МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки42.03.02. Журналистика
ПрофильУниверсальная журналистика
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость8 ЗЕТ
Учебный план42_03_02_УЖ-1-2019
Часов по учебному плану 288
в том числе:
аудиторные занятия 96
самостоятельная работа 165
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 4
зачеты: 1, 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) 2 (3) 2 (4) Итого
Недель 17,5 14,5 18 14,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Лабораторные 24 24 24 24 24 24 24 24 96 96
Сам. работа 48 48 48 48 48 48 21 21 165 165
Часы на контроль 0 0 0 0 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 72 72 72 72 72 72 288 288

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 42.03.02 Журналистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 08.06.2017г. №524)

составлена на основании учебного плана:
42.03.02 Журналистика
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Формирование у студентов языковой и коммуникативной компетенции для общения в социокультурной, профессиональной и бытовой среде; развитие информационной культуры, повышение кругозора и общей культуры; воспитание толерантности и уважения к духовным и культурным ценностям других народов.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.02

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-4 Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
ОПК-1 Способен создавать востребованные обществом и индустрией медиатексты и (или) медиапродукты, и (или) коммуникационные продукты в соответствии с нормами русского и иностранного языков, особенностями иных знаковых систем
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- основы фонетической и грамматической систем иностранного языка;
- лексический минимум в объеме 2000 учебных лексических единиц общего характера;
- основы истории, культуры и традиций стран изучаемого языка;
- правила речевого этикета;
- иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание профессиональной коммуникации;
- терминологический минимум по специальности более 150 слов;
- особенности осуществления поиска нужной информации по заданной теме в иноязычных источниках различного типа.
3.2.Уметь:
3.2.1.- читать и понимать (со словарем) медийные тексты и тексты на профессиональную тематику;
- делать сообщения и выстраивать монологописание и монолограссуждение в рамках профессиональной тематики;
- вести запись основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения) и оформлять Resume на иностранном и русском языках;
- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы;
- вести беседу на иностранном языке по специальности.
- выполнять письменные проектные задания (презентаций, коллажей, рекламных листовок и т.д.).
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- достаточными языковыми знаниями и словарным запасом, чтобы принять участие в беседе на бытовые и профессионально-ориентированные темы;
- умением самостоятельно приобретать знания для осуществления профессиональной коммуникации на иностранном языке;
- политически корректной устной и письменной речью в рамках профессиональной тематики на русском и иностранном языках;
- способностью извлекать информацию при работе с незнакомыми темами;
- поисковым, ознакомительным, изучающим и просмотровым чтением;
- навыками четко и логично выражать свои мысли в устной и письменной формах с учетом стилей общения;
- навыками поиска нужной информации на профессиональную тематику в печатных и электронных источниках.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Знакомство.
1.1. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Вводно-коррективный курс. Особенности артикуляционной базы немецкого языка. Биографические данные, увлечения. Внешность. Черты характера. Семья. Структура простых повествовательных предложений и вопросов. Артикль. Существительное. Лабораторные 1 12 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
1.2. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 1 24 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Лексический минимум. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.). Жилье
2.1. Лексический минимум. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.). Квартира, дом. Типичные дома в России и немецкоязычных странах. Как снять квартиру, объявление. Моя квартира, комната. Дом моей мечты. Числительные. Предлоги места и направления. Лабораторные 1 12 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
2.2. Лексический минимум. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.). Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 1 24 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Образование
3.1. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Образование в России и немецкоязычных странах. Учеба в АлтГУ. Мой рабочий день. Мой выходной день. Präsens. Лабораторные 2 12 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
3.2. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 2 24 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
Раздел 4. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Путешествие
4.1. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Организация поездки. Поиск и бронирование отеля. Транспорт. Описание дороги. Perfekt,Präteritum. Лабораторные 2 12 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
4.2. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 2 24 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
Раздел 5. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.Покупки
5.1. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Лабораторные 3 12 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
5.2. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.Виды магазинов. Совершение покупки. Мода и стиль. Plusquamperfekt. Сам. работа 3 24 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
Раздел 6. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Говорение. Питание
6.1. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Говорение. Продукты питания. приготовление пищи. Заказ блюд. Национальная кухня. Futurum. Лабораторные 3 12 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
6.2. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Говорение. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 3 24 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
Раздел 7. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.СМИ в повседневной жизни людей
7.1. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.О понятии "Mass Media". Виды СМИ. Описание основных СМИ. Passiv. Лабораторные 4 12 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
7.2. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 4 10 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
Раздел 8. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Из истории СМИ. Современное состояние СМИ.
8.1. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Первые способы обмена информацией.Ключевые моменты развития СМИ.Nebensätze. Лабораторные 4 12 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
8.2. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 4 11 ОПК-1, УК-4 Л2.1, Л1.1
8.3. Экзамен 4 27 ОПК-1, УК-4

