Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.03.02. Лингвистика |
Профиль | Перевод и переводоведение |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 4 ЗЕТ |
Учебный план | 45_03_02_ПиП-3-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 3 (5) | 3 (6) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 19 | 17 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 10 | 10 | 10 | 10 | 20 | 20 |
Практические | 12 | 12 | 14 | 14 | 26 | 26 |
Сам. работа | 50 | 50 | 48 | 48 | 98 | 98 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 | 144 | 144 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Основная цель курса - подготовить специалиста-переводчика к работе на предприятии, осуществляющем работу на международном рынке. Задачи курса - освоить терминологию в области перевода контрактов, документов логистики, маркетинга. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.13.02 |
ПК-10 | способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
ПК-11 | способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе |
ПК-12 | способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | терминологию, связанную с контрактной системой в сфере закупок товаров и услуг; способы изменения форматов страниц; основные окна и правила работы с ними; правила языковой компрессии; правила трансформирования при переводе. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | переводить логистическую документацию, сопроводительную документацию товаров и услуг; форматировать текст; переносить фрагменты текста; выстраивать логические цепочки высказывания; запонять переводчесие лакуны. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками создания переводческого глоссария по теме; навыками сохранения текста в файле; навыками архивирования файлов; навыками перевода с листа; навыками последовательного перевода с опорой на переводческую скоропись. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Research and development of products | ||||||
1.1. | Work of research and development department. | Лекции | 5 | 4 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
1.2. | Market research. Mass and niche products. | Практические | 5 | 2 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.3. | Individual translation tasks. | Сам. работа | 5 | 10 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
Раздел 2. Manufacturing goods | ||||||
2.1. | Sub-contractors and suppliers | Лекции | 5 | 2 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
2.2. | Outsourcing | Практические | 5 | 4 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.3. | Individual translation tasks. | Сам. работа | 5 | 12 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 3. Warehousing | ||||||
3.1. | Storage and warehousing | Лекции | 5 | 2 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
3.2. | Storage and warehousing | Практические | 5 | 4 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
3.3. | Individual translation tasks. | Сам. работа | 5 | 14 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
Раздел 4. Sales | ||||||
4.1. | online and offline sales | Лекции | 5 | 2 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
4.2. | Refunding and exchange | Практические | 5 | 2 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
4.3. | Individual translation tasks. | Сам. работа | 5 | 14 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
Раздел 5. Delivery | ||||||
5.1. | Observance of delivery terms | Лекции | 6 | 2 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
5.2. | shipping documents | Практические | 6 | 6 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
5.3. | Individual translation tasks. | Сам. работа | 6 | 14 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
Раздел 6. Transportation | ||||||
6.1. | Rules of international transportation | Лекции | 6 | 4 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
6.2. | Conditions of carriage | Практические | 6 | 4 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
6.3. | Individual translation tasks. | Сам. работа | 6 | 18 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
Раздел 7. Terms of transportation CAF, CIF etc. | ||||||
7.1. | FAS, CAF, CIF, FOB, FOT | Лекции | 6 | 4 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
7.2. | Terms of transportation CAF, CIF etc. | Практические | 6 | 4 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
7.3. | Individual translation tasks. | Сам. работа | 6 | 16 | ПК-10, ПК-11, ПК-12 | Л1.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
нет |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. | English for Business Communication. Английский язык для делового общения : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Домницкая Т.Р., Миняйло Е.А., Козубенко А.Е. | Бизнес-корреспонденция на английском языке : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Longman dictionary | www.ldoceonline.com | ||
Э2 | Oxford dictionary | en.oxforddictionaries.com | ||
Э3 | Collins Dictionary | www.collinsdictionary.com | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://dictionary.cambridge.org/ http://engood.ru/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.macmillandictionary.com/ https://www.collinsdictionary.com/ https://www.merriam-webster.com/ |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Освоение курса "Контракты, маркетинг, поставки (на английском языке)" предполагает постоянное внимание к следующим компонентам процесса перевода: - исходному тексту, - критериям выбора переводчика, - взаимодействию сторон, - организации перевода, - переводному тексту, - проверке качества выполненных переводов, - организации редактирования переводов в целях повышения их качества. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом. По действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, и личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.), Примерный перечень имущественных правомочий владельца исключительного права на свое произведение приведен в ст. 1270 ГК РФ. Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия пере-водчика как владельца исключительного права на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ). Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Trans-lation Service Providers (EN-15038:2006 Standard), вступил в силу 1 августа 2006 г., заместив стандарты 30 стран Европейского комитета по стандартизации (CEN - European Committee for Standardization). Краткое описание доступно по ссылке - http://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038. Международный стандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography. Международный стандарт ISO 2384 2384:1977 Documentation - Presentation of translations Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам. |