МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод в сфере бизнеса

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-4-2020
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 56
самостоятельная работа 61
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 8
зачеты: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 19 8,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 14 14 14 14 28 28
Практические 14 14 14 14 28 28
Сам. работа 44 44 17 17 61 61
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 72 72 144 144

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Перевод в сфере бизнеса

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Подготовить переводчика к работе на предприятиях и в организациях, осуществляющих деятельность совместно с иностранными партнерами.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.07

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-8 владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
ПК-9 владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
ПК-14 владением этикой устного перевода
ПК-15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Основные электронные поисковые и справочные системы, необходимые переводчику;
виды трансформаций при переводе;особенности лакунной лексики;
речевые клише для в различных ситуациях бизнесс общения;
основные права и обязанности переводчика; особенности дресс-кода.
3.2.Уметь:
3.2.1.Находить наиболее адекватные единицы из ряда синонимов; составлять предварительные допереводные глоссарии;
делать переводческие комментарии;
избегать конфликтные ситуации на почве культурных различий; быстро реагировать в конкретных ситуациях перевода;
соблюдать максимальную ситуативную адекватность перевода.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Владеть методикой составления предпереводческого глоссария при переводе устных текстов;навыками использования переводческой скорописи;
методикой послепереводческого анализа в стиле check-proof;
навыками сглаживания "неловких" ситуаций;навыками автопроверки переводимого материала.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Основные виды технических текстов, переводимых пр работе на крупных предприятиях
1.1. Инструкции по эксплуатации оборудования. Лекции 7 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
1.2. Спецификации различного оборудования Практические 7 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
1.3. Перевод и анализ перевода инструкций по эксплуатации. Сам. работа 7 10 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
1.4. Отчеты технических специалистов о выполненной работе. Практические 7 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
1.5. Перевод технических отчетов. Сам. работа 7 10 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Основные виды текстов коммерческого характера
2.1. Договоры Лекции 7 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.2. Договоры аранды, купли-продажи, поставок. Практические 7 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.3. Перевод договоров различного характера. Сам. работа 7 8 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.4. Коммерческие предложения Лекции 7 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.5. Основные особенности лексики коммерческих предложений, трудности перевода. Практические 7 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.6. Перевод коммерческих предложений с английского на русский и с русского на английский. Сам. работа 7 8 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.7. Финансовая отчетность предприятия. Лекции 7 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.8. Виды и форматы финансовых отчетов. Практические 7 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.9. Перевод финансовых отчетов. Сам. работа 7 8 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
2.10. Зачет 7 0 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Основные виды текстов юридического характера
3.1. Уставы Лекции 8 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
3.2. Особенности перевода уставов предприятий и организаций. Практические 8 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
3.3. Перевод уставов. Сам. работа 8 8 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
3.4. Протоколы собраний участников предприятия Лекции 8 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
3.5. Особенности работы с протоколами. Практические 8 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
3.6. Перевод протоколов с английского на русский и с русского на английский. Сам. работа 8 9 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Терминологические базы данных.
4.1. Особенности составления индивидуальных терминологических баз переводчика. Лекции 8 6 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
4.2. Сосавление индивидуальных терминологических баз и их сопоставление с существующими электронными базами данных. Практические 8 6 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
4.3. Экзамен 8 27 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. Приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. English for Business Communication. Английский язык для делового общения : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Данчевская О.Е., Малёв А.В. Английский язык для межкультурного и профессионального общения. English for Cross-Cultural and Professional Communication : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2011 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle " Перевод в сфере бизнеса " на едином образовательном портале Алтайского государственного университета portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://abbyy.ru
http://www.multitran.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Освоение курса "Перевод в сфере бизнеса" предполагает постоянное внимание к следующим компонентам процесса перевода:
- исходному тексту,
- критериям выбора переводчика,
- взаимодействию сторон,
- организации перевода,
- переводному тексту,
- проверке качества выполненных переводов,
- организации редактирования переводов в целях повышения их качества.
В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования.
При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом.
По действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, и личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.), Примерный перечень имущественных правомочий владельца исключительного права на свое произведение приведен в ст. 1270 ГК РФ.
При работе над документами слежует знать:
Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия переводчика как владельца исключительного права на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).
Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Trans-lation Service Providers (EN-15038:2006 Standard), вступил в силу 1 августа 2006 г., заместив стандарты 30 стран Европейского комитета по стандартизации (CEN - European Committee for Standardization). Краткое описание доступно по ссылке - http://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038.

Международный стандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography.
Международный стандарт ISO 2384 2384:1977 Documentation - Presentation of translations
Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.