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Олейник О.В. Практический курс немецкого языка: Учебно-методическое пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2017 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Исакова Л.Д. Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебное пособие Издательство "ФЛИНТА" , 2018 //ЭБС ЛАНЬ 2023 reader.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 www.stern.de, www.spiegel.de, www.focus.de, www.magazine-deutschland.de, www.zeit.de, www.das-parlament.de, www.welt.de, www.faz.de, www.berliner-zeitung.de, www.sueddeutsche.de, www.tatsachen-ueber-deutschland.de, www.medienindex.de, www.wdr.de ww.dw-world.de, www.ard.de/radio/hoerspiel-soundart, www.daserste.de, www.zdf.de/mediathek, www.tagesschau.de/livestream, www.arte-tv.com, www.3sat.de, www.kika.de, www.daad.de, www.daad.ru, www.deutsch-russisches-forum.de, www.lfm-nrw.de, www.theodor-heuss-kolleg.de, www.kmk-pad.org, www.ijp.org, www.bundestag.de, www.migunov-award.ru, www.po-nemezki.ru, www.humboldt-foundation.de, www.freiheit.org, www.hss.de, www.boell.de/studienwerk, www.fes.de/studienfoerderung
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран»
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de СМИ Германии
http://www.learn-german-online.net Аутентичный материал для изучения немецкого языка, аудио-, видеофайлы, видеоуроки
http://www deutschland.de Гёте-институт в Германии
http://www.goethe.de Немецкий культурный центр им. Гёте в России
http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения
http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке
http://www.ijp.org Международные журналистские программы;
http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена
http://www.lfm-nrw.de – Радио в Германии, стипендия для радиожурналистов Antenne Deutsch/Land

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:
- накопление и практика вокабуляра;
- формирование навыков монологической речи (построение подготовленного монологического высказывания в рамках заданной тематики);
- совершенствование навыков ведения диалога на бытовые и профессиональные темы, обсуждения услышанного (прочитанного, увиденного);
- формирование навыков выступления с докладом (презентацией) на тему, связанную со специальностью;
- овладение и развитие навыков работы с иностранным текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы);
-навыки письма (эссе, сочинение, резюме и т.д.)

Перечень видов оценочных средств на занятии:
письменные контрольные работы;
фонетические, орфографические, словарные диктанты;
перевод оригинального текста общего характера с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык
перевод и реферирование профессионального оригинального текста с иностранного языка на русский
проверка навыков чтения и произношения;
опрос самостоятельно освоенной лексики и фразеологии в рамках определенной темы;
составление устных (диалогических и монологических) высказываний;
написание писем, изложений, сочинений, эссе по предложенной теме;
реферирование статей по материалам зарубежной прессы;
устное изложение содержания оригинальных аудиотекстов, фильмов;
защита индивидуальных или групповых проектов по заданной теме с наглядной презентацией оформленного материала и т.д.

