Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.03.02. Лингвистика |
Профиль | Перевод и переводоведение |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 4 ЗЕТ |
Учебный план | 45_03_02_ПиП-4-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | 4 (8) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 19 | 8,5 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 14 | 14 | 14 | 14 | 28 | 28 |
Практические | 14 | 14 | 14 | 14 | 28 | 28 |
Сам. работа | 44 | 44 | 17 | 17 | 61 | 61 |
Часы на контроль | 0 | 0 | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 | 144 | 144 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Подготовить переводчика к работе на предприятиях и в организациях, осуществляющих деятельность совместно с иностранными партнерами. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.07 |
ПК-8 | владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях |
ПК-9 | владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода |
ПК-14 | владением этикой устного перевода |
ПК-15 | владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | Основные электронные поисковые и справочные системы, необходимые переводчику; виды трансформаций при переводе;особенности лакунной лексики; речевые клише для в различных ситуациях бизнесс общения; основные права и обязанности переводчика; особенности дресс-кода. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | Находить наиболее адекватные единицы из ряда синонимов; составлять предварительные допереводные глоссарии; делать переводческие комментарии; избегать конфликтные ситуации на почве культурных различий; быстро реагировать в конкретных ситуациях перевода; соблюдать максимальную ситуативную адекватность перевода. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | Владеть методикой составления предпереводческого глоссария при переводе устных текстов;навыками использования переводческой скорописи; методикой послепереводческого анализа в стиле check-proof; навыками сглаживания "неловких" ситуаций;навыками автопроверки переводимого материала. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Основные виды технических текстов, переводимых пр работе на крупных предприятиях | ||||||
1.1. | Инструкции по эксплуатации оборудования. | Лекции | 7 | 2 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
1.2. | Спецификации различного оборудования | Практические | 7 | 2 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
1.3. | Перевод и анализ перевода инструкций по эксплуатации. | Сам. работа | 7 | 10 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
1.4. | Отчеты технических специалистов о выполненной работе. | Практические | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
1.5. | Перевод технических отчетов. | Сам. работа | 7 | 10 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 2. Основные виды текстов коммерческого характера | ||||||
2.1. | Договоры | Лекции | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.2. | Договоры аранды, купли-продажи, поставок. | Практические | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.3. | Перевод договоров различного характера. | Сам. работа | 7 | 8 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.4. | Коммерческие предложения | Лекции | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.5. | Основные особенности лексики коммерческих предложений, трудности перевода. | Практические | 7 | 2 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.6. | Перевод коммерческих предложений с английского на русский и с русского на английский. | Сам. работа | 7 | 8 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.7. | Финансовая отчетность предприятия. | Лекции | 7 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.8. | Виды и форматы финансовых отчетов. | Практические | 7 | 2 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.9. | Перевод финансовых отчетов. | Сам. работа | 7 | 8 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
2.10. | Зачет | 7 | 0 | Л1.1, Л2.1 | ||
Раздел 3. Основные виды текстов юридического характера | ||||||
3.1. | Уставы | Лекции | 8 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
3.2. | Особенности перевода уставов предприятий и организаций. | Практические | 8 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
3.3. | Перевод уставов. | Сам. работа | 8 | 8 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
3.4. | Протоколы собраний участников предприятия | Лекции | 8 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
3.5. | Особенности работы с протоколами. | Практические | 8 | 4 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
3.6. | Перевод протоколов с английского на русский и с русского на английский. | Сам. работа | 8 | 9 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 4. Терминологические базы данных. | ||||||
4.1. | Особенности составления индивидуальных терминологических баз переводчика. | Лекции | 8 | 6 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
4.2. | Сосавление индивидуальных терминологических баз и их сопоставление с существующими электронными базами данных. | Практические | 8 | 6 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
4.3. | Экзамен | 8 | 27 | ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 | Л1.1, Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. Приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. Приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. Приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. | English for Business Communication. Английский язык для делового общения : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Данчевская О.Е., Малёв А.В. | Английский язык для межкультурного и профессионального общения. English for Cross-Cultural and Professional Communication : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2011 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Курс в Moodle " Перевод в сфере бизнеса " на едином образовательном портале Алтайского государственного университета | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://abbyy.ru http://www.multitran.ru |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Освоение курса "Перевод в сфере бизнеса" предполагает постоянное внимание к следующим компонентам процесса перевода: - исходному тексту, - критериям выбора переводчика, - взаимодействию сторон, - организации перевода, - переводному тексту, - проверке качества выполненных переводов, - организации редактирования переводов в целях повышения их качества. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом. По действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, и личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.), Примерный перечень имущественных правомочий владельца исключительного права на свое произведение приведен в ст. 1270 ГК РФ. При работе над документами слежует знать: Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия переводчика как владельца исключительного права на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ). Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Trans-lation Service Providers (EN-15038:2006 Standard), вступил в силу 1 августа 2006 г., заместив стандарты 30 стран Европейского комитета по стандартизации (CEN - European Committee for Standardization). Краткое описание доступно по ссылке - http://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038. Международный стандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography. Международный стандарт ISO 2384 2384:1977 Documentation - Presentation of translations Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам. |