МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Деловой иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра иностранных языков естественно-научного профиля
Направление подготовки21.04.02. Землеустройство и кадастры
ПрофильКадастр недвижимости и кадастровая деятельность
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план21_04_02_КНиКД-2-2019
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 22
самостоятельная работа 50
Виды контроля по семестрам
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) Итого
Недель 15
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 2 2 2 2
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 50 50 50 50
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
к.фил.н., доцент, Т.С. Хребтова

Рецензент(ы):
к.э.н., доцент, Козырева Ю.В. ;к.п.н., доцент, О.В. Мясникова

Рабочая программа дисциплины
Деловой иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 21.04.02 Землеустройство и кадастры (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 30.03.2015г. №298)

составлена на основании учебного плана:
21.04.02 Землеустройство и кадастры
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 27.08.2019 г. № 1
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.п.н., доцент, Т.В. Скубневская


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 27.08.2019 г. № 1
Заведующий кафедрой к.п.н., доцент, Т.В. Скубневская


1. Цели освоения дисциплины

1.1.1.1. формирование и развитие необходимого и достаточного уровня коммуникативных компетенций для решения профессиональных задач и социального взаимодействия с зарубежными партнерами
1.2.повышение исходного уровня делового иностранного языка, достигнутого на предыдущей ступени об-разования; расширение социально-культурного и профессионального кругозора студентов средствами делового иностранного языка; развитие способности к самообразованию с использованием делового иностранного языка; повышение уровня общей культуры студентов.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1 готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-2 готовностью руководить коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- иностранный язык в объеме необходимом для получения информации профессионального содержания из зарубежных источников, ведения научной переписки, подготовки научных статей и докладов, устного общения с зарубежными коллегами;
-методы и принципы формирования новых подходов для решения задач в сфере профессиональной деятельности и для руководства интернациональным коллективом;
- основные принципы и основные этапы формирования и становления коллектива, толерантно воспринимая социальные и культурные различия членов интернационального коллектива;
- методы и принципы формирования новых подходов для решения задач в сфере профессиональной деятельности и для руководства интернациональным коллективом;
- иностранный язык в объеме необходимом для ведения научной переписки, подготовки научных статей и докладов, устного общения с зарубежными коллегами;
- способы руководства коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия, изъясняясь на иностранном языке.
3.2.Уметь:
3.2.1.- самостоятельно читать иноязычную научную литературу;
- получать и сообщать информацию на иностранном языке в устной и письменной форме;
- совершенствовать профессиональные качества руководителя, необходимые для выполнения профессиональных обязанностей и активного общения с коллегами на иностранном языке;
- формировать основные положения и задачи для коллективного обсуждения результатов деятельности на иностранном языке;
- выступать с докладами и сообщениями на научных конференциях;
- принимать управленческие решения, руководя персоналом организации, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия, изъясняясь на иностранном языке;
- осуществлять руководящие воздействия в коллективе с учетом социальных, этнических, конфессиональных и культурных различий, изъясняясь на иностранном языке.