Самостоятельная (внеаудиторная) работа
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.
Подготовка к практическим занятиям
Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма, говорения и аудирования. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры.
Произношение и чтение
Правильное произношение – гарантия понимания не только устной, но и письменной речи, так как чтение и письмо происходят под контролем слуха и сопровождаются проговариванием на уровне внутренней речи. Неправильное чтение слова приводит к его неправильному запоминанию и неузнаванию.
Основные сложности овладения немецким произношением обусловлены следующими причинами:
• несовпадением звуковых систем русского и немецкого языков.
Следует изучить фонетическую систему немецкого языка, научиться правильно и четко произносить звуки.
• отсутствием автоматизации фонетических навыков. Следует регулярно выполнять фонетические упражнения, прослушивать звукозаписи и передачи с немецкой речью, смотреть фильмы и телепередачи на немецком языке.
• частым несовпадением звучания и написания. Следует изучить правила чтения букв и буквосочетаний, регулярно их повторять.
• несовпадение интонационных систем немецкого и русского языков.
Следует изучить правила слогоделения, членения речевого потока на ритмические группы и синтагмы, усвоить основные интонационные модели.
Лексика
Потенциальный запас лексики может быть почти удвоен за счет:
1) усвоения системы немецкого словообразования;
2) запоминания значений словообразовательных элементов (префиксов, суффиксов), что позволит выводить значения производных слов;
3) изучения интернациональной лексики.
Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитать всю словарную статью. Словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.
Заучивать следует в первую очередь наиболее часто встречающиеся слова. Их надо сразу выделять в тетради-словарике и работать над ними: повторять, писать под диктовку, составлять с ними словосочетания и предложения, стараться в дальнейшем находить в тексте их однокоренные слова, определять их синонимы, антонимы и т.д. Нельзя забывать, что только постоянная работа над лексикой поможет выучить и активно использовать нужное количество слов.
Грамматика
Грамматика обеспечивает связь слов в предложении и позволяет понять смысл текста. В каждой контрольной работе указаны грамматические темы, подлежащие изучению.
Пользуясь учебниками, пособиями, справочниками, таблицами, необходимо данный раздел, выполнить несколько упражнений, чтобы закрепить пройденное. В дальнейшем, читая тексты или слушая немецкую речь, необходимо опознавать выученную грамматическую форму. Особое и постоянное внимание следует уделять глагольным формам. Ни один грамматический раздел не должен оставаться неусвоенным. В случае необходимости следует обращаться за консультацией (письменной или устной) к преподавателю.
Работа над текстом
В зависимости от цели, которую ставит перед собой читающий, и от скорости чтения выделяют:
- изучающее чтение;
- селективное (быстрое) чтение, включающее ознакомительное,
- просмотровое и поисковое.
Изучающее чтение предполагает полное и адекватное понимание всей информации текста.
Ознакомительное чтение предусматривает быстрое прочтение всего текста (скорость около 180-190 слов в минуту) с полным пониманием основной информации текста.
Просмотровое чтение позволяет выяснить, о чем идет речь в тексте. Этот вид чтения используется, когда необходимо определить, насколько важна или интересна для читающего информация, содержащаяся в тексте.
Поисковое чтение даёт возможность находить в тексте те элементы информации, о которых заранее известно, что они имеются в тексте.
Изучающее чтение предполагает полный письменный или устный перевод текста с использованием словаря.
При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:
1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем.
1. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знаки препинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно.
2. Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и формальные признаки.
3. Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы.
4. Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).
5. Перевести группу сказуемого.
6. Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого.
7. Перевести все предложение целиком.
8. Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.
