МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Правовые основы работы переводчика

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра трудового, экологического права и гражданского процесса
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-2-2019
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 36
Виды контроля по семестрам
зачеты: 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) Итого
Недель 20
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 20 20 20 20
Практические 16 16 16 16
Сам. работа 36 36 36 36
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
д.ю.н., профессор, Аничкин Е.С.

Рецензент(ы):
к.ю.н., доцент, Канакова А.Е.

Рабочая программа дисциплины
Правовые основы работы переводчика

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра трудового, экологического права и гражданского процесса

Протокол от 15.06.2019 г. № 8
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
Аничкин Е.С., д.ю.н., профессор


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра трудового, экологического права и гражданского процесса

Протокол от 15.06.2019 г. № 8
Заведующий кафедрой Аничкин Е.С., д.ю.н., профессор


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целями освоения учебной дисциплины "Правовые основы работы переводчика" являются профессиональная подготовка по вопросам правового регулирования отношений, возникающих с их участием переводчика, обеспечение высокого уровня знаний на основе действующего законодательства, практики его применения с учетом общетеоретических положений и новейших течений в юридической науке.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-4 владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации
ПК-15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПК-15: международный этикет поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода
ОПК-4: основы этики этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном обществе
3.2.Уметь:
3.2.1.ПК-15: руководствоваться правовыми нормами в различных переводческих ситуациях
ОПК-4: использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПК-15: международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
ОПК-4: навыками анализа моделей социальных ситуаций при взаимодействии участников межкультурной коммуникации

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Общие положения о правовом статусе переводчика.
1.1. Понятие правового статуса переводчика Лекции 3 4 ОПК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.4
1.2. Права, обязанности,принципы,источники правового регулирования основной работы переводчика Практические 3 4 ОПК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.4
1.3. Права, обязанности,принципы,источники правового регулирования основной работы переводчика Сам. работа 3 8 ОПК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.4
Раздел 2. Административные основы деятельности переводчика
2.1. Административно-правовой статус деятельности переводчика Лекции 3 4 ОПК-4, ПК-15 Л2.2, Л1.1, Л2.4
2.2. Права, обязанности,ответственность, источники правового регулирования деятельности переводчика в административном праве. Практические 3 4 ОПК-4, ПК-15 Л2.2, Л1.1, Л2.4
2.3. Права, обязанности,ответственность, источники правового регулирования деятельности переводчика в административном праве. Сам. работа 3 8 ОПК-4, ПК-15 Л2.2, Л1.1, Л2.4
Раздел 3. Основы трудо-правового статуса переводчика
3.1. Права и обязанности переводчика в области трудового права Лекции 3 6 ОПК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.4, Л2.1
3.2. Правовое регулирование труда переводчика. Практические 3 4 ОПК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.4, Л2.1
3.3. Правовое регулирование труда переводчика. Сам. работа 3 8 ОПК-4, ПК-15 Л1.1, Л2.4, Л2.1
Раздел 4. Основы уголовно-правового статуса переводчика.
4.1. Правовое регулирование уголовной ответственности переводчика. Лекции 3 6 ОПК-4, ПК-15 Л2.3, Л1.1, Л2.4
4.2. Понятие, признаки и категории преступлениий, совершаемые переводчиками. Практические 3 4 ОПК-4, ПК-15 Л2.3, Л1.1, Л2.4
4.3. Понятие, признаки и категории преступлений, совершаемые переводчиками. Сам. работа 3 12 ОПК-4, ПК-15 Л2.3, Л1.1, Л2.4

