МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость5 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-3-2020
Часов по учебному плану 180
в том числе:
аудиторные занятия 72
самостоятельная работа 81
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6
зачеты: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 19 17
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 16 16 18 18 34 34
Практические 20 20 18 18 38 38
Сам. работа 36 36 45 45 81 81
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 108 108 180 180

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА является подготовить выпускника-бакалавра, способного осуществлять перевод текстов разных типов и жанров в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-7 способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
ПК-7 владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПК-8 владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
ПК-9 владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
ПК-13 владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
ПК-14 владением этикой устного перевода
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.базовые языковые средства для выражения мысли с целью выделения релевантной информации,
базовые принципы предпереводческого анализа текста оригинала,
базовые методы поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста,
базовые стратегии достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский,
базовые элементы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,
базовые положения этики устного перевода
3.2.Уметь:
3.2.1.свободно выражать свои мысли, адекватно используя базовые языковые средства для выражения мысли с целью выделения релевантной информации,
применить на практике базовые принципы предпереводческого анализа текста оригинала,
применить на практике базовые методы поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста,
применить на практике базовые стратегии достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский,
использовать на практике базовые элементы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,
использовать на практике базовые положения этики устного перевода
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.использования языковых средств для выражения мысли с целью выделения релевантной информации,
владения базовыми методами предпереводческого анализа текста оригинала,
владения базовыми методами поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста,
владения базовыми стратегиями и приемами достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский,
владения базовыми основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,
владения базовыми положениями этики устного перевода

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Традиционные вопросы переводоведения
1.1. Введение. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Краткий обзор истории перевода: традиция – модерн – постмодерн. Задачи теории перевода. Принципы перевода и проблема переводимости. Теория перевода: предмет, объект, методы. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин. Общая и частная теория перевода. Перевод как процесс и результат (динамический и статический аспекты рассмотрения перевода). Модели перевода: а) денотативная, б) трансформационная, в) семантическая, г)уровней эквивалентности, д) общесемиотическая. Теория универсалий (Ю.Найда). Понятие эквивалентности при переводе. Виды перевода: а) жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод, б)психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод (В.Н.Комиссаров). «Буквализм» и «вольность» переводчиков при взаимодействии с художественным текстом. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода (А.В. Федоров, Лекции 5 16 ОПК-7, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-13, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Введение в теорию перевода. Модели перевода. Виды перевода. Практика перевода художественного текста. Практические 5 20 ОПК-7, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-13, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Выполнение упражнений Сам. работа 5 36 ОПК-7, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-13, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.4. Зачет 5 0 ОПК-7, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-13, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Современные проблемы переводоведения.
2.1. Функционально-стилистические аспекты перевода. Особенности передачи газетно-публицистического, научного, официально-делового стилей речи (лексика, морфология, синтаксис). Перевод терминов. Передача разговорной речи. Лексикологические проблемы перевода. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе. Совпадение/ несовпадение понятийных и денотативных структур слова при переводе. Перевод лексики, обозначающей реалии. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, комментарий. Передача имен собственных при переводе. Перевод фразеологизмов (фразеологических сращений, единств, сочетаний), пословиц и поговорок (А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров). Синтагматика слова в переводе. Понятие контекста. Лингвистический и экстралингвистический контекст. Грамматические проблемы перевода. Расхождения и совпадения грамматических значений текстов оригинала и перевода. Выбор варианта грамматического значения при переводе. Передача функции грамматических элементов, не имеющи Лекции 6 18 ОПК-7, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-13, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Функционально-стилистические аспекты перевода.Лексикологические проблемы перевода. Грамматические проблемы перевода. Прагматика перевода. Семиотический и коммуникативный аспекты переводоведения. Практические 6 18 ОПК-7, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-13, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Выполнение упражнений Сам. работа 6 45 ОПК-7, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-13, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.4. Экзамен 6 27 ОПК-7, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-13, ПК-14 Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: монография Барнаул: Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2013 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle "Теория перевода" на едином образовательном портале Алтайского государственного университета portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://thinkaloud.ru
- http://www.linguists.narod.ru
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические указания студентам по изучению дисциплины «Теория перевода»

Основным видом учебных занятий по теории перевода являются лекционные и практические занятия.
Основная цель курса – ознакомить студентов с основными положениями теории перевода (учитываются как традиционные, так и современные подходы к проблемам переводоведения).
Задачи изучения дисциплины.
- анализ эффективности работы разных моделей перевода в ходе практических занятий,
- закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).