Не следует выписывать незнакомые слова сразу из всего текста и переводить их изолированно. Этот способ не оправдывает себя: во-первых, о значении некоторых слов можно догадаться, переведя предыдущую часть текста. Во-вторых, придется выписывать либо все значения многозначного слова, либо первое попавшееся, которое может и не подойти для данного предложения, и тогда нужно будет снова обращаться к словарю, отыскивая другое, подходящее значение слова.
При устном переводе текста последовательность действий остается практически той же. Следует только более тщательно переводить новые слова, что поможет при сдаче текста преподавателю.
Все виды селективного (быстрого) чтения предполагают охват общего содержания текста без использования словаря. Следует постараться уловить смысл прочитанного, опираясь на знакомые слова. Контроль понимания может осуществляться разными способами: студент должен изложить своими словами на русском или немецком языке содержание всего текста или его части; составить план пересказа; озаглавить абзацы или другие структурные единицы текста; ответить на вопросы или выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов и т.д.
Дополнительное чтение
Дополнительное чтение литературы на немецком языке способствует расширению словарного запаса, повторению и закреплению пройденного грамматического материала, совершенствованию техники чтения, автоматизации навыка работы со словарем. Оно готовит студента к овладению навыками работы с текстами разного уровня сложности, к непрерывному образованию, к дальнейшей научно – исследовательской деятельности. При работе над внеаудиторным чтением студентам рекомендуются газетные и журнальные статьи, Интернет – источники, научно – популярные тексты. При выборе источника для самостоятельного чтения студенты консультируются с преподавателем, так как студент не всегда может определить свои возможности. Работа над внеаудиторным чтением формирует у студента навыки работы с разными видами чтения, обогащает студента знанием терминологии специального текста, готовит студента к логичному оформлению высказывания и возможному выступлению на научной конференции, совершенствует иноязычные компетенции студента. Обязательным условием успешной работы над данным видом иноязычной деятельности является опрос каждого студента на занятиях или консультациях с обязательным анализом ответа преподавателем.
Форма контроля – собеседование.
Рекомендуемые источники:
www.stern.de, www.spiegel.de, www.focus.de, www.magazine-deutschland.de, www.zeit.de, www.das-parlament.de, www.welt.de, www.faz.de, www.berliner-zeitung.de, www.sueddeutsche.de, www.tatsachen-ueber-deutschland.de, www.medienindex.de, www.wdr.de ww.dw-world.de, www.ard.de/radio/hoerspiel-soundart, www.daserste.de, www.zdf.de/mediathek, www.tagesschau.de/livestream, www.arte-tv.com, www.3sat.de, www.kika.de, www.daad.de, www.daad.ru
Одним из видов самостоятельной работы является знакомство с различными программами стажировок по специальности и особенностями оформления заявок. Данная тема является обязательным предметом обсуждения на занятии.
Рекомендуемые источники:
www.daad.de; www.daad.ru – интернет-портал Германской службы академических обменов (DAAD);
www.deutsch-russisches-forum.de - стипендия Германо-Российского форума для молодых журналистов;
www.lfm-nrw.de - стипендия для радиожурналистов Antenne Deutsch/Land;
www.theodor-heuss-kolleg.de – коллегия Теодора Хойсса, поддержка молодых людей в осуществлении социальных проектов;
www.kmk-pad.org - программа "Ассистент преподавателя русского как иностранного";
www.ijp.org - международные журналистские программы;
www.bundestag.de - международная стипендия парламента Германии;
www.migunov-award.ru - европейская премия для молодых журналистов им. Олега Мигунова;
www.po-nemezki.ru – портал „Hallo Deutschland“ с информацией о мероприятиях и программах обмена;
www.humboldt-foundation.de - фонд имени Александра фон Гумбольдта (Alexander von Humboldt-Stiftung);
www.freiheit.org - фонд имени Фридриха Наумана (Fridrich-Naumann-Stiftung);
www.hss.de - фонд имени Ханса Зайделя (Hans-Seidel-Stiftung);
www.boell.de/studienwerk - фонд имени Генриха Бёлля (Heinrich-Böll-Stiftung);
www.fes.de/studienfoerderung - фонд имени Фридриха Эберта (Fridrich-Ebert-Stiftung);
www.rosalux.de - фонд имени Розы Люксембург (Rosa-Luxemburg-Stiftung).

