МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Компьютерная лексикография

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-3-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 28
самостоятельная работа 80
Виды контроля по семестрам
зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 19,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лабораторные 28 28 28 28
Сам. работа 80 80 80 80
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
к.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Компьютерная лексикография

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Цель дисциплины "Компьютерная лексикография" - сформировать у студентов базовую систему компетенций, знаний, умений и навыков в сфере использования современных компьютерных технологий в лексикографической теории и практике, познакомить студентов с существующими программными продуктами в этой сфере.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.04

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-11 владением навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией
ОПК-12 способностью работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями
ОПК-13 способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач
ПК-11 способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Функции языка и аспекты лингвометодики.Методологические вопросы идеографической англистики. Вербальное пространство как коррелят языкового сознания. Деривационные структуры в вер-бальном пространстве.Методы интегрального описания системы языка на идеографической основе.
3.2.Уметь:
3.2.1.Пользоваться различного рода электронными словарями.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Навык создания представительных текстовых массивов, корпу-сов текстов, корпусов звучащей речи; мультимодальных корпусов, электронных словарей разных типов, лингвистических баз данных и умением пользоваться этими ресурсами.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Теоретические основы компьютерной лексикографии
1.1. Традиционные и компьютерные методы в лексикографии. Структурные особенности компьютерных словарей. Лабораторные 2 8 ОПК-11, ОПК-12, ОПК-13, ПК-11 Л1.2, Л2.1
1.2. Выполнение практических заданий. Сам. работа 2 26 ОПК-11, ОПК-12, ОПК-13, ПК-11 Л1.1
Раздел 2. Создание и использование компьютерных словарей
2.1. Специализированное программное обеспечение в лексикографической практике. Автоматизированное рабочее место лингвиста Лабораторные 2 10 ОПК-11, ОПК-12, ОПК-13, ПК-11 Л1.1, Л1.2, Л2.1
2.2. Выполнение практических заданий. Сам. работа 2 26 ОПК-11, ОПК-12, ОПК-13, ПК-11 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Компьютерные словари английского языка
3.1. Современное состояние компьютерной лексикографии. Различные компьютерные словари английского языка Лабораторные 2 10 ОПК-11, ОПК-12, ОПК-13, ПК-11 Л1.2, Л2.1
3.2. Выполнение практических заданий. Сам. работа 2 28 ОПК-11, ОПК-12, ОПК-13, ПК-11 Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Тема 1
Теоретические основы компьютерной лексикографии
проверка домашних заданий, примерные вопросы:
Примерные темы для выполнения заданий: 1) Компьютерные методы в лексикографии. 2)
Основные отличительные особенности компьютерных словарей. 3) Многомерность и
многовходовость в компьютерных словарях. 4) Виды компьютерных словарей
Тема 2
1) Мультимедиа в компьютерных словарях. 2) Компьютерный словарь как информационно-поисковая система. 3) Интеграция различных
типов словарей в компьютерной системе.
Тема 3
1) Компьютерная лексикография в германистике.
2)Компьютерный словарь как средство научного исследования. 3) Компьютерный словарь как
средство обучения.
Примерные вопросы к зачету:

1) Компьютерные методы в лексикографии.
2) Основные отличительные особенности компьютерных словарей.
3) Многомерность и многовходовость в компьютерных словарях.
4) Виды компьютерных словарей.
5) Мультимедиа в компьютерных словарях.
6) Компьютерный словарь как информационно-поисковая система.
7) Интеграция различных типов словарей в компьютерной системе.
8) Компьютерная лексикография в германистике.
9) Компьютерный словарь как средство научного исследования.
10) Компьютерный словарь как средство обучени
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
НЕТ
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Тест по курсу (образец)
1. Лингвометодика рассматривает… 1) способы организации учебного материала; 2) методы и приемы работы; 3) педагогические технологии.
2. Идеографическая англистика изучает… 1) значения различных языковых единиц; 2) цели использования языковых единиц; 3) способы выражения языковых значений.
3. Основная функция языка как средства хранения информации: 1) коммуникативная; 2) когнитивная; 3) аккумулятивная.
4. Идеографическая англистика основывается на … модели описания системы языка – как необходимо предшествующей: 1) генеративной; 2) психолингвистической; 3) структурно-семасиологической.
5. Психолингвистическое понятие «сенсорный образ» соотносится с лингвистическим понятием… 1) номинативное (денотативное, референциальное) пространство; 2) сигнификативное (понятийное) пространство; 3) коннотативное (ценностно-эмоциональное) пространство.
6. Идеографическая англистика опирается на … модель порождения речи: 1) трансформационную; 2) психолингвистическую; 3) стохастическую.
7. Ассоциативные словари отображают… 1) содержание и структуру языкового сознания; 2) содержание и структуру системы языка.
8. Основные виды идеографических словарей: 1) лексические, словообразовательные, грамматические; 2) тематические, семантические, прагматические.
9. Семантико-словообразовательные группировки языковых единиц не основываются на семантике… (укажите неверный вариант ответа): 1) корневых морфем; 2) аффиксальных морфем; 3) флексийных морфем.
10. Базовое отношение «целое – часть» связывает элементы внутри … поля: 1) тематического; 2) семантического; 3) прагматического.
11. Укажите, какая лексическая категория основывается не на плане содержания, а на плане выражения: 1) омонимия; 2) синонимия; 3) антонимия.
12. Самостоятельным морфемным значение не обладают… 1) конфиксы; 2) интерфиксы; 3) нулевые аффиксы.
13. Максимальное число формообразующих морфем в одной английской словоформе – … 1) две; 2) четыре; 3) три.
14. Исходный этап словообразовательного анализа - …: 1) толкование значения производного слова; 2) выделение мотивирующей основы и форманта; 3) определение словообразовательного типа.
15. Сущ. doggy реализует … словообразовательное значение: 1) транспозитивное; 2) мутационное; 3) модификационное.
16. Значение синтаксемы основывается на значении… 1) только предлога; 2) предлога и словоформы; 3) только словоформы.
17. Способ действия, которому принадлежит фразовый глагол get up, – … 1) ограничительный; 2) начинательный; 3) одноактный.
18. Категория качества в идеографической англистике центрируется на значении… 1) лексическом; 2) «частеречном»; 3) синтаксическом.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Бобунова Л.А. Русская лексикография 21 века: Учебное пособие М.: Флинта // ЭБС "лань", 2019 e.lanbook.com
Л1.2 Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide: Учебное пособие Флинта, 2010
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Прохорова Н.М. English Lexicology: lectures and practical guide: Учебное пособие Флинта, 2012 Эбс АлтГУ
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
Профессиональные базы данных:
1. Электронная база данных «Scopus» (http://www.scopus.com);
2. Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/);
3. Научная электронная библиотека elibrary (http://elibrary.ru)

