МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Коммуникационные технологии международных корпораций

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-3-2020
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 56
самостоятельная работа 61
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 8
зачеты: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 19 8,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 14 14 14 14 28 28
Практические 14 14 14 14 28 28
Сам. работа 44 44 17 17 61 61
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 72 72 144 144

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Коммуникационные технологии международных корпораций

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика(уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью дисциплины является изучение перевода в сфере специализированных технологий, направленных на увеличение экономического и политического веса и имиджа российских компаний в публичной среде, на национальном и на международном уровнях.
Задачами изучения дисциплины являются:
• изучение коммуникационных технологий современных международных компаний и роли переводчика в их осуществлении;
• изучение особенностей построения корпоративного имиджа и роли переводчика ;
• изучение политических технологий, необходимых при осуществлении публично-политического диалога корпораций посредством иностранного языка.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.07

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-8 владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
ПК-9 владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
ПК-14 владением этикой устного перевода
ПК-15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Особенности языкового сопровождения деятельности корпораций и основные справочные источники.
Особенности расшифровки сокращений, употребляющихся в тексте оригинала;правила отграничения одной мысли от другой, логичности и связности.
Правила нейтралитета переводчика.
Основы культуры определенных корпораций.
3.2.Уметь:
3.2.1.Анализировать рынок потребителей (посредством английского языка);уметь находить предварительно информацию о компаниях до участия в переговорах, выставкаах и т.д.
Переводить протоколы и меморандумы.
Пользоваться навыками скорописи; чередовать фазы анализа и синтеза.
Уметь разрядить напряженную ситуацию; избегать столкновения позиций во время переговоров.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Навыками мониторинга информации в информационных сетях.
Навыками перевода текстов, касающихся политической, экономической и культурной интеграции.
Навыками последовательного перевода.
Навыками использования профессиональной лексики.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Peculiarities of modern corporativism
1.1. Corporate culture and etiquette Лекции 7 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1
1.2. Corporate communication Практические 7 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1
1.3. Listening and translating individually. Сам. работа 7 10 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1
Раздел 2. Communication technologies of modern international corporations
2.1. Communication structures in corporate performance Лекции 7 4 ПК-8, ПК-9 Л1.1
2.2. Assignments alotted to communication structures. Практические 7 4 ПК-8, ПК-9 Л1.1
2.3. Listening and translating individually. Сам. работа 7 10 ПК-8, ПК-9 Л1.1, Л2.1
2.4. Propagating technologies. Лекции 7 4 ПК-14, ПК-15 Л1.1
2.5. Texts to propagate the image of the company. Практические 7 4 ПК-14, ПК-15 Л1.1
2.6. Listening and translating individually. Сам. работа 7 12 ПК-14, ПК-15 Л1.1
Раздел 3. International corporation and public organisations. Charity and sponsorship.
3.1. International corporation and public organisations. Лекции 7 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л1.1, Л2.1
3.2. Charity and sponsorship. Практические 7 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15 Л2.1
3.3. Listening and translating individually. Сам. работа 7 12 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15
3.4. Зачет 7 0
Раздел 4. Modern corporations and mass media
4.1. Media and press services. Лекции 8 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15
4.2. Media and press services. Практические 8 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15
4.3. Listening and translating individually. Сам. работа 8 5 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15
4.4. Press conferences and press releases. Лекции 8 4 ПК-14, ПК-15
4.5. Writing press releases for foreigners. Практические 8 4 ПК-14, ПК-15
4.6. Listening and translating individually. Сам. работа 8 6 ПК-14, ПК-15
Раздел 5. Types of lobbism. Ideological influence.
5.1. Experience of foreign corporations. Лекции 8 4 ПК-9
5.2. Lobbism and ideology. Практические 8 4 ПК-9
5.3. Listening and translating individually. Сам. работа 8 4 ПК-9
Раздел 6. Strategies to sort out conflicts.
6.1. Communication technologies in the situation of conflict. Лекции 8 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15
6.2. Communication technologies in the situation of conflict. Практические 8 4 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15
6.3. Listening and translating individually. Сам. работа 8 2 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15
6.4. Экзамен 8 27 ПК-8, ПК-9, ПК-14, ПК-15

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Гумовская Г.Н. Английский язык профессионального общения. LSP: English for professional communication : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Евсюкова Т.В., Локтева С.И. Английский язык: учебник для экономических специальностей : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2011 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Cambridge dictionary dictionary.cambridge.org
Э2 Macmillan Dictionary online www.ldoceonline.com
Э3 Samples of documents used in international co-operation activities cyberpedia.su
Э4 international disstribution agreement ru.scribd.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

При работе на лекции студенту следует конспектировать основные тезисы, оставляя поля для дальнейших пометок при чтении конспекта и подготовки к практическому занятию. Подготовка к практическим занятиям включает в себя работу с конспектом, учебниками, дополнительной литературой и электронными ресурсами. Самостоятельная работа имеет важнейшее значение для освоения курса. Крайне важным для студента является обращение к мировому опыту, исследование современных, анализ большого количества примеров из практики ведущих российских и зарубежных корпораций, изучение графиков, схем и диаграмм, иллюстрирующих различные аспекты коммуникационной деятельности корпораций.Подобные сведения следует сохранить в виде "банка" коммуникационных технологий международных корпораций и уметь пользоваться оригиналами на английском языке для перевода подобной информации с русского на английский (и наоборот).