3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- владения иностранным языком как средством делового общения;
- необходимые для активного общения с коллегами на иностранном языке в научной, производственной и социально-общественной сферах деятельности и руководства коллективом;
навыками коллективного обсуждения результатов работы на иностранном языке, формирования новых коллективных подходов в решении профессиональных задач;
- владения иностранным языком как средством профессионального и научного общения;
- руководства коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия, изъясняясь на иностранном языке.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Раздел 1. Чтение, говорение, письмо на базе профессио-нального общения
1.1. Обращенный, просмотровый ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения. Развертывание монолога и диалога для выражения коммуникативных намерений. Тематика общения: Здоровье, здоровый образ жизни в России и в крае. Глобальные проблемы человечества и пути их решения Практические 1 1 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
1.2. Письменные работы: составление плана найденной и прочитанной информации по специальности; составление конспектов аудиотекстов и видеофильмов; написание официального письма (запрос информации, уста-новление контакта);составление аннотаций. письменное оформление сообщения Сам. работа 1 7 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
Раздел 2. Раздел 2. Грамматический материал на базе профессионального общения
2.1. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Систематизация грамматического материала на базе текстов устных тем и текстов по специальности. Лекции 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
2.2. Выполнение упражнений по грамматике по заданию преподавателя: перестройка грамматической и синтаксической структуры предложения для компрессирования содержания. Знакомство с основами аннотирования. Выполнение заданий по перестройке грамматической и синтаксической структуры предложения Сам. работа 1 7 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
Раздел 3. Раздел 3. Лексический материал.
3.1. Продуктивное усвоение 300 лексических единиц стилисти-чески нейтральной лексики общего языка по обозначенным тематикам и 50 базовых терминов. Практические 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
3.2. Выполнение лексических упражнений на стилистически нейтральной лексике. Составление терминологического словаря по профильной специальности Сам. работа 1 7 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
Раздел 4. Раздел 4. Аудирование и говорение на базе тем профес-сионального общения
4.1. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Страны изу-чаемого языка: Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Люк-сембург; США, Канада, Австралия, Новая Зеландия Практические 1 1 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
4.2. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Профессиональная сфера общения: Основные сферы деятельности выпускников в профессиональной области. «Воспитание экологической культуры», «Наш вклад в сохранение природы». Практические 1 1 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
4.3. Аудирование и выполнение тестовых заданий тестов 4-5 по специальности. Подготовка монологов по тематике общения Сам. работа 1 7 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
Раздел 5. Раздел 5. Чтение, говорение, письмо на базе профессио-нальной сферы общения
5.1. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Обращенный, просмотровый ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения. Практические 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
5.2. Развертывание монолога и диалога для выражения коммуникативных намерений. Тематика общения: Информационные технологии 21 века. Плюсы и минусы глобализации. История, современное состояние и перспективы развития специальности. Практические 1 1 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
5.3. Профессиональная сфера общения: : «Воспитание экологической культуры», «Наш вклад в сохранение природы» Практические 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
5.4. Выполнение заданий по видам чтения: Немецкий язык: Обращенное чтение: Ein glückliches neues Jahr; Osterfest. Fasching im Rheinland; Просмотровое чтение Umweltschutz in Deutschland; Sachsen; Ознакомительное чтение: Die Berliner Luft hat Atmosphдre; Land Bayern; Изучающее чтение: Welche fьnf Begriffe fallen Ihnen im Zu-sammenhang mit Deutschland ein?; Поисковое чтение: Deutschland: ein geographischer Ьberblick und Geschichte; Bundesrepublik Deutschland; Rheinland-Pfalz; Nordrhein-Westfalen. обращенное: UmweltbewuЯt leben – Energie sparen; просмотровое: Beispiele von Schutzgebieten in Deutschland: Nationalpark in Bayerischer Wald; ознакомительное: Umweltschutz in Deutschland; изучающее: Beispiele von Schutzgebieten in Westsebirien: Na-tionalpark Schorskij; Beispiele von Schutzgebieten in Russland: Waldai; поисковое: Beispiele von Schutzgebieten in Westsebirien: Die Goldenen Berge vom Altai; Beispiele von Schutzgebieten in Цsterreich: Nationalpark Gesдuse. Английский язык: Обращенное чтение: London Сам. работа 1 7 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
Раздел 6. Раздел 6. Грамматический материал на базе профессио-нальной сферы общения
6.1. Систематизация грамматического материала на базе текстов устных тем и текстов по специальности. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Практические 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
6.2. Сослагательное наклонение и его функции. Практические 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
6.3. Особые случаи употребления модальных глаголов в научной письменной речи. Практические 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
6.4. Все типы придаточных предложений. Практические 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
6.5. Выполнение грамматических упражнений, заданий, тестов по грамматическим темам. Сам. работа 1 7 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
Раздел 7. Раздел 7. Лексический материал.
7.1. Понятие об официально-деловом стиле. Основные особенности научного стиля. Продуктивное усвоение 300 лексических единиц стилистически нейтральной лексики общего языка по обозначенным тематикам и 50 базовых терминов. Практические 1 2 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2
7.2. Выполнение лексических упражнений на стилистически нейтральной лексике по заданию преподавателя. Составление терминологического словаря по профильной специальности на 50 ЛЕТ. Сам. работа 1 8 ОПК-1, ОПК-2 Л2.3, Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л1.1, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Контрольные вопросы и задания приведены в ФОС (см. Приложения).
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведенич промежуточной аттестации и итогового контроля.
Фонд оценочных средств включает: тесты на аудирование, тесты на чтение, лексико-грамматические тесты и практические задания для говорения. (см. Приложения)

