МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Контракты, маркетинг, поставки (на английском языке)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-4-2020
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 46
самостоятельная работа 98
Виды контроля по семестрам
зачеты: 5, 6

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 19 17
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 10 10 10 10 20 20
Практические 12 12 14 14 26 26
Сам. работа 50 50 48 48 98 98
Итого 72 72 72 72 144 144

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Контракты, маркетинг, поставки (на английском языке)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Основная цель курса - подготовить специалиста-переводчика к работе на предприятии, осуществляющем работу на международном рынке. Задачи курса - освоить терминологию в области перевода контрактов, документов логистики, маркетинга.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.15

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-10 способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
ПК-11 способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
ПК-12 способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.терминологию, связанную с контрактной системой в сфере закупок товаров и услуг;
способы изменения форматов страниц; основные окна и правила работы с ними;
правила языковой компрессии; правила трансформирования при переводе.
3.2.Уметь:
3.2.1.переводить логистическую документацию, сопроводительную документацию товаров и услуг;
форматировать текст; переносить фрагменты текста;
выстраивать логические цепочки высказывания; запонять переводчесие лакуны.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками создания переводческого глоссария по теме;
навыками сохранения текста в файле; навыками архивирования файлов;
навыками перевода с листа; навыками последовательного перевода с опорой на переводческую скоропись.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Research and development of products
1.1. Work of research and development department. Лекции 5 4 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
1.2. Market research. Mass and niche products. Практические 5 2 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1, Л2.1
1.3. Individual translation tasks. Сам. работа 5 10 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
Раздел 2. Manufacturing goods
2.1. Sub-contractors and suppliers Лекции 5 2 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
2.2. Outsourcing Практические 5 4 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1, Л2.1
2.3. Individual translation tasks. Сам. работа 5 12 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Warehousing
3.1. Storage and warehousing Лекции 5 2 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
3.2. Storage and warehousing Практические 5 4 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
3.3. Individual translation tasks. Сам. работа 5 14 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
Раздел 4. Sales
4.1. online and offline sales Лекции 5 2 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
4.2. Refunding and exchange Практические 5 2 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1, Л2.1
4.3. Individual translation tasks. Сам. работа 5 14 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
Раздел 5. Delivery
5.1. Observance of delivery terms Лекции 6 2 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
5.2. shipping documents Практические 6 6 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1, Л2.1
5.3. Individual translation tasks. Сам. работа 6 14 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
Раздел 6. Transportation
6.1. Rules of international transportation Лекции 6 4 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
6.2. Conditions of carriage Практические 6 4 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1, Л2.1
6.3. Individual translation tasks. Сам. работа 6 18 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
Раздел 7. Terms of transportation CAF, CIF etc.
7.1. FAS, CAF, CIF, FOB, FOT Лекции 6 4 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1
7.2. Terms of transportation CAF, CIF etc. Практические 6 4 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1, Л2.1
7.3. Individual translation tasks. Сам. работа 6 16 ПК-10, ПК-11, ПК-12 Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
нет
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. English for Business Communication. Английский язык для делового общения : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Домницкая Т.Р., Миняйло Е.А., Козубенко А.Е. Бизнес-корреспонденция на английском языке : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Longman dictionary www.ldoceonline.com
Э2 Oxford dictionary en.oxforddictionaries.com
Э3 Collins Dictionary www.collinsdictionary.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Освоение курса "Контракты, маркетинг, поставки (на английском языке)" предполагает постоянное внимание к следующим компонентам процесса перевода:
- исходному тексту,
- критериям выбора переводчика,
- взаимодействию сторон,
- организации перевода,
- переводному тексту,
- проверке качества выполненных переводов,
- организации редактирования переводов в целях повышения их качества.

В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования.
При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом.
По действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, и личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.), Примерный перечень имущественных правомочий владельца исключительного права на свое произведение приведен в ст. 1270 ГК РФ.

Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия пере-водчика как владельца исключительного права на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).
Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Trans-lation Service Providers (EN-15038:2006 Standard), вступил в силу 1 августа 2006 г., заместив стандарты 30 стран Европейского комитета по стандартизации (CEN - European Committee for Standardization). Краткое описание доступно по ссылке - http://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038.

Международный стандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography.
Международный стандарт ISO 2384 2384:1977 Documentation - Presentation of translations
Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.