МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык в профессиональной деятельности

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра иностранных языков естественно-научного профиля
Направление подготовки04.04.01. Химия
ПрофильРазработка биофармацевтических препаратов на основе рекомбинантных технологий
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план04_04_01_РЕК-2-2019
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 72
самостоятельная работа 117
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) Итого
Недель 19 19
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лабораторные 36 36 36 36 72 72
Сам. работа 72 72 45 45 117 117
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108 216 216

Программу составил(и):
ст. преподаватель , Овчинникова Е.М.

Рецензент(ы):
к.х.н., доцент, Харнутова Е.П.;к.ф.н., доцент, Горбухова М.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык в профессиональной деятельности

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 04.04.01 ХИМИЯ (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 23.09.2015г. №1042)

составлена на основании учебного плана:
04.04.01 Химия
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 27.08.2019 г. № 1
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к. пед. наук, доцент Скубневская Т.В.


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 27.08.2019 г. № 1
Заведующий кафедрой к. пед. наук, доцент Скубневская Т.В.


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Совершенствование навыков и умений коммуникации на иностранном языке для решения профессиональных задач.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-3 готовностью к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала
ОПК-4 готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- основные фонетические, лексические, грамматические словообразовательные явления;
- лексический минимум по специальности;
- иностранный язык в объеме необходимом для получения информации профессионального содержания из зарубежных источников, ведения научной переписки, подготовки научных статей и докладов, устного общения с зарубежными коллегами.
3.2.Уметь:
3.2.1.- выполнять перевод с иностранного языка на русский, способствующий точному пониманию исходного текста специальности;
- выделять основную информацию от второстепенной;
- выступать с докладами и сообщениями на научных конференциях.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- поиска и обобщения иноязычной информации в рамках профессиональной коммуникации;
- профессионального общения на иностранном языке;
- владения всеми видами речевой деятельности в социально-культурном и профессиональном общении на иностранном языке;
- владения иностранным языком как средством делового, профессионального и научного общения.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Аудирование и говорение.
1.1. Закрепление сформированных в базовом курсе "Иностранный язык" в высшей школе навыков аудирования и говорения на базе тем научной специальности магистранта. Лабораторные 1 9 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
1.2. Корректировка и предвосхищение типичных фонетических ошибок, допускаемых магистрантами на новом лексическом материале, связанном со специальностью: Научные школы факультета. Материально-техническая база исследование. Тематика исследований. Планируемые эксперименты. Лабораторные 1 12 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 2. Чтение на базе тем специальности.
2.1. Просмотровой, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Тексты для самостоятельной работы. Английский язык: Nuclear magnatuc resonance. Gold. Actinium. Radiation Effects on Polymers. A metal that doesn't sink. Немецкий язык: Lebenslauf. Empfehlungsschreiben. Сам. работа 1 12 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
2.2. Просмотровой, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Тексты для групповой работы. Английский язык: Free radicals. The manufacture of Sulphuric Acid. Conductance and electrolysis. Немецкий язык: Heizt sich die Atmoshäre auf? Der Sonnenschirm der Erde hat ein Loch.Energie durch Kernverschmelzung.Die kleinsten Bausteine der Materie. Лабораторные 1 15 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 3. Грамматический материал.
3.1. Английский язык: Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненные и сложноподчиненные. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Немецкий язык: Порядок слов простого предложения. Рамочная конструкция. Сложное предложение: сложносочиненные и сложноподчиненные. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Сам. работа 1 20 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 4. Лексический материал.
4.1. Повторение рецептивного словаря общенаучной лексики. Составление словаря терминов по профилю специальности магистранта (150 Л.Е.). Знакомство со спецификой лексических средств: многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования терминов и интернациональных слов, явления синонимии и омонимии. Сам. работа 1 20 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 5. Письмо.
5.1. Совершенствование коммуникативных умений письменной формы общения: умение подать заявку на участие в конференции; составить план доклада по теме исследования. Сам. работа 1 20 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 6. Аудирование и говорение.
6.1. Развитие умений понимать на слух монологическую и диалогическую речь магистрантов на темы специальностей. Развитие умений адекватно реагировать на высказывания: задавать вопросы, пояснять; делать выводы; давать оценки суждениям; выражать просьбу. Лабораторные 2 18 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 7. Чтение на базе тем специальности магистранта.
7.1. Просмотровый, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Сочетание коллективной/групповой работы над текстами и индивидуальной работы по профилю обучения.Тексты для групповой работы. Английский язык: Nuclear magnetic resonance. Gold. Actinium.Radiation Effects on Polymers. Немецкий язык: Metalle. Lanthanoide. Verkokung. Die Problematik der Ligninchemie. Лабораторные 2 18 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
7.2. Просмотровый, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Индивидуальная самостоятельная работа по профилю обучения. Английский язык: Gas Chromatography methods. Liquid chromatography detectors.Future prospectives. Немецкий язык: Ein Mikroskop, mit dem man Atome sehen kann. Der Laser. Сам. работа 2 3 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 8. Грамматический материал
8.1. Английский язык: Функции инфинитива. Синтаксические конструкции с инфинитивом: объектный падеж с инфинитивом; инфинитив в функции вводного члена, инфинитив в составном именном сказуемом. Немецкий язык: Функции пассива и конструкции sein+ Partizip II (статива). Инфинитивные обороты и конструкции. Модальные глаголы с инфинитивом пассивом и инфинитивом активом. Сам. работа 2 3 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 9. Лексический материал.
9.1. Составление словаря терминов (350 Л.Е.) по профилю специальности магистранта. Знакомство с употребительными фразеологическими сочетаниями, часто встречающимися в письменной речи изучаемого подъязыка специальности. Сочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Повторение рецептивного словаря 350 Л.Е. общенаучной лексики. Сам. работа 2 20 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 10. Письмо.
10.1. Развитие лексической компетенции в ходе выполнения письменных цпражнений на грамматическом и лексическом материале: умение изложить прочитанное в письменном виде в виде резюме, аннотации. Сам. работа 2 19 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 11. Контроль
11.1. Проверка резюме, письменного оформления сообщений, проверка тестов Экзамен 2 7 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
11.2. Проверка выполнения грамматических заданий, проверка тестов Экзамен 2 10 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
11.3. Проверка выполнения лексических упражнений и терминологического словаря, проверка тестов Экзамен 2 10 ОК-3, ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Контрольные вопросы и задания приведены в ФОС (см. Приложения).
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведенич промежуточной аттестации и итогового контроля.
Фонд оценочных средств включает: тесты на аудирование, тесты на чтение, лексико-грамматические тесты и практические задания для говорения. (см. Приложения)