http://abbyy.ru
http://www.multitran.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Работа над словарем состоит из следующих нескольких основных этапов: подбор материала, отбор словарных статей и их расположение, разработка внутренней структуры словарной статьи.

На разных этапах работы лексикограф сталкивается с различными проблемами. Некоторые из них относятся к процессу составления всех словарей, другие являются специфическими при работе над словарями определенного вида. Наиболее важные их общих проблем включают в себя 1) подбор лексического материала, для включения в словарь; 2) расположением отобранного материала; 3) разработка структуры словарных статей; 4) отбор и расположение значений слов; 5) определение значений слов; 6) подбор иллюстративного материала; 7) подбор дополнительного материала.

На первом этапе лексикографической работы необходимо определить тип лексических единиц, подлежащих включению в словарь и примерное их количество. Далее лексикографу следует определить, какой материал следует оставить в словаре, а какой не войдет в его состав. Должен ли словарь содержать устаревшие и архаичные слова, технические термины и диалектные слова, разговорные и слова и т.д.? Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Ответ на него зависит от типа будущего словаря, от цели лексикографа, от размера словаря, от предполагаемого пользователя, от лингвистических взглядов и многих других важных показателей.

Толковые и переводные словари часто фиксируют слова и фразеологические единицы, а аффиксы часто бывают представлены в отдельных статьях. Словари синонимов, орфоэпические, этимологические и некоторые другие словари отражают только сами лексические единицы. Частотные словари различаются по типу включенных в словарь единиц.

Наиболее трудноразрешимой для лексикографии является проблема фиксации значения слова и наиболее рациональное его представление в том порядке, который будет наиболее оптимальным

Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала.

Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда - в том или ином сочетании с иными принципами расположения. Напри­мер, во многих случаях применяется гнездование, т. е. объедине­ние в одно «гнездо» (в рамках одной словарной статьи) слов, связан­ных общностью корня, хотя бы это нарушало алфавитную последова­тельность. Фактически в этих случаях происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей, на­пример для словообразовательных и этимологических. Последова­тельное проведение гнездового принципа соответствует лексикогра­фической традиции многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с приставками вклю­чают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из рус­ских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко приме­няют первые издания словаря В. Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ), однако для приставочных глаголов сделано исклю­чение — они идут на своем алфавитном месте.

Особое использование алфавитного принципа имеем в обрат­ных словарях. Слова в этих словарях располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв слова: а, ба, баба, жаба, ...амёба, ...служба, ...изба, ...шайба, ...колба, ...дамба и т. д. до последних слов, оканчивающихся на -яя: передняя, ...безмужняя. Среди неалфавитных принципов расположения материала важней­шим является принцип систематики (логической классификации) понятий, выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся упомянутые выше идеографические словари (называемые также «идеологическими» или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификация понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и многоязычными. Особую разновидность идеографических составляют «картинные словари» (по-французски «vocabulaires par l'image», по-немецки «Bildwörterbücher»), обычно двуязычные или мно­гоязычные. Они содержат рисунки, изображающие тот или иной «ку­сок действительности» (например, комнату с обстановкой, цех завода, угольную шахту, птицеводческую ферму, улицу и т. д.) и обильно снабженные номерами, под которыми на той же или соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном, двух или нескольких языках. Из упомянутых выше словарей систематический принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского (ср. например, рубрики Челаковского: I. Бог. Религия. Черт. Грех... II. Добро - зло... III. Правда - ложь... и т.д.).

Составление словарей — очень сложная работа. Кроме обще­лингвистических положений о слове, его значениях и употребле­нии, грамматических и фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и понимать состав словаря.

Словарь состоит из: 1) словника, т. е. подбора со взаимными ссылками и отсылками, 2) филиации, т. е. расчлененной подачи значений той или иной вокабулы, 3) стилистических, грам­матических и фонетических ремарок или помет к словам и их значениям, 4) иллюстративных примеров, 5) идиоматических и фразео­логических сочетаний к данному слову и 6) перевода (в разноязыч­ных словарях) или толкования (объяснения — в одноязычных сло­варях).

Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим, русско-казахский и казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как перестановку «правой колонки» (переводы) в «левую» (подлинники), и наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично, так как каждый словарь «в подлинниках», т. е. в вокабулах, исходит из лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой переводный словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.