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
1. Общие положения о правовом статусе переводчика.
2. Понятие правового статуса переводчика.
3. Права, обязанности, принципы правового регулирования основной работы переводчика.
4. Источники правового регулирования деятельности переводчика.
5. Административные основы деятельности переводчика.
6. Административно-правовой статус деятельности переводчика.
7. Права, обязанности переводчика в административном праве.
8. Ответственность переводчика в административном праве.
9. Источники правового регулирования деятельности переводчика в административном праве.
10. Основы трудо-правового статуса переводчика.
11. Права и обязанности переводчика в области трудового права.
12. Требования, предъявляемые к должности переводчика.
13. Трудовой договор с переводчиком.
14. Правовое регулирование труда переводчика.
15. Гарантии и компенсации в правовом регулировании труда переводчика.
16. Дисциплинарная ответственность переводчиков.
17. Материально-правовая ответственность переводчика.
18. Основы уголовно-правового статуса переводчика.
19. Процессуальное положение переводчика в уголовном судопроизводстве.
20. Процессуальное положение переводчика в гражданском процессе.
21. Процессуальное положение переводчика в административном производстве.
22. Процессуальное положение переводчика в конституционном производстве.
23. Правовое регулирование уголовной ответственности переводчика.
24. Понятие, признаки и категории преступлений, совершаемые переводчиками.
25. Составы преступлений, совершаемые переводчиками.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Письменные работы не предусмотрены.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
См. Приложение.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Белов В.А. - под ред., Абросимова Е.А. - под ред. ПРАВОВЕДЕНИЕ 4-е изд., пер. и доп. Учебник для СПО: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2022 biblio-online.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Гейхман В.Л. - под ред. ТРУДОВОЕ ПРАВО 2-е изд., пер. и доп. Учебник для прикладного бакалавриата: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
Л2.2 Ю. И. Мигачев, Л. Л. Попов, С. В. Тихомиров Административное право Российской Федерации: учебник М. : Издательство Юрайт, 2018 www.biblio-online.ru/book/2B742601-7979-4216-A034-DA46F5D0A88A.
Л2.3 И.Я. Козаченко, Г.П. Новоселов Уголовное право. Общая часть. – 4-е изд., перераб. и доп.: Учебник Уголовное право. Общая часть : учебник. – 4-е изд., перераб. и доп., 2017 https://urait.ru/bcode/404960
Л2.4 Рыженков А.Я. - под ред. ПРАВОВЕДЕНИЕ 4-е изд., пер. и доп. Учебник и практикум для бакалавриата и специалитета: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Верховный Суд РФ www.supcourt.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
Microsoft Office
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
Информационная справочная система:
СПС КонсультантПлюс (инсталлированный ресурс АлтГУ или http://www.consultant.ru/).
Профессиональные базы данных:
1.Электронная база данных «Scopus» (http://www.scopus.com);
2.Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/);
3.Научная электронная библиотека elibrary (http://elibrary.ru/)

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
410Д лаборатория информационных технологий - компьютерный класс кафедры теории и практики журналистики - учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 24 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска пластиковая - 1 шт.; компьютеры: марка Intel Core модель i3-2120 3,3 ГГц/DDR3 2 ГБ/500 ГБ/DVD RW/22» - 11 единиц; монитор: марка samsung модель 943T - 1 единица; мониторы: BenQ G950A/КМ/ - 10 шт.; бесперебойник: UPS IPPon Black Power Pro 500 - 12 шт.; телевизор: LCD 46" Samsung LE-46S81B
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Изучение дисциплины «Правовые основы работы переводчика» базируется на основе полученных знаний по предшествующим курсам и предполагает глубокое изучение теоретических и практических вопросов, регулирующих правовой статус переводчика в административном,трудовом и уголовном праве. Предполагается на основе знаний, полученных в ходе лекций и при других формах аудиторного обучения, глубокое изучение актуальных проблем правового статуса переводчика на основе действующего законодательства и практики его применения.
Освоение дисциплины начинается с посещения лекционных занятий, которые ориентированы на выяснение кардинальных, стержневых проблем учебной дисциплины. После прослушивания лекции по каждой теме обучающимся рекомендуется самостоятельно проработать лекционный материал, изучить рекомендованные к каждой теме нормативно-правовые акты и литературу. Используя лекционный материал, доступные учебники или учебные пособия, проявляя творческий подход, обучающийся готовится к практическим занятиям, рассматривая их как пополнение, углубление, систематизацию своих теоретических знаний.
Темы практических занятий полностью соответствуют программе курса и методически ею обусловлены. Выносимые на практические занятия вопросы, задачи, тесты представляют значимость для изучения конкретных тем, способствуют наиболее полному пониманию и уяснению, как отдельной изучаемой темы, так и дисциплины в целом.
Важнейшее значение при изучении дисциплины отводится анализу правоприменительной практики, решению казусов, разработке правовых документов. Обучающиеся должны приобрести необходимые прикладные знания, практические навыки работы с актами, содержащими положения в области права социального обеспечения, научиться применять нормы права к конкретной жизненной ситуации, доказательно решать задачи.
Подготовка и участие в практическом занятии является важнейшей формой работы обучающегося в часы самостоятельной подготовки. При подготовке к таким занятиям следует проработать нормативные правовые акты и рекомендованную литературу, используя информационную справочную систему: СПС КонсультантПлюс, электронные базы данных, библиотечных систем, интернет-ресурсы органов государственной власти и иных государственных органов. После изучения теоретических вопросов темы и их уяснения следует решить задачи по практикуму с обоснованием принимаемых решений.Тестовые задания решаются либо на семинарских занятиях.
Таким образом, организационные формы обучения включают в себя:
• контактную работу с преподавателем в рамках аудиторных практических занятий;
• самостоятельную работу по изучению нового материала, отработке учебных навыков и навыков практического применения приобретённых знаний; выполнение индивидуальных заданий творческого характера.
Согласно учебному плану изучение дисциплины завершается зачетом. Вопросы на зачет включаются в зачетные билеты. На подготовку ответа студенту дается 15 минут. Зачет проводится в устной форме. После основного ответа преподавателем могут быть заданы дополнительные вопросы. Зачет оценивается по бинарной шкале: зачтено и не зачтено.