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Сергейчик Т. С. Professional English in Chemistry: английский язык для студентов химического факультета [Электронный ресурс]: учебное пособие Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2014 biblioclub.ru
Л1.2 Л.Е. Галаганова, Т.А. Логунов Английский язык для магистрантов [Электронный ресурс]: учебное пособие Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2017 biblioclub.ru
Л1.3 Стренадюк Е. Б., Стренадюк Г. С. Deutsch fur Chemiker [Электронный ресурс]: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Оренбург : ОГУ, 2013 biblioclub.ru
Л1.4 под ред. Н.А. Колядой Немецкий язык [Электронный ресурс]: учебник для магистрантов естественнонаучного и гуманитарного направлений Ростов-на-Дону : Издательство Южного федерального университета, 2016 biblioclub.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Кузнецова А.Ю. Грамматика английского языка: от теории к практике: учеб.пособие [Электронный ресурс]: учебное пособие Москва : ФЛИНТА, 2017 e.lanbook.com
Л2.2 М.В. Попова, Л.А. Хрячкова, С.В. Полозова Грамматика немецкого языка с упражнениями [Электронный ресурс]: учебное пособие Воронеж : Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2011 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 ЭБС АлтГУ elibrary.asu.ru
Э2 Английский язык: Онлайн курс на Едином образовательном портале АлтГУ; Английский язык для студентов магистратуры естественных направлений; portal.edu.asu.ru
Э3 Немецкий язык: Онлайн курс на Едином образовательном портале АлтГУ; Немецкий язык для магистрантов химического факультета; portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
Microsoft Office
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.google.com - поисковая система
www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран
www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз
www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ СО СЛОВОМ

Самые совершенные методы и методики обучения иностранным языкам в вузе не дадут желаемого результата, если Вы не будете серьезно и целенаправленно заниматься языком сами. Слухом и зрением освойте форму, памятью усвойте значения, умом постигните категории. Таким образом, Ваши ум, память, слух, зрение — это одновременно и условие, и предметно-технологическое обеспечение, и стратегия самообучения иностранному языку и приобщение себя к иноязычно-речевой деятельности.
Хорошо знать язык — это прежде всего владеть словом. Учиться искусству слова можно в упражнениях с использованием следующих рекомендаций:
1. Не бояться моделировать или конструировать слово: сегодня потенциальное оно может стать завтра реальным.
2. Думать о том, что произносить и писать, а не о том, как произносить и писать: зарождающаяся мысль вызовет из памяти соответствующие значения и формы.
3. Овладевая или играя словом, хотеть знать его производные, ему или им близкие и противоположные: именно по этой схеме слова и «укладываются» в сознании.
4. Не довольствоваться первым пришедшим на ум словом: не «надевать» на свои мысли слова, а выражать свои мысли в слове.
5. Выражаться точно: говорить не то, что умеете сказать, а то, что хотите сказать или не можете не сказать. И так далее.

