МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки42.04.01. Реклама и связи с общественностью
ПрофильМенеджмент стратегических коммуникаций в рекламе и связях с общественностью
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план42_04_01_МСК-2-2019
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 36
Виды контроля по семестрам
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) Итого
Недель 19,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36
Сам. работа 36 36 36 36
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
к.филол.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна

Рецензент(ы):
к.филол.н., доцент, Мансков Алексей Анатольевич

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 42.04.01 Реклама и связи с общественностью (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 08.04.2015г. №372)

составлена на основании учебного плана:
42.04.01 Реклама и связи с общественностью
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Цель освоения учебной дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК - подготовить выпускника к решению новых академических задач параллельно с совершенствованием языковой компетенции, а именно, обучить навыкам критического анализа современного немецкоязычного текста в синхроническом и диахроническом аспектах, усовершенствовать навыки синтеза информации, получаемой из письменных и устных текстов, для их квалифицированной интерпретации с целью самостоятельного исследования состояния современного немецкого языка и культуры, подготовить выпускника к дальнейшему обучению в странах Европы( в системе DAF).

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-5 способность свободно пользоваться иностранными языками как средством делового общения
ОПК-3 владение корректной устной и письменной речью в рамках профессиональной тематики на русском и иностранных языках
ОПК-4 способность вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач для решения профессиональных вопросов
ОПК-5 владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках
ОПК-6 владение методами делового общения в интернациональной среде, способностью использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические нормы разных сфер коммуникации;
лексику в полном объеме по определенной тематике; понятие грамматическая/ лексическая норма, правила отклонение от грамматической/ лексической нормы изучаемого языка;
орфографию, грамматические правила оформления высказывания, правила записи тезисов доклада, правила структурирования и оформления сочинений, деловых пи-сем;
этические принципы профессиональной деятельности;
нормы профессионального этикета, принятого за рубежом;
особенности деловой культуры зарубежных стран
3.2.Уметь:
3.2.1.толковать различные аллюзии, цитаты, образы при рассматривании интертекстуальных и гипертекстуальных связей;
делать устные и письменные сообщения на изучаемом языке с использованием лексики соответствующей тематики;
записывать тезисы выступления, основные мысли из аудиотекста и текста для чтения, заполнять формы и бланки, писать сочинения в рамках лексической темы с привлечением активной грамматики;
сочетать вербальные и невербальные приемы коммуникации в интернациональной среде;
вести деловую переписку на иностранном языке и использовать клише для ведения устных переговоров
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками передачи общего содержания русскоязычного текста на иностранном языке; навыком представления работы в письменной форме на изучаемом языке;
навыками аудирования, чтения и говорения на изучаемом иностранном языке и умением их реализовывать в различных коммуникативных ситуациях;
навыками говорения, аудирования, письма и чтения в соответствии с форматом международных стандартов;
приемами сглаживания конфликтных речевых ситуаций;
навыками использования языка в бизнес- контексте (речевой этикет, формулы вежливости, обращения, регистры общения);
(знать лексику, представляющую нейтральный стиль, а также основную терминологию своей специальности).



4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Раздел 1. Стратегии чтения.
1.1. Чтение профессиональных текстов. Практические 1 9 ОК-5, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6 Л1.1, Л2.1
1.2. Чтение, аннотирование и реферирование профессиональных текстов. Сам. работа 1 9 ОК-5, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Раздел 2. Написание рекламных текстов на ин. яз
2.1. Постановка тезиса, аргументация, логические маркеры. Практические 1 9 ОК-5, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6 Л1.1, Л2.1
2.2. Постановка тезиса, аргументация, логические маркеры. Сам. работа 1 9 ОК-5, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Раздел 3. Деловая документация.
3.1. Резюме, информация о соискателе. Практические 1 9 ОК-5, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6 Л1.1, Л2.1
3.2. Деловая переписка: письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-жалоба Сам. работа 1 9 ОК-5, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6 Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Раздел 4. Презентация на иностранном языке.
4.1. Использование таблиц и графиков в презентации. Практические 1 9 ОК-5, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6 Л1.1, Л2.1
4.2. Презентация компании на иностранном языке. Сам. работа 1 9 ОК-5, ОПК-3, ОПК-4, ОПК-5, ОПК-6 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Исакова Л.Д. Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебное пособие Издательство "ФЛИНТА" , 2018 //ЭБС ЛАНЬ 2023 reader.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Олейник О.В. Практический курс немецкого языка: Учебно-методическое пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2017 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Электронная библиотека образовательных ресурсов (ЭБОР) elib.gu-unpk.ru
Э2 Электронно-библиотечная система издательства "ЛАНЬ" www.e.lanbook.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
320Л медиатека, читальный зал – помещение для самостоятельной работы Учебная мебель на 15 посадочных мест; персональные компьютеры с выходом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет и электронную информационно-образовательную среду;
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Аудиторная работа

Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:
-накопление и практика вокабуляра;
-формирование навыков монологической речи (построение подготовленного монологического высказывания в рамках заданной тематики в объеме не менее 12-15 фраз за 3 мин)
-совершенствование навыков ведения диалога на бытовые и профессиональные темы, обсуждения услышанного (прочитанного, увиденного);
-формирование навыков выступления с докладом (презентацией) на тему, связанную со специальностью (5-10 минут).
-овладение и развитие навыков работы с немецким текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы);
-навыки письма (эссе, сочинение, резюме, отчет, и т.д.)
На занятиях по иностранному языку студент должен иметь:
- немецко-русский словарь;
- русско-немецкий словарь;
- используемые учебники и пособия.

