МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Деловой иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки54.04.03. Искусство костюма и текстиля
ПрофильХудожественное проектирование костюма
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план54_04_03_ХПК-2-2019
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 72
Виды контроля по семестрам
зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 17
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36
Сам. работа 72 72 72 72
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Деловой иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 54.04.03 ИСКУССТВО КОСТЮМА И ТЕКСТИЛЯ (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 21.03.2016г. №№253)

составлена на основании учебного плана:
54.04.03 Искусство костюма и текстиля
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины "Деловой иностранный язык" является дальнейшее совершенствование иностранного языка, а также преобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-3 способность свободно пользоваться государственным языком Российской Федерации и иностранным языком как средством делового общения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.лексико-грамматические и стилистические особенности текстов профессиональной тематики, рецептивный и продуктивный лексический минимум.
3.2.Уметь:
3.2.1.идентифицировать и синтезировать информацию в письменном тексте.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.комплексным подходом к созданию текста аннотации с привлечением анализа лексики, грамматики и национально-культурных особенностей.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Тема 1. Актуальность и проблематика искусствоведческих публикаций в иностранных СМИ.
1.1. Печатные и электронные издания по искусствоведению в странах изучаемого языка. Практические 2 12 ОК-3 Л2.1, Л1.1
1.2. Перевод текстов по искусствоведческой тематике. Сам. работа 2 24 ОК-3 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Аннотирование и реферирование искусствоведческих публикаций
2.1. Принципы реферирования. Структура аннотации. Особенности реферирования искусствоведческих публикаций Практические 2 12 ОК-3 Л2.1, Л1.1
2.2. Составление аннотаций, подбор ключевых слов. Сам. работа 2 24 ОК-3 Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Особенности перевода профессинально-ориентированных текстов.
3.1. Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. Практические 2 12 ОК-3 Л2.1, Л1.1
3.2. Перевод текстов по искусствоведческой тематике.Составление аннотаций, подбор ключевых слов. Сам. работа 2 24 ОК-3 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
См. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
См. приложение


5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
См. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке: учебник Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2016 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Олейник О.В. Практический курс немецкого языка: Учебно-методическое пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2017 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 www.kunst.de
Э2 www.multitran.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de СМИ Германии
http://www.learn-german-online.net Аутентичный материал для изучения немецкого языка, аудио-, видеофайлы, видеоуроки
http://www deutschland.de Гёте-институт в Германии
http://www.goethe.de Немецкий культурный центр им. Гёте в России
http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения
http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке
http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:-накопление и практика вокабуляра; -овладение и развитие навыков работы с иноязычным текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы); -навыки письма (аннотация и реферат.)
На занятиях по иностранному языку студент должен иметь:
Словари (англо-русский / немецко-русский)
Самостоятельная (внеаудиторная) работа
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.
Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры. Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.
При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:
1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем
2. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знакипрепинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно.
3 Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов иформальные признаки.
4 Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы.
5 Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).
6 Перевести группу сказуемого.
7 Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого.
8 Перевести все предложение целиком.
9 Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.