Терминологический словарь

Thema: Zeitungen und Zeitschriften

das Abonnement (-s, -s) подписка
der Abonnent (-en, -en) подписчик
die Agentur (-, - en) агентство
der Nachrichtendienst (-es, -e) \ die Telegrafenagentur (-, - en)
телеграфное агентство
die Anzeige (-, -n) объявление (в газете)
das Inserat (-es, -e) объявление
die Bekanntmachung (-, -en) объявление о знакомстве
Immobilien объявление о продаже, покупке недвижимости
Stellenangebote объявление о найме на работу
die Heiratsanzeige (-, -n) брачное объявление
das Dementi (-s, -s) опровержение
eine Anzeige veröffentlichen (-te, -t) опубликовать объявление
der Artikel (-s, -) статья
der Leitartikel передовая статья
der „Keller“ подвальная статья
die Auflage (-, -n) тираж
die Ausgabe (-, -n)
der Autor (-s, en) автор
die Beilage (-, -n) приложение
der Bericht (-es, -e) отчет
berichten (te, t) сообщать
der Berichterstatter (-s, -) корреспондент
eigener Berichterstatter собственный корреспондент
der Chefredakteur (-s, -e) главный редактор
drucken (te, t) печатать
die Druckerei (-, -en) типография
die Entstellung (-, -en) искажение
die Fälschung (-, en) фальсификация, подтасовка
der Fettdruck (es) жирный шрифт
das Feuilleton (-s, -s) фельетон
die Hetze (-, n) травля
der Jahrgang (-es, -gänge) год издания
der Journalist (-en, -en) журналист
das Interview (-s, -s) интервью
ein Interview geben давать интервью
in einem Interview erklären заявить в интервью
der Kommentar (-s, -e) комментарий
der Leser (-s, -) читатель
der Leserbrief (-es, -e) письмо читателя
die Lüge (-, ohne Plural) ложь
das Massenmedium (-s, -en) средство массовой информации
die Meldung (-, -en) сообщение
die Nachricht (-, -en) сообщение, информация
die Presse (-, ohne Plural) пресса
das Presseorgan (-s, -e) орган печати
der Redakteur (-s, -e) редактор
der Chefredakteur главный редактор
die Redaktion (-, -en) редакция
der Redaktionsbote (-n, -n) курьер в редакции
das Redaktionskollegium (-s, -en) редакционная коллегия
der Redaktionsschluss (-es, -e) подписание (номера, книги) в печать
redigieren (te, t) редактировать
die Reportage (-n, -n) репортаж
der Reporter (-s, -) репортер
die Rubrik (-, -en) рубрика
die Schlagzeile (-, -n) крупный заголовок
der Setzer (-s, -) наборщик
die Skizze (-, -n) очерк
die Spalte (-, -n) полоса
der Sperrdruck (es) разрядка
der Titel (-s, -) заголовок
die Umschau (-) обозрение
die weltpolitische Umschau международное обозрение
der Verfasser (-s, -) автор
der Verlag (-s, -e) издательство
die Wahrheit (-, ohne Plural) правда
die Wahrheit unterschlagen скрывать правду
wirkungsvoll действенный
der Witzzeichner (-s, -) карикатурист
die Zeile (-, -n) строка
die Zeitung (-, en) газета
das Abendblatt (-es, Blätter) вечерняя газета
das Tagesblatt (-es, Blätter) ежедневная газета
das Morgenblatt (-es, Blätter) утренняя газета
überregionale Zeitung федеральная газета
regionale Zeitung региональная газета
lokale Zeitung местная газета
eine Zeitung abonnieren подписываться на газету
Zeitungen austragen разносить газеты
die Zeitungsente (-, -n) газетная утка
der Zeitungskiosk (-es, -e) газетный киоск
die Zeitungsnotiz (-, -en) газетная заметка
die Zeitungsschau (-, -en) обзор газет
die Zeitschrift (-, -en) журнал
das Magazin (-s, -e) глянцевый журнал
die Monatszeitschrift ежемесячный журнал
die Wochenschrift еженедельный журнал
die Illustrierte иллюстрированный журнал
die Fachzeitschrift специализированный журнал
die Literaturzeitschrift литературный журнал
das Modeheft журнал мод
die Zeitungsspalte (-, -n) газетный столбец
das Zeitungswesen (-s, ohne Plural) газетное дело, журналистика, печать
die Zeitungswissenschaft (-, ohne Plural) журналистика (как наука)

Thema: Radio und Fernsehen

das Radio, -s радио
der Rundfunk радиовещание
Radio einschalten/ausschalten, anmachen/ausmachen включить/выключить радио
der Radiosender, - радиостанция,
der Fernsehsender, -радиостанция
fernsehen (a,e) смотреть телевизор
der Fernseher, -; die Glotze, -n телевизор, ящик
vor dem Fernseher sitzen сидеть перед телевизором
die Fernbedienung, - пульт
zappen переключать каналы, “щелкать”
das Kabel-, das Satelliten-, das Digitalfernsehen кабельное, спутниковое, цифровое телевидение
das Pay-TV абонементное телевидение
die Schüssel, -n тарелка, спутниковая антенна
das Fernsehprogramm, -e телепрограмма
die Sendung, -en передача
die Life-Sendung прямой эфир
die Nachrichten новости
die Quizsendung телевикторина
der Werbespot,-s; die Werbung,-en рекламный ролик, реклама
die Talk-Show, -s ток-шоу
der Spielfilm, -e художественный фильм
der Dokumentarfilm документальный фильм
die Serie, -n сериал
die Senfoper,-n мыльная опера
das Interview,-s интервью
der Wetterbericht,-e прогноз погоды
der Moderator/die Moderatorin ведущий, ведущая
moderieren (te,t) вести (программу)
einen Lifestream senden прямая трансляция
übertragen (u, a) транслировать, передавать
drehen (te,t) снимать
unterbrechen (a,o) durch Akk. прерывать
überlegt / unüberlegt fernsehen смотреть осмысленно / не осмысленно