Рекомендации по развитию речи «для себя и для других»

Способов закрепить условную и применить реальную иноязычную речь два — это упражнение плюс активная коммуникация: в аудитории — упражнение во внешней иноязычной речи плюс внешняя иноязычная коммуникация, вне аудитории — упражнение во внутренней иноязычной речи плюс внутренняя иноязычная коммуникация. Словом, упражнение и коммуникация «вне себя и для других» внешней речью, упражнение и коммуникация «в себе и для себя» внутренней речью.
Сократить очевидный разрыв и максимально приблизить к аутентичной вашу иноязычную речь помогут Вам упражнения во внутренней учебной иноязычной речи и следующие рекомендации:
1. Не обрывайте фразу на полуслове, озвучивайте фразу до конца.
2. Внимательно слушайте других, мысленно соглашаясь с ними или возражая им.
3. Всегда имейте что сказать; желание дополнить, даже если ваши мысли во многом совпали с уже высказанными соображениями.
4. Полемизируйте со своим вторым «Я» или совестью, советуйтесь с ними.
5. Комментируйте по дороге происходящее на улице; оно всякий раз новое, неожиданное.
6. Рассказывайте или мысленно переводите различные истории, случаи, анекдоты.
7. Комментируйте свои действия и поступки, осуществляемые или планируемые.
8. Используйте представившуюся возможность непосредственного /в контакте/ или опосредованного /на расстоянии/ общения с носителем иностранного языка. Никакого страха и ошибкобоязни! Страх парализует мысль, а значит формулировать будет нечего.
9. Наконец, найдите себе друга, желающего вместе с Вами совершенствовать свой иностранный язык и свою иноязычную речь в повседневной общении.
Манипулирование иностранным языком «в себе и для себя» на уровне думания, размышлений, воображаемой коммуникации не более чем искусственная речь, условность, игра. В учебных целях вся игра — копирование реальной разноязычной коммуникации. Сегодня речь — условная, потенциальная, завтра — настоящая, реальная.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ С АУДИРОВАНИЕМ

Чтобы распознать определенные звуки в отдельных словах, необходимо многократно повторять слова, содержащие эти звуки. Для этого выполняйте тренировочные упражнения с паузацией.
При прослушивании звучащей речи обратите внимание на ударение в интернациональных словах и их сочетание, воспроизведите эти слова в нормальном темпе.
Прослушивая текст или задания к нему, обратите внимание на частоту повторения отдельных слов. Высока вероятность, что речь идет о ключевом слове в тексте.
После первого прослушивания составьте краткий план текста.
После вторичного прослушивания запишите ключевые слова и восстановите по ним краткое содержание текста.



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЧТЕНИЮ И ГОВОРЕНИЮ В ИХ ВЗАИМОСВЯЗИ

Для просмотрового чтения

Беря в руки новый для Вас источник информации (книгу, статью, текст), полистайте и просмотрите его. У Вас возникнет первое, может быть, не совсем точное, но свое представление о нем.
Если в источнике есть картинки, фотографии, схемы, таблицы, приложения, рассмотрите их, пожалуйста, внимательно. Они дадут Вам дополнительную возможность выдвинуть гипотезу, о чем этот источник в целом.
Имея дело со сборником статей и текстов, проверьте наличие в нем предисловия или послесловия. Их просмотр подскажет Вам, о чем будет идти или шла речь в сборнике в целом.
Просматривая источник, обратите внимание на его название, заголовки и подзаголовки. Они подскажут Вам более точное направление мысли, о чем говорится конкретно в данном тексте, в статье, книге или в сборнике.
Пользуясь этим видом чтения для себя, проверьте в случаях сомнения выборочно перевод отдельных слов в заголовках (2–3) с помощью словаря.
Если самоконтроль подтверждает правильность ваших языковых ориентиров, приступайте к изложению своей точки зрения или ответу.
В случае, если у Вас обнаружились расхождения между Вашим пониманием языковых ориентиров и их истинным значением, вернитесь еще раз к тому тексту, заголовку, который Вы не поняли. Просмотрите вступительную часть (предисловие) и попытайтесь ответить себе на вопрос, о чем речь в данном отрывке. Если Ваше общее представление совпадает с названием текста, считайте, что Ваша точка зрения верна. Сформулируйте ответ.
Помните, что каждому виду чтения соответствует не только своя полнота понимания, но и своя скорость. Стремитесь к совершенству:
– в просмотровом чтении 150–180 слов/мин.,
– в ознакомительном чтении 110–150 слов/мин.,
– в изучающем чтении 90–110 слов/мин.

