемостью слов.

Безусловно, полезно заучивание перевода устойчивых словосочетаний.

2. Для тренировки навыков устного последовательного перевода можно также использовать следующее упражнение.

Студентам включается аудиозапись или демонстрируется видеоролик фрагментами продолжительностью около 3 минут (не более 5) с речью на английском языке. Задача обучаемых – с помощью собственных записей воспроизвести речь на русском языке. После того, как студент озвучил свою версию перевода услышанного фрагмента, происходит обсуждение: было ли что-то упущено, какие решения оказались удачными, было ли желательно что-то изменить? Затем включается следующий фрагмент записи и звучит перевод другого студента и т. д