МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки39.04.01. Социология
ПрофильСоциология конфликта и межнациональных отношений
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план39_04_01_СК-2-2019
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 18
самостоятельная работа 27
контроль 27
Виды контроля по семестрам
зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 11
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 18 18 18 18
Сам. работа 27 27 27 27
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 39.04.01 СОЦИОЛОГИЯ (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 30.03.2015г. №326)

составлена на основании учебного плана:
39.04.01 Социология
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины Иностранный язык является дальнейшее совершенствование иностранного языка, а также преобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1 способностью свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание профессиональной коммуникации;
терминологический минимум по специальности особенности осуществления поиска нужной информации по заданной теме в иноязычных источниках различного типа.
3.2.Уметь:
3.2.1.свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной деятельностью магистранта;
вести беседу на иностранном языке по специальности;
преодолевать этно- и культурноцентристкие стереотипы;
действовать в соответствии с традициями данного культурного контекста и выполнять стандартные для данной ситуации действия.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.поисковым, ознакомительным, изучающим и просмотровым чтением;
навыками четко и логично выражать свои мысли в устной и письменной формах с учетом стилей общения;
навыками поиска нужной информации на профессиональную тематику в печатных и электронных источниках.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Магистрант: первые шаги в науке и планы на будущее.
1.1. Алтайский государственный университет. Круг моих научных интересов. Биография известного ученого. Особенности осуществления поиска необходимой информации по специальности в печатных и электронных источниках. Практические 2 5 ОПК-1 Л1.1, Л2.1
1.2. Внеадиторное чтение. Составление устных и письменных монологических высказываний по специальности. Сам. работа 2 6 ОПК-1 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Структура и жанрово-стилистические особенности деловой и научной корреспонденции на немецком языке
2.1. Наиболее употребительные слова и словосочетания, выражения речевого этикета, типичные синтаксические конструкции, термины и клише, принятые в деловой и научной корреспонденции. Практические 2 5 ОПК-1 Л1.1, Л2.1
2.2. Перевод деловой и научной корреспонденции. Сам. работа 2 6 ОПК-1 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Особенности перевода профессинально-ориентированных текстов.
3.1. Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. Практические 2 4 ОПК-1 Л1.1, Л2.1
3.2. Перевод профессионально-ориентированного текста с иностранного языка на русский Сам. работа 2 6 ОПК-1 Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Моя работа над магистерской диссертацией.
4.1. Кафедра и мой научный руководитель. Мои научные статьи. Особенности реферирования и аннотирования научных статей. Научная конференция, в которой я принимал участие. Практические 2 4 ОПК-1 Л1.1, Л2.1
4.2. Внеадиторное чтение. Составление устных и письменных диалогических и монологических высказываний по специальности, в том числе аннотаций и рефератов научных статей Сам. работа 2 9 ОПК-1 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
1)Биография известного ученого
2)Научная конференция, в которой я принимал участие
3)Моя научная статья, опубликованная (подготовленная к публикации) в сборнике
4)Университет, который я закончил
5)Круг моих научных интересов
6)Кафедра и мой научный руководитель
7)Моя работа над диссертацией
8)Моя специальность
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Образец текста для письменного перевода