Самостоятельная (внеаудиторная) работа
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.

Подготовка к занятиям
Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма, говорения и аудирования. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры.

Произношение и чтение
Правильное произношение – гарантия понимания не только устной, но и письменной речи, так как чтение и письмо происходят под контролем слуха и сопровождаются проговариванием на уровне внутренней речи. Неправильное чтение слова приводит к его неправильному запоминанию и не узнаванию.

Основные сложности овладения произношением обусловлены следующими причинами:
• несовпадением звуковых систем русского и немецкого языков.
Следует изучить фонетическую систему немецкого языка, научиться правильно и четко произносить звуки.
• отсутствием автоматизации фонетических навыков. Следуетрегулярно выполнять фонетические упражнения, прослушивать звукозаписи и передачи с немецкой речью, смотреть фильмы и телепередачи на немецком языке.
• частым несовпадением звучания и написания. Следует изучить правилачтения букв и буквосочетаний, регулярно их повторять.
• несовпадение интонационных систем немецкого и русского языков.
Следует изучить правила слогоделения, членения речевого потока на ритмические группы и синтагмы, усвоить основные интонационные модели.
Лексика
Потенциальный запас лексики может быть почти удвоен за счет:
1) усвоения системы словообразования;
2) запоминания значений словообразовательных элементов (префиксов,суффиксов), что позволит выводить значения производных слов;
3) изучения интернациональной лексики.
Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.
Заучивать следует в первую очередь наиболее часто встречающиеся слова. Их надо сразу выделять в тетради-словарике и работать над ними: повторять, писать под диктовку, составлять с ними словосочетания и предложения, стараться в дальнейшем находить в тексте их однокоренные слова, определять их синонимы, антонимы и т.д. Нельзя забывать, что только постоянная работа над лексикой поможет выучить и активно использовать нужное количество слов.

Грамматика
Грамматика обеспечивает связь слов в предложении и позволяет понять смысл текста. В каждой контрольной работе указаны грамматические темы, подлежащие изучению.
Пользуясь учебниками, пособиями, справочниками, таблицами, изучите данный раздел, выполните несколько упражнений, чтобы закрепить пройденное. В дальнейшем, читая тексты или слушая немецкую речь, старайтесь опознавать выученную грамматическую форму. Особое и постоянное внимание следует уделять глагольным формам. Работайте над каждым глаголом: определите его видо-временную форму, проспрягайте в уже изученных временах, образуйте вопросительную и отрицательную формы.
Ни один грамматический раздел не должен оставаться неусвоенным. В случае необходимости следует обращаться за консультацией (письменной или устной) к преподавателю.

Работа над текстом
В зависимости от цели, которую ставит перед собой читающий, и от скорости чтения выделяют:
- изучающее чтение;
- селективное (быстрое) чтение, включающее ознакомительное,
- просмотровое и поисковое.
Изучающее чтение предполагает полное и адекватное понимание всей информации текста.
Ознакомительное чтение предусматривает быстрое прочтение всего текста (скорость около 180-190 слов в минуту) с полным пониманием основной информации текста.
Просмотровое чтение позволяет выяснить, о чем идет речь в тексте. Этот вид чтения используется, когда необходимо определить, насколько важна или интересна для читающего информация, содержащаяся в тексте.
Поисковое чтение даёт возможность находить в тексте те элементы информации, о которых заранее известно, что они имеются в тексте.

Изучающее чтение предполагает полный письменный или устный перевод текста с использованием словаря.
При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:
1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это
поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем.
1. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знаки
препинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно.
2. Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и формальные признаки.
3. Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого
двучлена и составит ядро перевода всей фразы.
4. Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).
5. Перевести группу сказуемого.
6. Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и
сказуемого.
7. Перевести все предложение целиком.
8. Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно
передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.
Не следует выписывать незнакомые слова сразу из всего текста и переводить их изолированно. Этот способ не оправдывает себя: во-первых, о значении некоторых слов можно догадаться, переведя предыдущую часть текста. Во-вторых, придется выписывать либо все значения многозначного слова, либо первое попавшееся, которое может и не подойти для данного предложения, и тогда нужно будет снова обращаться к словарю, отыскивая другое, подходящее значение слова.
При устном переводе текста последовательность действий остается практически той же. Следует только более тщательно переводить новые слова, что поможет при сдаче текста преподавателю.
Все виды селективного (быстрого) чтения предполагают охват общего содержания текста без использования словаря. Следует постараться уловить смысл прочитанного, опираясь на знакомые слова. Контроль понимания может осуществляться разными способами: студент должен изложить своими словами на русском или английском языке содержание всего текста или его части; составить план пересказа; озаглавить абзацы или другие структурные единицы текста; ответить на вопросы или выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов и т.д.