Для ознакомительного чтения

Сначала прочитайте весь текст (если текст очень большой, тогда его часть: абзац, отрывок) и постарайтесь понять его основное содержание. Никогда не начинайте с чтения и перевода отдельных предложений.
Если встретите незнакомое слово, не прерывайте чтения, а постарайтесь догадаться о его значении по знакомым словообразовательным элементам. Попытайтесь понять смысл слова по контексту. Опустите незнакомое слово, если его отсутствие не мешает общему пониманию смысла предложения.
Если не все понятно и теперь, прочитайте еще раз весь текст, не прибегая к словарю. Остановитесь и проанализируйте то предложение, в котором у Вас возникает затруднение с пониманием. Возможно, Вы не до конца поняли его структуру и смысловые связи. Используйте словарь лишь в самом крайнем случае.
Чтобы ответить на вопросы к тексту или высказать свою точку зрения по прочитанному, найдите в каждом абзаце предложения, несущие ответ и основную информацию.

Для изучающего чтения

Прочтите текст в целом, постарайтесь понять его основное содержание.
Прочтите еще раз и найдите в нем предложения, выражающие основные положения текста, и предложения, детализирующие основные идеи.
Найдите предложения, являющиеся ответами на предварительные вопросы к тексту.
В случае возникновения проблем с пониманием отдельных предложений и мест текста проанализируйте структуру этих предложений, поработайте со словарем.
Переведите со словарем предложения, содержащие основное содержание текста.

Для говорения в связи с чтением

Отвечая на вопрос к просмотровому чтению «О чем идет речь в этом тексте /книге/?», Вы приступаете к короткому монологу. Он должен быть спланирован, продуман и, по возможности, развернут. Помните, что монолог состоит из введения, аргументации, заключения.
Начните повествование общей фразы типа: "В данном тексте(книге) говорится о ..."
Разверните далее свой тезис, используя для этого как информацию из текста, так и языковые средства текста: слова, словосочетания, грамматические конструкции. Используйте ключевые слова текста, отражающие его основные мысли. Выделив указанные слова из прочитанного текста, Вы получите опорный словарь к своему монологу, который при желании можно развернуть. Используйте интернациональные слова, которые встречаются в тексте.
Рассматривая текст как основу для Вашего ответа (будь то к просмотровому, ознакомительному или изучающему чтению), обратите внимание на то, от какого лица (1-го, 3-го ед. числа или 1-го, 3-го мн. числа) ведется повествование. Это очень важно для понимания всего текста и оформления Вашего ответа. Так, например, если повествование в тексте идет от 1-го лица ед. числа или 1-го лица мн. числа, то в Ваших ответах и монологах следует использовать соответственно 3-е лицо ед. или 3-е лицо мн. числа, заменяя одни притяжательные местоимения на другие.
Имея вопросы к ознакомительному, а также изучающему чтению, отберите подходящие фрагменты текста(ов) в качестве опоры. Проанализируйте отобранный материал: решите для себя, что из этого Вы будете использовать основательно, а что только упоминать.
Помните! Объем подготовленного высказывания соответствует в идеале 15 фразам за 5 мин, что равняется нормальному среднему темпу речи. Стремитесь к совершенству!
Рассматривайте предварительно вопросы к текстам как развернутые пункты плана Вашего монолога. Настройтесь психологически на то, что Ваш монолог должен отвечать определенным требованиям:
1. Монолог всегда обращен к кому-либо: преподавателю, партнеру, коллегам.
2. Монолог всегда направлен на решение конкретной речевой задачи: сообщить, объяснить, описать, дать оценку.
Следовательно, монолог не может быть просто набором предложений, «привязанных» к тексту или теме. Помните всегда о его структуре.
Обратите особое внимание на подготовку монолога по решению и обсуждению проблемных заданий. Эти задания носят творческий характер и связаны с критическим осмыслением прочитанных текстов, относящихся как к одной, так и разным темам, имеющих эксплицитную (явную) и имплицитную (неявную) связь между собой.

ПОМНИТЕ, что овладение иностранным языком связано с определенными усилиями и требует систематического упорного труда. Только при этих условиях вы сможете овладеть им настолько, чтобы понимать иностранную речь, говорить, читать и писать на нем.