Der Master (aus engl. master, das auf lat. Magister für Lehrer, Vorsteher, Meister zurückgeht) ist ein akademischer Grad, den Hochschulabsolventen als Abschluss einer zweiten wissenschaftlichen Ausbildung erlangen.
Das Masterstudium dauert zwei bis vier Semester (ein- bis zweijähriges Vollzeitstudium oder berufsbegleitendes Studium) und ergänzt ein grundständiges Studium. Studienvoraussetzung ist ein Bachelor-Abschluss oder ein Abschluss in einem traditionellen, einstufigen akademischen Studiengang. Je nach Ausrichtung kann ein Masterstudiengang der wissenschaftlichen Vertiefung des vorherigen Studiums oder der Erschließung neuer Wissensgebiete dienen. Viele Masterstudiengänge sind zulassungsbeschränkt.
Die Abschlussbezeichnung Master und eine neue Studienstruktur wurden in vielen Ländern Europas im Rahmen des so genannten Bologna-Prozesses eingeführt, dessen Ziel die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Hochschulraums ist.
In vielen Ländern, in denen nicht das Bologna-System gilt, wie USA, Kanada, England, Wales, Nordirland oder Singapur, gibt es zwei verschiedene Master, den in der Regel einjährigen, der auch an verschiedenen nicht-universitären Hochschulen und Bildungseinrichtungen angeboten wird, und den in der Regel zweijährigen Master (beispielsweise der englische Research Master), der ausschließlich als Universitätsstudium existiert. Studienvoraussetzung für diesen zweijährigen Master sind entweder der universitäre vierjährige Bachelor Honours-Abschluss (Abkürzung: B.A. hons.), der einjährige Master- oder der klassische Diplom- oder Magisterabschluss.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см.приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Исакова Л.Д. Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебное пособие Издательство "ФЛИНТА" , 2018 //ЭБС ЛАНЬ 2023 reader.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Алексеева Н.П. Немецкий язык: учебное пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2014 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Портал «Германия» - Das Deutschland-Portal www.learn-german-online.net
Э2 Проект «Немецкий язык» www.goethe.de
Э3 Тексты для чтения и аудирования на немецком языке http://www lernspiele.at/lese2000.html
Э4 Тексты для обучения чтению и говорению на немецком языке http://www lyrikline.org
Э5 Немецко-российский интернет-ресурс. Тексты для чтения по разным темам www.totschka-treff.de
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.lingvo.ru/
www.slovary.ru/
www.multitran.ru/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Формы контроля самостоятельной работы: текущий, итоговый.

Самостоятельная работа студентов предусматривает следующие аспекты иноязычной деятельности:
• работу с лексикой, совершенствование словарного запаса студента по иностранному языку с помощью пособий, разработанных кафедрой и рекомендованных преподавателем;
• работу с грамматикой по пособиям и электронным контентам;
• подготовку монологического и диалогического высказывания с помощью учебно- методических пособий, разработанных кафедрой, и аутентичных учебников;
• совершенствование навыков аудирования с использованием материалов, рекомендованных преподавателем
• внеаудиторное чтение (помощь в подборе литературы и консультирование по особо сложным моментам перевода осуществляется преподавателем).

Внеаудиторное чтение готовит студента к овладению навыками работы с текстами разного уровня сложности, к непрерывному образованию, к дальнейшей научно – исследовательской деятельности. При работе над внеаудиторным чтением студентам рекомендуются газетные и журнальные статьи, Интернет – источники, научно – популярные тексты, монографии, диссертации. При выборе источника для самостоятельного чтения студенты консультируются с преподавателем, так как студент не всегда может определить свои возможности, берясь за очень сложный в лексическом и грамматическом отношении текст. Работа над внеаудиторным чтением формирует у студента навыки работы с разными видами чтения, обогащает студента знанием терминологии спецтекста, готовит студента к логичному оформлению высказывания и возможному выступлению на научной конференции, совершенствует иноязычные компетенции студента. Обязательным условием успешной работы над данным видом иноязычной деятельности является опрос каждого студента на занятиях или консультациях с обязательным анализом ответа преподавателем.
• студент должен прочитать и сделать реферирование текстов печатных или электронных немецкоязычных язычных СМИ объемом 10 тыс. печ. зн. Форма контроля – собеседование.
Рекомендуемые источники:
www.stern.de
www.spiegel.de
www.focus.de
www.magazine-deutschland.de
www.zeit.de
www.das-parlament.de
www.welt.de
www.faz.de
www.berliner-zeitung.de
www.sueddeutsche.de

Одним из видов самостоятельной работы является знакомство с различными программами стажировок по специальности и особенностями оформления заявок. Данная тема является обязательным предметом обсуждения на занятии.
Рекомендуемые источники:
www.daad.de; www.daad.ru
www.deutsch-russisches-forum.de
www.lfm-nrw.de
www.theodor-heuss-kolleg.de
www.kmk-pad.org
www.ijp.org
www.bundestag.de
www.migunov-award.ru
www.po-nemezki.ru
www.humboldt-foundation.de
www.freiheit.org
www.hss.de ww.boell.de/studienwerk
www.fes.de/studienfoerderung
www.rosalux.de

Предлагаются следующие формы контроля самостоятельной работы студентов:
- тестирование, в том числе компьютерное;
- выполнение веб-квестов;
- письменные контрольные работы;
- фонетические, орфографические, словарные диктанты;
- проверка навыков чтения и произношения;
- опрос самостоятельно освоенной лексики и фразеологии в рамках определенной темы;
- составление устных (диалогических и монологических) высказываний;
- написание писем, изложений, сочинений, эссе по предложенной теме;
- реферирование статей по материалам зарубежной прессы;
- устное изложение содержания оригинальных аудиотекстов, фильмов;
- защита индивидуальных или групповых проектов по заданной теме с наглядной презентацией оформленного материала и т.д.

