Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.03.02. Лингвистика |
Профиль | Перевод и переводоведение |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 45_03_02_ПиП-3-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 22 | 22 | 22 | 22 |
Практические | 20 | 20 | 20 | 20 |
Сам. работа | 39 | 39 | 39 | 39 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Научить студентов выполнять сравнительный анализ переводов одного и того же произведения согласно критериям сохранения максимальной адекватности. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.13.02 |
ПК-10 | способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | Виды грамматических, лексических и синтаксических трансформаций, переводческие стратегии |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | Сопоставлять возможные варианты перевода фрагмента текста и обосновывать предпочтительность одного из них |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | Навыками контрастивного анализа оригинала с вариантами перевода |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Общие трансформации: | ||||||
1.1. | Виды трансформаций при переводе | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
1.2. | Выполнение построчного перевода с определением трансформаций | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
1.3. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | |
Раздел 2. Специальные приёмы перевода | ||||||
2.1. | Индивидуальные трансформации | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л2.1 |
2.2. | Выполнение построчного перевода с определением и объяснением трансформаций | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
2.3. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 6 | ПК-10 | |
Раздел 3. Критерии анализа переводов | ||||||
3.1. | Сохранение образной основы в переводе | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
3.2. | Выполнение подстрочного перевода, сопоставление с другими авторскими перводами, анализ образности. | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
3.3. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | |
3.4. | Сохранение лексических, грамматических и синтаксических особенностей оригинала. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
3.5. | Выполнение подстрочного перевода, сопоставление с другими авторскими перводами, анализ особенностей. | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
3.6. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 5 | ПК-10 | Л1.1 |
3.7. | Сохранение ритмического рисунка (поэзия) | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
3.8. | Выполнение подстрочного перевода, сопоставление с другими авторскими перводами, анализ особенностей. | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л2.1, Л1.1 |
3.9. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1 |
Раздел 4. Контрастивный анализ сопоставления оригинала с переводом | ||||||
4.1. | Контрастивный анализ сопоставления оригинала с переводом. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л2.1, Л1.1 |
4.2. | Сопоставление 2 и более авторских переводов с оригиналом. | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
4.3. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л2.1, Л1.1 |
4.4. | Контастивный анализ сопоставления 2 и более переводов между собой. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
4.5. | Сопоставление 2 и более авторских переводов между собой. | Практические | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1 |
4.6. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 5. Прагматические и социолингвистические факторы трансформаций при переводе | ||||||
5.1. | Прагматические и социолингвистические факторы трансформаций при переводе | Лекции | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1 |
5.2. | Сопоставление 2 и более авторских переводов между собой. | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
5.3. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | |
Раздел 6. Понятие "нормы перевода" и оценка качества перевода | ||||||
6.1. | Понятие "нормы перевода" и оценка качества перевода | Лекции | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1 |
6.2. | Сопоставление 2 и более авторских переводов между собой. | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1 |
6.3. | Сопоставление переводов | Сам. работа | 7 | 4 | Л1.1 | |
6.4. | Экзамен | 7 | 27 | ПК-10 | Л1.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. Приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см. приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Зиман Л.Я., Седельникова Л.М. | Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах: учеб.пособие : учебное пособие | Флинта, ЭБС "Лань", 2017 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Жаткин Д.Н. | Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV : учебное пособие | Флинта, ЭБС "Лань", 2015 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | универсальный онлайн-словарь | www.multitran.ru | ||
Э2 | Oxford Dictionary online | http://www. oxforddoctionaries.com | ||
Э3 | Merrriam-Webster's Dictionary online | http://www. merriam-webster.com | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://www. multitran.ru http://www. merriam-webster.com http://www. oxforddoctionaries.com |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Работа на лекции На лекциях студенты получают самые необходимые данные, во многом дополняющие учебники (или их заменяющие с последними достижениями науки). Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях. Конспект лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Принципиальные места, определения, формулы следует сопровождать замечаниями: "важно", "особо важно", "хорошо запомнить" и т.п. Целесообразно разработать собственную "маркографию" (значки, символы), сокращения слов. Подготовка к практическим занятиям. При выполнении собственного перевода необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка. Наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик: Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.Грамматические особенности двух языков. Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах деления текста на абзацы. Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Сопоставительный анализ переводов –это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении лексических, грамматических и стилистических единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований,выполненныхпереводчиком в . Технически процесс сопоставительного анализа можно осуществлять следующим образом: 1. Определение грамматического, лексического и семантического состава анализируемой единицы оригинала. 2. Формирование собственного варианта перевода. Данный пункт важен, т.к.вырабатывает умение переводить и позволит увидеть собственные ошибки. 3. Определение грамматического, лексического и семантического состава соответствующего фрагмента перевода. 4. Последовательное осмысление (желательно и фиксация) соответствий исходных единиц и единиц перевода. Осмысление ведется на следующихуровнях: поиск соответствий лексических единиц оригинала и перевода,поиск соответствий грамматических единиц и поиск соответствий в способах передачи семантических особенностей текста. 5. Выявление и обоснование приемов перевода, использованных переводчиком для передачи значений единиц оригинала. |