Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.04.01. Филология |
Профиль | Филологические основы перевода |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 45_04_01_ФОП-2-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 2 (3) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 4 | 4 | 4 | 4 |
Практические | 14 | 14 | 14 | 14 |
Сам. работа | 63 | 63 | 63 | 63 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью учебной дисциплины РЕГИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять переводческую деятельность в региональных условиях Алтайского края. Задачи дисциплины: 1) Совершенствование навыков устного и письменного перевода; 2) Освоение региональной специфики работы переводчика. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.03 |
ОК-4 | способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий, и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности |
ОПК-1 | готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
ОПК-2 | владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации |
ОПК-3 | способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования |
ПК-12 | владение навыками квалифицированного языкового сопровождения международных форумов и переговоров |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | специфику переводческой деятельности на предприятиях и организациях Алтайского края, знать необходимые для осуществления устного и письменного перевода коммуникативные технологии, нормы общения и поведения, основные методы и приемы создания, аннотирования и реферирования текстов на родном и иностранном языках; методы и приемы трансформации текстов по стилю, жанру и т.д.; специфику переводческой деятельности на предприятиях и организациях Алтайского края, знать необходимые для осуществления устного и письменного перевода коммуникативные технологии, нормы общения и поведения. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | осуществлять перевод текстов регионального содержания, делать аннотации и реферировать информацию на иностранном языке; использовать данные знания при составлении текстов на иностранном языке; анализировать развитие производственной ситуации, уметь оценить роль переводчика и спрогнозировать ход действий. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | необходимыми переводческими навыками; необходимыми переводческими навыками при трансформации различных видов текстов; необходимыми для осуществления устного и письменного перевода коммуникативными навыками. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Особенности профессиональной деятельности устного и письменного переводчика в условиях развития туристско-рекреационного комплекса на Алтае | ||||||
1.1. | Особенности профессиональной деятельности устного и письменного переводчика в условиях развития туристско-рекреационного комплекса на Алтае. | Лекции | 3 | 2 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
1.2. | Переводческая этика и нормы поведения. Специфика работы с потенциальными клиентами. Консультативная и культурно-просветительская деятельность переводчика. Переводческая деятельность как условие стимулирования развития международного туризма на Алтае. | Практические | 3 | 4 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
1.3. | Самостоятельная работа с информацией. Выполнение ситуативных переводов. | Сам. работа | 3 | 32 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 2. Перевод текстовой информации регионального содержания | ||||||
2.1. | Перевод текстовой информации регионального содержания. | Лекции | 3 | 2 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
2.2. | Работа с текстовой информацией на английском языке, выставляемой на сайтах туристических фирм и организаций Алтайского края (подготовка текстов, редактирование, корректура). | Практические | 3 | 10 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
2.3. | Самостоятельная работа с информацией. Выполнение ситуативных переводов. | Сам. работа | 3 | 31 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
2.4. | Ответ на теоретический вопрос. Выполнение практического задания на перевод. | Экзамен | 3 | 27 | ОК-4, ОПК-1, ОПК-2, ОПК-3, ПК-12 | Л2.1, Л1.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. Приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. Приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. Приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. | Алтай в переводных текстах.: учебное пособие | Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 | ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000. |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Карпухина В.Н. | Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии. : | Концепт; ЭБС АлтГУ, 2016 | elibrary.asu.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://www.abbyy-ls.ru/translation.htm | |||
Э2 | http://www.promt.ru/ | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
Электронная библиотека eLIBRARY.RU http://uwh.lib.msu.su/ - Научная библиотека МГУ им. М.В. Ломоносова |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
1. Для подготовки к осуществлению двустороннего перевода (сопроводительного, в государственных учреждениях) предлагается использовать ролевые игры. Так, например, один студент выступает в качестве иностранного туриста, другой – в роли гида, а третий осуществляет двусторонний последовательный перевод. После инсценировки происходит обсуждение перевода, выявление его слабых и сильных сторон. Основная сложность такого перевода – правильно передать иноязычную и русскую терминологию. Для изучения специальной лексики на занятиях проводится обсуждение тематического глоссария, студенты получают дополнительные фоновые знания по изучаемой теме. К числу наиболее частотных ошибок при переводе на иностранный язык относятся узуальные ошибки, связанные с сочетаемостью слов. Безусловно, полезно заучивание перевода устойчивых словосочетаний. 2. Для тренировки навыков устного последовательного перевода можно также использовать следующее упражнение. Студентам включается аудиозапись или демонстрируется видеоролик фрагментами продолжительностью около 3 минут (не более 5) с речью на английском языке. Задача обучаемых – с помощью собственных записей воспроизвести речь на русском языке. После того, как студент озвучил свою версию перевода услышанного фрагмента, происходит обсуждение: было ли что-то упущено, какие решения оказались удачными, было ли желательно что-то изменить? Затем включается следующий фрагмент записи и звучит перевод другого студента и т. д |