План для реферирования текста

Der Artikel ist in der Zeitung / in der Zeitschrift „---„ vom --- (11. Juni 2011) veröffentlicht Статья опубликована в газете / журнале "…" от … (11 июня 2011г.)

Der Artikel / der Text ist / wird dem Problem --- gewidmet
Статья / текст посвящена проблеме …

Die Zeitung räumt einen großen (bedeutenden) Platz der Frage / dem Problem ... ein.
В статье отводится большое (значительное) место вопросу / проблеме …

Es handelt sich um --- (Akk.)
Es geht um --- (Akk.)
Die Rede ist von --- (Dat.)
Речь идет о …

Von einer Seite --- / von anderer Seite
С одной стороны / с другой стороны

Erstens, zweitens, drittens
Во-первых, во-вторых, в-третьих

Es wird gesagt / geschrieben / unterstrichen / hervorgehoben / gezeigt / ---, dass ---
Говорится / пишется / подчеркивается / показывается, что…

Dieses Ereignis steht im Mittelpunkt der Weltöffentlichkeit.
Это событие стоит в центре всемирного обсуждения

Die Frage ... nimmt einen großen Platz ein.
Вопрос … занимает большое место

Der Artikel macht uns mit Dat. ... bekannt.
Статья знакомит нас с … .

Der Autor / der Verfasser / der Journalist / NN (Name des Autors) --- ist der Meinung / meint / glaubt / schreibt / behauptet / verlangt / wünscht sich / schlägt vor / begründet / weist darauf hin / geht davon aus / stellt fest / berichtet / hebt hervor, dass ---
Автор / издатель / журналист / NN (имя автора) считает / полагает / пишет / утверждает / требует / желает / предлагает / обосновывает / указывает на то / исходит из того / утверждает / сообщает / подчеркивает, что…

Nach Meinung des Autors --- / Berücksichtigt man die Meinung des Verfassers, so ---
По мнению автора …

Die Argumentation ist folgende: Аргументация следующая:

NN schlägt vor, dass ---
NN предлагает, что …

Abschließend sei betont ... / zum Schluss sei unterstrichen
В заключение следует подчеркнуть …

Der Autor kommt zu den Schlussfolgerungen, dass ---
Автор приходит к выводу, что …

Ich finde den Artikel (аktuell, belehrend, (tief) beeindruckend)
Я нахожу статью (актуальной, поучительной, (глубоко) впечатляющей)

Ich bin der Meinung / meiner Meinung nach ---
Я считаю, что …

Was mich anbetrifft / angeht, so ---
Что касается меня, то …

Образец текста для реферирования

Segregation ist die Projektion sozialer Struktur auf den Raum. Sie bezeichnet die empirische Tatsache, dass die sozialen Gruppen sich nicht gleichmäßig etwa über das Gebiet einer Stadt verteilen, sondern sich in bestimmten Räumen und zu bestimmten Zeiten konzentrieren. Jede soziale Gruppe hat ihre typischen Wohn-, Arbeits- und Freizeitsorte. So definiert ist Segregation ein universelles Phänomen. Seit es Städte gibt, gibt es Segregation. Die sozialräumliche Struktur der Stadt lässt sich als eine Landkarte lesen, auf der die Sozialstruktur der Gesellschaft verzeichnet ist. Der Raum der Stadt ist stets sozial definierter Raum. Aber nach welchen Merkmalen er definiert ist – nach Geschlecht, Religion, Schicht oder Ethnizität -, über welche Mechanismen sich diese sozialen Merkmale in räumlichen Strukturen übersetzen – durch psychische Gewalt, über Marktmechanismus oder durch politische Planung – und wie die so entstandene Stadtstruktur wahrgenommen und bewertet wird – als gottgewollt, als quasi naturgesetzlich gegeben, als wünschenswerte Zustand oder als zu bekämpfende Ungerechtigkeit -, all dies wandelt sich mit der jeweiligen gesellschaftlichen Formation.