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Л.Е. Галаганова, Т.А. Логунов Английский язык для магистрантов [Электронный ресурс]: учебное пособие Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2017 biblioclub.ru
Л1.2 под ред. Н.А. Колядой Немецкий язык [Электронный ресурс]: учебник для магистрантов естественнонаучного и гуманитарного направлений Ростов-на-Дону : Издательство Южного федерального университета, 2016 biblioclub.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Кузнецова А.Ю. Грамматика английского языка: от теории к практике: учеб.пособие [Электронный ресурс]: учебное пособие Москва : ФЛИНТА, 2017 e.lanbook.com
Л2.2 Зайцева, Л.В. Иностранный язык: english for nature managers : учебное пособие Воронеж : Воронежская государственная лесотехническая академия, 2013 biblioclub.ru
Л2.3 Данчевская, О.Е., Малёв А.В. English for Cross-Cultural and Professional Communication=Английский язык для межкультурного и профессионального общения: учебное пособие Москва : Издательство "Флинта", 2017 biblioclub.ru
Л2.4 М.В. Попова, Л.А. Хрячкова, С.В. Полозова Грамматика немецкого языка с упражнениями [Электронный ресурс]: учебное пособие Воронеж : Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2011 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=3333
Э2 Библиотека учебной и методической литературы www.ihtika.lib.ru/
Э3 Библиотека учебной и методической литературы www.window.edu.ru/
Э4 Образовательный сайт www.intuit.ru
Э5 Центр компьютерного обучения МГТУ им. Н.Э.Баумана. www.tests.specialist.ru/
Э6 Учебный центр компьютерных технологий «Микроинформ». www.microinform.ru/
Э7 Российская государственная библиотека www.rsl.ru/
Э8 Национальная электронная библиотека www.nns.ru/
Э9 Российская национальная библиотека. www.nlr.ru/
Э10 Государственная публичная научно-техническая библиотека. www.gpntb.ru/
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
Microsoft Office
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.google.com - поисковая система
www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран
www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз
www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ СО СЛОВОМ

Самые совершенные методы и методики обучения иностранным языкам в вузе не дадут желаемого результата, если Вы не будете серьезно и целенаправленно заниматься языком сами. Слухом и зрением освойте форму, памятью усвойте значения, умом постигните категории. Таким образом, Ваши ум, память, слух, зрение — это одновременно и условие, и предметно-технологическое обеспечение, и стратегия самообучения иностранному языку и приобщение себя к иноязычно-речевой деятельности.
Хорошо знать язык — это прежде всего владеть словом. Учиться искусству слова можно в упражнениях с использованием следующих рекомендаций:
1. Не бояться моделировать или конструировать слово: сегодня потенциальное оно может стать завтра реальным.
2. Думать о том, что произносить и писать, а не о том, как произносить и писать: зарождающаяся мысль вызовет из памяти соответствующие значения и формы.
3. Овладевая или играя словом, хотеть знать его производные, ему или им близкие и противоположные: именно по этой схеме слова и «укладываются» в сознании.
4. Не довольствоваться первым пришедшим на ум словом: не «надевать» на свои мысли слова, а выражать свои мысли в слове.
5. Выражаться точно: говорить не то, что умеете сказать, а то, что хотите сказать или не можете не сказать. И так далее.

