МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык
рабочая программа дисциплины

Закреплена за кафедройКафедра иностранных языков экономического и юридического профилей
Направление подготовки38.06.01. Экономика
НаправленностьЭкономика и управление народным хозяйством
Форма обученияЗаочная
Общая трудоемкость5 ЗЕТ
Учебный планz38_06_01_Экономика-34-2020
Часов по учебному плану 180
в том числе:
аудиторные занятия 10
самостоятельная работа 157
контроль 13
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) Итого
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Практические 4 4 6 6 10 10
Сам. работа 100 100 57 57 157 157
Часы на контроль 4 4 9 9 13 13
Итого 108 108 72 72 180 180

Программу составил(и):
кандидат психологических наук, доцент, Корнеева А.В.;кандидат педагогических наук, доцент, Сметанина М.Ю.

Рецензент(ы):
кандидат экономических наук, доцент, Капустян Л.А.

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 38.06.01 ЭКОНОМИКА (уровень подготовки кадров высшей квалификации). (приказ Минобрнауки России от 30.07.2014г. №898)

составлена на основании учебного плана:
38.06.01 Экономика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра иностранных языков экономического и юридического профилей

Протокол от 04.06.2020 г. № №6
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.психол.н., доцент Корнеева А.В.

Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра иностранных языков экономического и юридического профилей

Протокол от 04.06.2020 г. № №6
Заведующий кафедрой к.психол.н., доцент Корнеева А.В.

1. Цели освоения дисциплины

1.1.Основной целью обучения иностранному языку и изучения его аспирантами (соискателями) является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления научной и профессиональной деятельности, позволяющей им использовать иностранный язык в научной работе:
- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);
- вести беседу по специальности.
Достижение цели обучения обусловлено реализацией следующих задач:
• поддержание ранее приобретённых навыков и умений иноязычного общения и их использование как базы для развития коммуникативной компетенции в сфере научной и профессиональной деятельности;
• расширение словарного запаса, необходимого для осуществления аспирантами (соискателями) научной и профессиональной деятельности в соответствии с их специализацией и направлениями научной деятельности с использованием иностранного языка;
• развитие профессионально значимых умений и опыта иноязычного общения во всех видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) в условиях научного и профессионального общения;
• развитие у аспирантов (соискателей) умений и опыта осуществления самостоятельной работы по повышению уровня владения иностранным языком, а также осуществления научной и профессиональной деятельности с использованием изучаемого языка;
• реализация приобретённых речевых умений в процессе поиска, отбора и использования материала на иностранном языке для написания научной работы (научной статьи, диссертации) и устного представления исследования.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-3: готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач
УК-4: готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.• функциональные особенности устных и письменных профессионально-ориентированных текстов;
• межкультурные особенности ведения профессиональной и научной деятельности;
• правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного делового общения;
• требования к оформлению деловой корреспонденции, принятые в международной практике.
• основные фонетические, лексические и грамматические явления изучаемого иностранного языка, позволяющие использовать его как средство личностной коммуникации;
• наиболее употребительную лексику общего языка.
3.2.Уметь:
3.2.1.• осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме профессиональной и научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол, т.п.);
• писать научные статьи, тезисы, рефераты;
• оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации;
• извлекать информацию из текстов, прослушиваемых в ситуациях межкультурного профессионального и научного общения (доклад, лекция, дискуссия, интервью, дебаты, круглый стол, и т.д.);
• использовать этикетные формы научно - профессионального общения;
• четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке;
• производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);
• понимать и оценивать чужую точку зрения, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях межкультурной коммуникации; понимать и использовать языковой материал в устных и письменных видах речевой деятельности на иностранном языке;
осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме профессиональной и научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол, т.п.);
• писать научные статьи, тезисы, рефераты;
• оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации;
• извлекать информацию из текстов, прослушиваемых в ситуациях межкультурного профессионального и научного общения (доклад, лекция, дискуссия, интервью, дебаты, круглый стол, и т.д.);
• использовать этикетные формы научно - профессионального общения;
• четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке;
• производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);
• понимать и оценивать чужую точку зрения, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях межкультурной коммуникации;
осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме профессиональной и научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол, т.п.);
• писать научные статьи, тезисы, рефераты;
• оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации;
• извлекать информацию из текстов, прослушиваемых в ситуациях межкультурного профессионального и научного общения (доклад, лекция, дискуссия, интервью, дебаты, круглый стол, и т.д.);
• использовать этикетные формы научно - профессионального общения;
• четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке;
• производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);
• понимать и оценивать чужую точку зрения, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях межкультурной коммуникации;
• использовать на практике приобретенные учебные умения, в том числе определенные приемы умственного труда.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.• обработки большого объема иноязычной информации с целью подготовки к кандидатскому экзамену;
• оформления заявок на гранты и стажировки по программам академической мобильности;
• стратегиями написания работ на иностранном языке для публикации в зарубежных журналах.
• подготовки и презентации широкой общественности заранее подготовленный связный текст (доклад, сообщение, презентация)
• навыками практического анализа логики рассуждений на иностранном языке;
• критического восприятия информации на иностранном языке.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Цели и задачи курса. Требования на кандидатском экзамене. Организационные формы работы.
1.1. Обработка и компрессия научной информации по специальности (аннотирование, реферирование и написание резюме) Практические 1 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
1.2. Письмо в академических целях Практические 1 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
1.3. Грамматические и лексические особенности перевода научной литературы Практические 1 0 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
1.4. Обработка и компрессия научной информации по специальности (аннотирование, реферирование и написание резюме) Сам. работа 1 32 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
Раздел 2. Известные учёные и научные школы (в соответствии со сферой научных интересов аспиранта)
2.1. Научный руководитель и научно-исследовательская деятельность кафедры, на которой проводится исследование. Практические 1 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
2.2. Круг научных интересов Практические 1 0 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
2.3. Название научно-исследовательских институтов и организаций, подразделений вузов Практические 1 0 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
2.4. Научный руководитель и научно-исследовательская деятельность кафедры, на которой проводится исследование. Сам. работа 1 34 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
Раздел 3. Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т.д.)
3.1. Подготовка к публикации научной статьи по направлению научного исследования Практические 1 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
3.2. Ознакомление с терминологией, необходимой для описания научной деятельности, научного статуса на иностранном языке Практические 1 0 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
3.3. Обучение в аспирантуре. Научная специальность аспиранта Практические 1 0 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
3.4. Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т.д.) Сам. работа 1 34 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
Раздел 4. Участие в конференциях, симпозиумах по направлению исследовательской деятельности аспиранта.
4.1. Подготовка научного доклада для участия в нучной конференции Практические 2 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
4.2. Специальная терминология и речевые клише для описания научных интересов и пояснения научных позиций средствами иностранного языка Практические 2 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
4.3. Соответствие учёных званий в России и за рубежом Практические 2 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
4.4. Участие в конференциях, симпозиумах по направлению исследовательской деятельности аспиранта. Сам. работа 2 30 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
Раздел 5. Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований и стипендиальных программах и т.д.
5.1. Основные формы научной коммуникации Практические 2 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
5.2. Специальная терминология, используемая для описания основных реалий научных встреч и конференций различного уровня Практические 2 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
5.3. Обсуждение программ, этапов и вопросов, связанных с организацией научных конференцийна иностранном языке Практические 2 1 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3
5.4. Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований и стипендиальных программах и т.д. Сам. работа 2 27 УК-3, УК-4 Л1.1, Л2.1, Л3.1, Л2.2, Л3.2, Л3.3, Л1.2, Л1.3, Л1.4, Л1.5, Л1.6, Л1.7, Л2.3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания
См. приложения
5.2. Темы письменных работ (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
См. приложения
5.3. Фонд оценочных средств
См. приложения
Приложения