Работа на лекции
На лекциях студенты получают самые необходимые данные, во многом дополняющие учебники (или их заменяющие с последними достижениями науки).
Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях. Конспект лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Принципиальные места, определения, формулы следует сопровождать замечаниями: "важно", "особо важно", "хорошо запомнить" и т.п. Целесообразно разработать собственную "маркографию" (значки, символы), сокращения слов.
Подготовка к практическим занятиям.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны, прежде всего, внимательно ознакомиться с его планом (по планам практических занятий), а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие конспекты лекций и главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме семинаров.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать юридическими понятиями и категориями.
Практические занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии.

Например:
Практическое занятие №1
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
План практического занятия

1. Предмет, объект, общенаучные и лингвистические методы теории перевода.
2. Особенности внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Перевод как средство общения между культурами.
3. Переведите текст “What is Culture”, обращая внимание на перевод выделенных слов, соотносящихся с ключевыми концептами текста.
4. Обсудите разные варианты ответов на дискуссионные вопросы после текста.

WHAT IS CULTURE

Тhe structure and functions оf culture. No culture is а mass of unrelated parts like а scrap heap. Every culture has а structure. The seemingly separate parts fit together, somewhat 1ike a jigsaw puzzle, to form а culture. Unlike the jigsaw puzz1e, however, а culture does not fit together perfectly, and changes with time as new elements are introduced.
The fact that every culture has а structure permits orderly study. А Chinese village, for example, is not simply а concentration of people scurrying around haphazardly. It is an organized community of family units, economic groupings, and political establishments. There are orderly patterns of behavior, and the different grouрs relate to each other to form а total pattern of village life.
Seen from the outside, patterns of behavior maу bе said to have social functions, or useful results. The social functions of the family, for ехаmplе, include the care, training, and orientation of children. Seen from within, people sharing а culture have their own explanations and reasons for behaving as they do. If one does not know what the parts of а culture mean to the people and what needs they satisfy, one does not really understand the culture. Foreign observers will then judge the bеhavior according to their own customs and values and maу misinterpret what they see.
Most people prefer their culture because it is familiar and comfortаblе. One's own customs seem so normal and sensible. However, it is well to remember that the people of another culture feel the same way about their way of life.
Personality and emotions. Human personality and behavior are influenced bу the culture in which а person is raised. Even such basic acts as eating, sleeping, and expressing anger or lоvе are affected bу culture. А hungry American's mouth will water when broiled steak is smelled. A hungry Hindu would bе sickened and perhaps angered at the smell of cooking beef. In Hindu culture eating meat, especially that of а cow, is usually forbidden.
Emotions are not expressed in the same way in аll cultures. When two Karankawa Indian friends meet after а long absence, they cry. Оn the island of Bali in Indonesia, people shout and sing at funerals. One's culture teaches а person the proper way to express feelings. The reactions are not due to biological differences but to differences in learning and training.
What is desirable and beautiful is largely determined for the individual bу one's culture. In some areas of Africa, for example Benin, а girl is most attractive if she is fat. When she has reached the age of marriage, а young woman is fattened as much as possible. The heavier she is, the more beautiful she appears to suitors. The Western view that beauty requires thinness is а recent one. As paintings of earlier centuries reveal, stoutness was much admired.
Desirable life goals are culturally defined, and individual choices are influenced bу these definitions. Because music was admired and rewarded in Germany, as was art in Italy, these nations trained many great musicians and artists. Beautiful poetry is much loved in the Muslim world and in East Asia. As а result, the finest literature of these culture areas has been in this form. From а practical point of view, the values of а culture maу not always serve the major needs of the people. Until the Chinese annexed Tibet, one-third of Tibet's young men became Buddhist monks. А greater choice of occupations might have served the needs of Tibetan society better. Likewise Indian and Latin American young people crowd the law profession but look down оn engineering, for which there is greater need. Engineering is regarded as manual labor in these cultures and therefore scorned.
Customs and behavior. People maу express their culture in outward behavior readily observable bу others. The Muslim facing holy city of Месса praying, the Chinese speaking their language, the Masai of East Africa spear throwing or the American playing baseball are аll examples of outwardly expressed cultural behavior.
Customs are the ordinary rules of daily behavior which are accepted bу the members of а given society: rules of dress, courtesy, food preferences, whether one eats with а fork or chopsticks, sleeps оn а bed or а hammock, or greets friends with а handshake or а bow, etc. There are also customs which are believed to bе necessary to the welfare of the society. If we do not observe them, we are punished. Stealing someone's property, eating human flesh, or having several husbands or wives at one time, are violations of customs in our society, as in many others. Yet sоme societies do not condemn these acts.
In addition to the customs laws are often needed to regulate behavior. They are deliberately created and are enforced bу appointed officials such as police. Unlike some customs, violation of laws carries definite penalties.
Ethnocentrism. It is а common error to judge the customs of another society bу one's own standards. When we make such judgments, we are guilty of ethnocentrism. Not only do ethnocentric реорlе consider their society and culture superior to others, but they often regard outsiders with contempt.
Most people cannot avoid ethnocentrism to some extent. The members of other societies probably judge us ethnocentrically too. However, awareness of this tendency mау help control it. Although we prefer our own way of life, we should bе able to avoid looking down оn other people because they are different.
Ignorance is an enormous aid to ethnocentrism. When it is possible to understand the customs of other people from their point of view, ethnocentrism decreases. In their life situation а given custom mау bе sensible even though it might not fit into our way of life. For example, some Tibetan people practice polyandry, а custom in which one woman has several husbands. Most people would condemn such а practice. When we understand that good land is very scarce in Tibet and that а group of brothers will share one wife in order to hold their tiny farm together, the practice becomes understandable. Кnowing the facts, we саn understand Tibetan society better.
Racism is an outgrowth of ethnocentric attitudes. It usually involves the belief that the races are not equallу endowed and that some races are simply born superior to others. То а large extent racism is а modern problem. There is nо evidence that ancient people believed in racial superiority. The Greeks were ethnocentric but not racist. То them аll non-Greeks were barbarians. They regarded their culture as superior, but nonе of their writings suggest that they regarded themselves as racially superior to Africans or Asians with whom they had contact.
Ideas of racial superiority seem to have developed with the extension of European power to other parts of the world after the voyages of Соlumbus. It became a justification for the slave trade that expanded in the seventeenth and eighteenth centuries. Racism was an effort to make slavery respectable.