Рекомендации по развитию речи «для себя и для других»

Способов закрепить условную и применить реальную иноязычную речь два — это упражнение плюс активная коммуникация: в аудитории — упражнение во внешней иноязычной речи плюс внешняя иноязычная коммуникация, вне аудитории — упражнение во внутренней иноязычной речи плюс внутренняя иноязычная коммуникация. Словом, упражнение и коммуникация «вне себя и для других» внешней речью, упражнение и коммуникация «в себе и для себя» внутренней речью.
Сократить очевидный разрыв и максимально приблизить к аутентичной вашу иноязычную речь помогут Вам упражнения во внутренней учебной иноязычной речи и следующие рекомендации:
1. Не обрывайте фразу на полуслове, озвучивайте фразу до конца.
2. Внимательно слушайте других, мысленно соглашаясь с ними или возражая им.
3. Всегда имейте что сказать; желание дополнить, даже если ваши мысли во многом совпали с уже высказанными соображениями.
4. Полемизируйте со своим вторым «Я» или совестью, советуйтесь с ними.
5. Комментируйте по дороге происходящее на улице; оно всякий раз новое, неожиданное.
6. Рассказывайте или мысленно переводите различные истории, случаи, анекдоты.
7. Комментируйте свои действия и поступки, осуществляемые или планируемые.
8. Используйте представившуюся возможность непосредственного /в контакте/ или опосредованного /на расстоянии/ общения с носителем иностранного языка. Никакого страха и ошибкобоязни! Страх парализует мысль, а значит формулировать будет нечего.
9. Наконец, найдите себе друга, желающего вместе с Вами совершенствовать свой иностранный язык и свою иноязычную речь в повседневной общении.
Манипулирование иностранным языком «в себе и для себя» на уровне думания, размышлений, воображаемой коммуникации не более чем искусственная речь, условность, игра. В учебных целях вся игра — копирование реальной разноязычной коммуникации. Сегодня речь — условная, потенциальная, завтра — настоящая, реальная.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ С АУДИРОВАНИЕМ

Чтобы распознать определенные звуки в отдельных словах, необходимо многократно повторять слова, содержащие эти звуки. Для этого выполняйте тренировочные упражнения с паузацией.
При прослушивании звучащей речи обратите внимание на ударение в интернациональных словах и их сочетание, воспроизведите эти слова в нормальном темпе.
Прослушивая текст или задания к нему, обратите внимание на частоту повторения отдельных слов. Высока вероятность, что речь идет о ключевом слове в тексте.
После первого прослушивания составьте краткий план текста.
После вторичного прослушивания запишите ключевые слова и восстановите по ним краткое содержание текста.



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЧТЕНИЮ И ГОВОРЕНИЮ В ИХ ВЗАИМОСВЯЗИ

Для просмотрового чтения

Беря в руки новый для Вас источник информации (книгу, статью, текст), полистайте и просмотрите его. У Вас возникнет первое, может быть, не совсем точное, но свое представление о нем.
Если в источнике есть картинки, фотографии, схемы, таблицы, приложения, рассмотрите их, пожалуйста, внимательно. Они дадут Вам дополнительную возможность выдвинуть гипотезу, о чем этот источник в целом.
Имея дело со сборником статей и текстов, проверьте наличие в нем предисловия или послесловия. Их просмотр подскажет Вам, о чем будет идти или шла речь в сборнике в целом.
Просматривая источник, обратите внимание на его название, заголовки и подзаголовки. Они подскажут Вам более точное направление мысли, о чем говорится конкретно в данном тексте, в статье, книге или в сборнике.
Пользуясь этим видом чтения для себя, проверьте в случаях сомнения выборочно перевод отдельных слов в заголовках (2–3) с помощью словаря.
Если самоконтроль подтверждает правильность ваших языковых ориентиров, приступайте к изложению своей точки зрения или ответу.
В случае, если у Вас обнаружились расхождения между Вашим пониманием языковых ориентиров и их истинным значением, вернитесь еще раз к тому тексту, заголовку, который Вы не поняли. Просмотрите вступительную часть (предисловие) и попытайтесь ответить себе на вопрос, о чем речь в данном отрывке. Если Ваше общее представление совпадает с названием текста, считайте, что Ваша точка зрения верна. Сформулируйте ответ.
Помните, что каждому виду чтения соответствует не только своя полнота понимания, но и своя скорость. Стремитесь к совершенству:
– в просмотровом чтении 150–180 слов/мин.,
– в ознакомительном чтении 110–150 слов/мин.,
– в изучающем чтении 90–110 слов/мин.

