Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 47.04.03. Религиоведение |
Профиль | Государственно-конфессиональная политика и этнорелигиозные процессы |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 2 ЗЕТ |
Учебный план | 47_04_03_Религ-12-2019 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 2 (3) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 10 | 10 | 10 | 10 |
Сам. работа | 62 | 62 | 62 | 62 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 20.05.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целями освоения учебной дисциплины «Иностранный язык» является совершенствование знаний в области иностранного языка с перспективой применения в профессиональных сферах: научно-исследовательской, организационно-управленческой и прикладной деятельности. В частности, владение коммуникативными стратегиями, языковыми нормами и приемами иностранного языка с перспективой их использования в профессиональной деятельности. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.Б |
ОПК-9 | готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | - иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание профессиональной коммуникации; - терминологический минимум по специальности более 150 слов; - особенности осуществления поиска нужной информации по заданной теме в иноязычных источниках различного типа. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | - свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний; - оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме; - делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы; - вести беседу на иностранном языке по специальности. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | - поисковым, ознакомительным, изучающим и просмотровым чтением; - навыками четко и логично выражать свои мысли в устной и письменной формах с учетом стилей общения; - навыками поиска нужной информации на профессиональную тематику в печатных и электронных источниках. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Введение. Структура и особенности научно-публицистических текстов на иностранном языке. | ||||||
1.1. | Лексические, грамматические, стилистические и структурные особенности научно-публицистических текстов на иностранном языке. Перевод научных текстов по специальности с учетом всех его особенностей. | Практические | 3 | 2 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
1.2. | Выполнение индивидуальных заданий. | Сам. работа | 3 | 14 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 2. Принципы аннотирования и реферирования специализированных текстов на иностранном языке. | ||||||
2.1. | Типы аннотаций и рефератов; основные принципы, предъявляемые к написанию аннотаций и рефератов; сущность и методы компрессии материала первоисточника. | Практические | 3 | 2 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
2.2. | Выполнение индивидуальных заданий. | Сам. работа | 3 | 12 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 3. Аннотирование научных статей на иностранном языке по специальности. | ||||||
3.1. | Образцы клишированных аннотаций на иностранном языке. Составление аннотации русскоязычной/ англоязычной/ своей собственной статьи на иностранном языке с учетом языковых (лексических, грамматических) трансформаций первоисточника. | Практические | 3 | 2 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
3.2. | Выполнение индивидуальных заданий. | Сам. работа | 3 | 12 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 4. Реферирование научных статей на иностранном языке по специальности. | ||||||
4.1. | Модель реферата научной статьи, речевые клише для написания реферата на иностранном языке. Составление реферата русскоязычной статьи на иностранном языке с учетом языковых (лексических, грамматических) трансформаций первоисточника. | Практические | 3 | 2 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
4.2. | Выполнение индивидуальных заданий. | Сам. работа | 3 | 12 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 5. Презентация результатов собственной научной деятельности на иностранном языке: подготовка устного, письменного выступления. | ||||||
5.1. | Подготовка устного, письменного выступления по результатам собственной исследовательской деятельности, используя коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятыми в данной сфере коммуникации. | Практические | 3 | 2 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
5.2. | Выполнение индивидуальных заданий. | Сам. работа | 3 | 12 | ОПК-9 | Л1.1, Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
См. приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
См. приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
См. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Исакова Л.Д. | Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА" , 2018 //ЭБС ЛАНЬ 2023 | reader.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Алексеева Н.П. | Немецкий язык: учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2014 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://englishtips | |||
Э2 | http://Wikipedia | |||
Э3 | www.religion.de | |||
Э4 | www.spiegel.de | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de СМИ Германии http://www.learn-german-online.net Аутентичный материал для изучения немецкого языка, аудио-, видеофайлы, видеоуроки http://www deutschland.de Гёте-институт в Германии http://www.goethe.de Немецкий культурный центр им. Гёте в России http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Методические рекомендации для магистрантов по выполнению самостоятельной работы Целью организации самостоятельной работы магистрантов по дисциплине «Иностранный язык» является совершенствование иноязычных компетенций, развитие познавательной активности, формирование интереса к постоянной работе над языком в течение всей жизни, что в конечном итоге позволит студенту реализоваться в профессиональном плане на международном уровне. Самостоятельная работа является важнейшей составляющей освоения содержания дисциплины, подготовки к практическим занятиям и к экзамену, обеспечивающей углубленное изучение тем дисциплины, являясь неотъемлемой частью всего образовательного процесса по иностранному языку в целом. Организация самостоятельной работы по иностранному языку складывается из самостоятельной работы студента на практических занятиях, выполнения домашних заданий, организации автономного изучения иностранных языков, планируемого самим студентом, а также подготовки презентаций, рефератов, сообщений, проектных заданий с использованием мультимедийных средств и внеаудиторного чтения. Внеаудиторное чтение готовит студента к овладению навыками работы с текстами разного уровня сложности, к непрерывному образованию, к дальнейшей научно – исследовательской деятельности. При работе над внеаудиторным чтением студентам рекомендуются газетные и журнальные статьи, Интернет – источники, научно – популярные тексты, монографии, диссертации. При выборе источника для самостоятельного чтения студенты консультируются с преподавателем, так как студент не всегда может определить свои возможности, берясь за очень сложный в лексическом и грамматическом отношении текст. Работа над внеаудиторным чтением формирует у студента навыки работы с разными видами чтения, обогащает студента знанием терминологии спецтекста, готовит студента к логичному оформлению высказывания и возможному выступлению на научной конференции, совершенствует иноязычные компетенции студента. В каждом семестре студент должен прочитать и сделать реферирование текстов печатных или электронных англоязычных СМИ объемом 10 тыс. печ. зн. Форма контроля – собеседование. Одним из видов самостоятельной работы магистрантов является перевод текста по специальности. При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода: - текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной; - текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение по меньшей мере создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению; - текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста. Магистрант должен также уметь реферировать текст по специальности. Для этого преподавателем дается специальный план на реферирование. |