1. What are the main functions of any culture?
2. What is the difference between “customs” and “traditions”?
3. What is ethnocentrism? Is your native culture ethnocentric?
4. Describe some different customs in the cultures you know.

Темы практических занятий
Практическое занятие №1
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
План практического занятия

1. Предмет, объект, общенаучные и лингвистические методы теории перевода.
2. Особенности внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Перевод как средство общения между культурами.
3. Переведите текст “What is Culture”, обращая внимание на перевод выделенных слов, соотносящихся с ключевыми концептами текста.
4. Обсудите разные варианты ответов на дискуссионные вопросы после текста.
Практическое занятие №2.
Модели перевода: а) денотативная; б) трансформационная
План практического занятия
1. Определение термина «модель перевода».
2. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
3. Денотативная модель перевода.
4. Трансформационная модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.
Практическое занятие №3
Модели перевода: а) семантическая; б) уровней эквивалентности; в) общесемиотическая
План практического занятия
1. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
2. Семантическая модель перевода.
3. Модель уровней эквивалентности.
4. Общесемиотическая модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.

Практическое занятие №4
Виды перевода
План практического занятия
1. Жанрово-стилистическая классификация переводов: а) художественный перевод; б) информативный (специальный) перевод.
2. Психолингвистическая классификация переводов: а) письменный перевод; б) устный перевод.
3. Методики верификации адекватности перевода.

Практическое занятие №5
Перевод поэтического текста
План практического занятия

1. Особенности перевода художественного поэтического текста.
2. Перевод английской поэзии на русский язык: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод текста (текстов) Р. Фроста с английского языка на русский.
Практическое занятие №6
Перевод прозаического текста
План практического занятия
1. Особенности перевода художественного и нехудожественного прозаического текста.
2. Перевод текстов разных типов и жанров с русского языка на английский: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод публицистического прозаического текста с русского языка на английский..

Практическое занятие №7
Перевод как один из способов интерпретации текста
План практического занятия
1. Интерпретация и перевод: их соотношение и различия.
2. Типы интерпретации текстов разных жанров при переводе.
3. Сопоставительный анализ разных переводов английского поэтического текста как вид интерпретативной деятельности.