Для ознакомительного чтения

Сначала прочитайте весь текст (если текст очень большой, тогда его часть: абзац, отрывок) и постарайтесь понять его основное содержание. Никогда не начинайте с чтения и перевода отдельных предложений.
Если встретите незнакомое слово, не прерывайте чтения, а постарайтесь догадаться о его значении по знакомым словообразовательным элементам. Попытайтесь понять смысл слова по контексту. Опустите незнакомое слово, если его отсутствие не мешает общему пониманию смысла предложения.
Если не все понятно и теперь, прочитайте еще раз весь текст, не прибегая к словарю. Остановитесь и проанализируйте то предложение, в котором у Вас возникает затруднение с пониманием. Возможно, Вы не до конца поняли его структуру и смысловые связи. Используйте словарь лишь в самом крайнем случае.
Чтобы ответить на вопросы к тексту или высказать свою точку зрения по прочитанному, найдите в каждом абзаце предложения, несущие ответ и основную информацию.

Для изучающего чтения

Прочтите текст в целом, постарайтесь понять его основное содержание.
Прочтите еще раз и найдите в нем предложения, выражающие основные положения текста, и предложения, детализирующие основные идеи.
Найдите предложения, являющиеся ответами на предварительные вопросы к тексту.
В случае возникновения проблем с пониманием отдельных предложений и мест текста проанализируйте структуру этих предложений, поработайте со словарем.
Переведите со словарем предложения, содержащие основное содержание текста.

Для говорения в связи с чтением

Отвечая на вопрос к просмотровому чтению «О чем идет речь в этом тексте /книге/?», Вы приступаете к короткому монологу. Он должен быть спланирован, продуман и, по возможности, развернут. Помните, что монолог состоит из введения, аргументации, заключения.
Начните повествование общей фразы типа: "В данном тексте(книге) говорится о ..."
Разверните далее свой тезис, используя для этого как информацию из текста, так и языковые средства текста: слова, словосочетания, грамматические конструкции. Используйте ключевые слова текста, отражающие его основные мысли. Выделив указанные слова из прочитанного текста, Вы получите опорный словарь к своему монологу, который при желании можно развернуть. Используйте интернациональные слова, которые встречаются в тексте.
Рассматривая текст как основу для Вашего ответа (будь то к просмотровому, ознакомительному или изучающему чтению), обратите внимание на то, от какого лица (1-го, 3-го ед. числа или 1-го, 3-го мн. числа) ведется повествование. Это очень важно для понимания всего текста и оформления Вашего ответа. Так, например, если повествование в тексте идет от 1-го лица ед. числа или 1-го лица мн. числа, то в Ваших ответах и монологах следует использовать соответственно 3-е лицо ед. или 3-е лицо мн. числа, заменяя одни притяжательные местоимения на другие.
Имея вопросы к ознакомительному, а также изучающему чтению, отберите подходящие фрагменты текста(ов) в качестве опоры. Проанализируйте отобранный материал: решите для себя, что из этого Вы будете использовать основательно, а что только упоминать.
Помните! Объем подготовленного высказывания соответствует в идеале 15 фразам за 5 мин, что равняется нормальному среднему темпу речи. Стремитесь к совершенству!
Рассматривайте предварительно вопросы к текстам как развернутые пункты плана Вашего монолога. Настройтесь психологически на то, что Ваш монолог должен отвечать определенным требованиям:
1. Монолог всегда обращен к кому-либо: преподавателю, партнеру, коллегам.
2. Монолог всегда направлен на решение конкретной речевой задачи: сообщить, объяснить, описать, дать оценку.
Следовательно, монолог не может быть просто набором предложений, «привязанных» к тексту или теме. Помните всегда о его структуре.
Обратите особое внимание на подготовку монолога по решению и обсуждению проблемных заданий. Эти задания носят творческий характер и связаны с критическим осмыслением прочитанных текстов, относящихся как к одной, так и разным темам, имеющих эксплицитную (явную) и имплицитную (неявную) связь между собой.

ПОМНИТЕ, что овладение иностранным языком связано с определенными усилиями и требует систематического упорного труда. Только при этих условиях вы сможете овладеть им настолько, чтобы понимать иностранную речь, говорить, читать и писать на нем.