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Симонова К.Ю. Основы реферирования и аннотирования научной английской литературы: Учебно-методическое пособие Омск: Изд-во СибГУФК, 2013 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=277326
Л1.2 Казакова О. П. Технология подготовки к кандидатскому экзамену по английскому языку: Учебно-методическое пособие М.: ФЛИНТА, 2020 //ЭБС "ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2020 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=482169
Л1.3 Шахова Н.И. Learn to Read Science / Курс английского языка для аспирантов: Учебное пособие М.: ФЛИНТА, 2014 // ЭБС "Лань", 2017 https://e.lanbook.com/book/51863
Л1.4 Валиахметова Э.К. Английский язык. Устная и письменная речь: Учебное пособие для аспирантов: Учебное пособие Уфа: Уфимский государственный университет экономики и сервиса, , 2013 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=272487
Л1.5 Колоскова С.Е. Немецкий язык для магистрантов и аспирантов университетов: Германия и Европа: Учебное пособие Издательство Южного Федерального университета, 2008 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=240998
Л1.6 Исакова Л.Д. Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебник Издательство "ФЛИНТА" ЭБС ЛАНЬ, 2016 https://e.lanbook.com/book/109551
Л1.7 Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate Students: Учебно-методическое пособие М.: ФЛИНТА, 2015 // ЭБС "Лань 2018" https://e.lanbook.com/book/70327
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Гарагуля С.И. Английский язык для аспирантов и соискателей учёной степени = English for postgraduate students: Учебник для вузов Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2015 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=429572
Л2.2 Падалко О.Н. Пособие для обучения чтению экономических текстов по немецкому языку: Учебное пособие М.: Изд. центр ЕАОИ, 2011//ЭБС"Универ.библ.он-лайн"2017 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=90994
Л2.3 Губина Г.Г. Английский язык в магистратуре и аспирантуре: Учебное пособие Ярославский Государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2010 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=135306
6.1.3. Дополнительные источники
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л3.1 Коновалова Т.А. Методические рекомендации по работе с различными видами чтения и анализа профессионально-ориентированных текстов на немецком языке для аспирантов: Методические рекомендации Архитектон, 2013 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2017 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=436871
Л3.2 Демидова Е.В., Губернаторова Э.В., Жогова И.Г., Корнеева А.В., Кузина Е.В., Раззамазова О.В., Рыжкова М.А., Сметанина М.Ю., Усвят Н.Д. Praktische Grammatik der deutschen Sprache: Учебное-методическое пособие Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2017 http://elibrary.asu.ru/handle/asu/4196
Л3.3 Демидова Е.В., Губернаторова Э.В., Жогова И.Г., Корнеева А.В., Кузина Е.В., Раззамазова О.В., Рыжкова М.А., Сметанина М.Ю., Усвят Н.Д. English Grammar Reference and Exercises: Учебно-методическое пособие Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2017 http://elibrary.asu.ru/handle/asu/4194
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle "Иностранный язык" (Иностранный язык для аспирантов) https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=4179
Э2 www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари
Э3 www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
Э4 www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз
Э5 www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
Microsoft Office
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
Профессиональные базы данных:
1. Электронная база данных «Scopus» (http://www.scopus.com);
2. Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/);
3. Научная электронная библиотека elibrary (http://elibrary.ru)