Практическое занятие №8
Функционально-стилистические аспекты перевода
План практического занятия
1. Определение понятия «функциональный стиль».
2. Функциональные стили речи и особенности их передачи при переводе:
а) научный, научно-популярный стиль
б) публицистический стиль
в) официально-деловой стиль
3. Перевод текстов разных стилей и жанров. Анализ языковых средств, с помощью которых происходит передача стилистических характеристик данных текстов при переводе.
Практическое занятие №9
Лексикологические проблемы перевода
План практического занятия
1. Особенности передачи имен собственных (антропонимов, топонимов, названий средств массовой информации и т.п.) при переводе.
2. «Ложные друзья переводчика» и стратегии работы с ними при переводе.
3. Перевод текстов, содержащих имена собственные, названия реалий, «ложные друзья переводчика» с английского языка на русский. Объяснение сложностей, возникающих при переводе данных групп лексических единиц.
Практическое занятие №10
Лексикологические проблемы перевода
План практического занятия
1. «Обратный перевод» как вспомогательная стратегия редактирования неверно переведенного текста.
2. Лексические ошибки в переводе текста. Стратегии корректировки лексических ошибок перевода.
3. Терминология научно-технического текста в переводе и ее редактирование.
Практическое занятие №11
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Перевод сложных атрибутивных групп в английском предложении.
2. Передача при переводе конструкций с модальными глаголами.
3. Передача при переводе инфинитивных конструкций.
4. Передача при переводе конструкций с оборотом there is / are.
5. Грамматические трансформации субъекта и объекта предложения при переводе.
Практическое занятие №12
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Грамматические трансформации предикатов при переводе.
2. Грамматические трансформации субъекта, объекта и обстоятельственных членов предложения при переводе.
3. Передача при переводе конструкций с формальным подлежащим.

Практическое занятие №13
Семиотический аспект переводоведения
План практического занятия

1. Типы знаковых ситуаций при переводе.
2. Семиотические модели перевода.
3. Прагматика перевода.

Практическое занятие №14
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия

1. Грамматическая структура текста как его формообразующий фактор.
2. Варианты интерпретации грамматической формы поэтического текста: стратегии переводчиков поэтического текста, степень эквивалентности тексту оригинала.
3. Сопоставление разных переводов стихотворения Р. Киплинга на русский язык. Оценка степени эквивалентности разных текстов перевода тексту оригинала.

Контроль
1. Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные
работы по теории и практике перевода;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
2. Итоговый:
устный экзамен:

– устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.

Билеты к экзамену по теории перевода:

1. Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.
2. Краткий обзор теории перевода от античности до наших дней.
3. Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.
4. Принципы перевода и проблема переводимости.
5. Динамический и статический аспекты рассмотрения перевода.
6. Модели перевода.
7. Понятие эквивалентности при переводе.
8. Виды перевода.
9. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода.
10. Лингвистика текста и теория перевода.
11. Практика перевода прозаических текстов.
12. Практика перевода поэзии.
13. Функциональная стилистика перевода.
14. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе.
15. Безэквивалентная лексика и ее перевод.
16. Перевод имен собственных и фразеологизмов.
17. Роль лингвистического и экстралингвистического контекста при переводе.
18. Передача грамматического значения при переводе.
19. Практическая техника перевода: единица переводческого процесса, технические приемы перевода.
20. Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный перевод.
21. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития.
22. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
23. Прагматика перевода.
24. Семиотический аспект переводоведения.
25. Перевод как коммуникативный процесс.
26. Психолингвистический подход к теории перевода.
27. Когнитивный и аксиологический аспекты изучения перевода.
28. Перевод: творчество или техника?
29. «Аналитический перевод» и теория речевых актов.
30. Использование словарей в работе переводчика.

Критерии оценки на экзамене:

Оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, когда он успешно показал глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, показавшему глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответившим на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии, но допустившему при ответе незначительные ошибки.

Оценка «удовлетворительно» выставляется студентам, сдавшим экзамен со значительными замечаниями, показавшим знание основных положений теории при наличии значительных недостатков в деталях, испытывающим трудности с иллюстрированием изложения практическими примерами, с ответом на вопросы членов комиссии.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории перевода, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.

Образец билета:

1. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития
2. Модели перевода