МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Методы сравнительного анализа переводов

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-3-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 42
самостоятельная работа 39
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 22 22 22 22
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 39 39 39 39
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Методы сравнительного анализа переводов

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Научить студентов выполнять сравнительный анализ переводов одного и того же произведения согласно критериям сохранения максимальной адекватности.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.13.02

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-10 способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Виды грамматических, лексических и синтаксических трансформаций, переводческие стратегии
3.2.Уметь:
3.2.1.Сопоставлять возможные варианты перевода фрагмента текста и обосновывать предпочтительность одного из них
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Навыками контрастивного анализа оригинала с вариантами перевода

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Общие трансформации:
1.1. Виды трансформаций при переводе Лекции 7 2 ПК-10 Л1.1
1.2. Выполнение построчного перевода с определением трансформаций Практические 7 2 ПК-10 Л1.1
1.3. Сопоставление переводов Сам. работа 7 4 ПК-10
Раздел 2. Специальные приёмы перевода
2.1. Индивидуальные трансформации Лекции 7 2 ПК-10 Л2.1
2.2. Выполнение построчного перевода с определением и объяснением трансформаций Практические 7 2 ПК-10 Л1.1
2.3. Сопоставление переводов Сам. работа 7 6 ПК-10
Раздел 3. Критерии анализа переводов
3.1. Сохранение образной основы в переводе Лекции 7 2 ПК-10 Л1.1
3.2. Выполнение подстрочного перевода, сопоставление с другими авторскими перводами, анализ образности. Практические 7 2 ПК-10 Л1.1
3.3. Сопоставление переводов Сам. работа 7 4 ПК-10
3.4. Сохранение лексических, грамматических и синтаксических особенностей оригинала. Лекции 7 2 ПК-10 Л1.1
3.5. Выполнение подстрочного перевода, сопоставление с другими авторскими перводами, анализ особенностей. Практические 7 2 ПК-10 Л1.1
3.6. Сопоставление переводов Сам. работа 7 5 ПК-10 Л1.1
3.7. Сохранение ритмического рисунка (поэзия) Лекции 7 2 ПК-10 Л1.1
3.8. Выполнение подстрочного перевода, сопоставление с другими авторскими перводами, анализ особенностей. Практические 7 2 ПК-10 Л2.1, Л1.1
3.9. Сопоставление переводов Сам. работа 7 4 ПК-10 Л1.1
Раздел 4. Контрастивный анализ сопоставления оригинала с переводом
4.1. Контрастивный анализ сопоставления оригинала с переводом. Лекции 7 2 ПК-10 Л2.1, Л1.1
4.2. Сопоставление 2 и более авторских переводов с оригиналом. Практические 7 2 ПК-10 Л1.1
4.3. Сопоставление переводов Сам. работа 7 4 ПК-10 Л2.1, Л1.1
4.4. Контастивный анализ сопоставления 2 и более переводов между собой. Лекции 7 2 ПК-10 Л1.1
4.5. Сопоставление 2 и более авторских переводов между собой. Практические 7 4 ПК-10 Л1.1
4.6. Сопоставление переводов Сам. работа 7 4 ПК-10 Л2.1, Л1.1
Раздел 5. Прагматические и социолингвистические факторы трансформаций при переводе
5.1. Прагматические и социолингвистические факторы трансформаций при переводе Лекции 7 4 ПК-10 Л1.1
5.2. Сопоставление 2 и более авторских переводов между собой. Практические 7 2 ПК-10 Л1.1
5.3. Сопоставление переводов Сам. работа 7 4 ПК-10
Раздел 6. Понятие "нормы перевода" и оценка качества перевода
6.1. Понятие "нормы перевода" и оценка качества перевода Лекции 7 4 ПК-10 Л1.1
6.2. Сопоставление 2 и более авторских переводов между собой. Практические 7 2 ПК-10 Л1.1
6.3. Сопоставление переводов Сам. работа 7 4 Л1.1
6.4. Экзамен 7 27 ПК-10 Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Зиман Л.Я., Седельникова Л.М. Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах: учеб.пособие : учебное пособие Флинта, ЭБС "Лань", 2017 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Жаткин Д.Н. Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV : учебное пособие Флинта, ЭБС "Лань", 2015 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 универсальный онлайн-словарь www.multitran.ru
Э2 Oxford Dictionary online http://www. oxforddoctionaries.com
Э3 Merrriam-Webster's Dictionary online http://www. merriam-webster.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www. multitran.ru
http://www. merriam-webster.com
http://www. oxforddoctionaries.com

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Работа на лекции
На лекциях студенты получают самые необходимые данные, во многом дополняющие учебники (или их заменяющие с последними достижениями науки).
Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях. Конспект лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Принципиальные места, определения, формулы следует сопровождать замечаниями: "важно", "особо важно", "хорошо запомнить" и т.п. Целесообразно разработать собственную "маркографию" (значки, символы), сокращения слов.

Подготовка к практическим занятиям.
При выполнении собственного перевода необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка. Наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:
Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.Грамматические особенности двух языков. Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах деления текста на абзацы.
Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности.

Сопоставительный анализ переводов –это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении лексических, грамматических и стилистических единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований,выполненныхпереводчиком в .
Технически процесс сопоставительного анализа можно осуществлять следующим образом:
1. Определение грамматического, лексического и семантического состава анализируемой единицы оригинала.
2. Формирование собственного варианта перевода. Данный пункт важен, т.к.вырабатывает умение переводить и позволит увидеть собственные ошибки.
3. Определение грамматического, лексического и семантического состава соответствующего фрагмента перевода.
4. Последовательное осмысление (желательно и фиксация) соответствий исходных единиц и единиц перевода. Осмысление ведется на следующихуровнях: поиск соответствий лексических единиц оригинала и перевода,поиск соответствий грамматических единиц и поиск соответствий в способах передачи семантических особенностей текста.
5. Выявление и обоснование приемов перевода, использованных переводчиком для передачи значений единиц оригинала.