Интернет-ресурсы:
1. www.macmillanenglish.com/global
2. www.study.ru/test
3. www.lingvo.com
4. www.multitran.com
5. www.dailyesl.com
6. www.esl-lab.com
7. www.cdlponline.org
8. Themen neu: http://w.w.w.themen-neu.ru
9. www.foreign-languages.com - Для изучающих немецкий, испанский, японский, чешский и др. языки.
10. http://www.grammade.ru - GrammaDe.ru – немецкая грамматика и упражнения
11. http://www.languages-study.com - Изучение языков в Интернете
12. http://www.deutsch-uni.com.ru - Немецкий язык онлайн
13. http://www.studygerman.ru - Портал изучения немецкого языка StudyGerman.ru
14. http://languages.report.ru - Языки народов мира
15. www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран
16. www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз
17. www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
18. www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
410С лаборатория "Лингафонный кабинет" - учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 29 посадочных мест; рабочее место преподавателя, маркерные доски – 2 шт., кафедра, переносные ноутбуки: марка Lenovo модель G50-70 - 15 единиц; телевизор sharp, музыкальный центр samsung MAX-ZG550
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями, экстернами)всех научных специальностей является достижение практического владения языком,позволяющего использовать его в научной работе. Практическое владение иностранным языком предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя, экстерна),
– вести беседу по научной специальности.
Виды речевой коммуникации
Освоение различных видов речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Определяющим фактором установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности сообщения.
Чтение
Навыки чтения на иностранном языке предполагают владение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы,подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода,реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по научной специальности.
Свободное, зрелое чтение предусматривает умение вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также языковой догадки (с опорой на контекст,словообразование, интернациональные слова и др.) и прогнозирования поступающей информации.
Аудирование и говорение
Умения аудирования и говорения должны взаимодействовать с навыками чтения. Основное внимание уделяется коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов,оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).
Перевод
Устный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Базовые переводческие навыки включают в себя сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.
Письмо
Письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической составляющей в ходе реализации иноязычной компетенции на лексико-грамматическом уровне.Коммуникативные умения письменной формы общения состоят из умения составления плана или конспекта к прочитанному, изложения содержания прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написания доклада и сообщения в русле тематики научной специальности аспиранта (соискателя, экстерна) и т.п.
Работа над языковым материалом
Владение формами устного и письменного общения проверяется комплексно, в тесном единстве с определением уровня владения фонетическим, лексическим и грамматическим материалом. Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.
Фонетика
Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:
– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодика, паузация);
– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);
– противопоставлению долготы и краткости; закрытости и открытости гласных звуков (для французского языка); звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).
Лексика
Учитывается специфика лексических средств текстов по научной специальности аспиранта (соискателя, экстерна), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии, сокращений и условных обозначений и т.п.
Грамматика
При чтении и переводе научной литературы по специальности основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам),усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет владение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
Навыки устной речи демонстрируются соблюдением порядка слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов,наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
Учебные тексты
В качестве литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля ВУЗа (научного учреждения), по научной специальности аспиранта (соискателя, экстерна), в т.ч. издаваемая за рубежом. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по научной специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.