МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Работа переводчика в мобильных компьютерных сетях

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-2-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 26
самостоятельная работа 55
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лабораторные 26 26 26 26
Сам. работа 55 55 55 55
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Работа переводчика в мобильных компьютерных сетях

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью дисциплины является формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области информационно-коммуникационных технологий, развитие навыков работы с корпусами текстов, интернет-ресурсами.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.13.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-13 способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач
ОПК-20 способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности
ПК-11 способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Виды электронных лингвистических ресурсов: офлайн-и онлайн-словари, языковые форумы, порталы, корпусы.
Правила регистрации и работы на информационных порталах.
Особенности корректуры с помощью функций вставки, правки, перемещения и т.д.
3.2.Уметь:
3.2.1.Верифицировать и классифицировать информацию, найденную в офлайн-и онлайн-словарях, на языковых форумах, порталах,в корпусах текстов.
Работать с основными машинными переводческими программами.
Пользоваться текстовыми и графическими редакторами; оформлять текст перевода в электронном виде с учётом переводческой задачи.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Навыки верифицирования и корректировки электронных переводов.
Навыками обработки большого объёма иноязычной информации, учитывая безопаснось при работе с мировыми информационными ресурсами (поисковыми сайтами, страницами зарубежных вузов и профессиональных сообществ, электронными энциклопедиями.
Навыками графического оформления текста перевода.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Электронные ресурсы и программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода
1.1. Электронные ресурсы и программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода Лабораторные 5 4 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1
1.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 6 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1
Раздел 2. Работа переводчика с текстовым редактором
2.1. Работа переводчика с текстовым редактором Лабораторные 5 4 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
2.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 6 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Электронные словари энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний
3.1. Электронные словари энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний Лабораторные 5 4 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1
3.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 4 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1
Раздел 4. Интернет-ресурсы в работе переводчика
4.1. Интернет-ресурсы в работе переводчика Лабораторные 5 2 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1
4.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 6 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1
Раздел 5. Системы машинного перевода. Виды и стратегии машинного перевода
5.1. Системы машинного перевода. Виды и стратегии машинного перевода Лабораторные 5 2 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1
5.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 6 ПК-11 Л1.1
Раздел 6. Системы автоматизированного перевода
6.1. Системы автоматизированного перевода Лабораторные 5 2 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
6.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 7 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
Раздел 7. Функциональные виды перевода: Художественный перевод
7.1. Функциональные виды перевода: Художественный перевод Лабораторные 5 2 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
7.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 6 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
Раздел 8. Общественно-политический перевод
8.1. Общественно-политический перевод Лабораторные 5 2 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
8.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 6 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
Раздел 9. Специальный перевод
9.1. Специальный перевод Лабораторные 5 4 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
9.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 5 8 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11 Л1.1, Л2.1
9.3. Экзамен 5 27 ОПК-13, ОПК-20, ПК-11

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Нет.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
См. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Щипицина Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2013 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Гребенщикова А.В. Основы квантитативной лингвистики и новых информационных технологий: учебное пособие : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2015 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 онлайн переводчик Propmt www.translate.ru
Э2 онлайн переводчик L-tran www.ltran.ru
Э3 онлайн переводчик для бизнеса www.bing.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Программа дисциплины включает лабораторные занятия и самостоятельную работу студентов.
В ходе занятий преподаватель знакомит студентов со спецификой переводческой деятельности в современном мире, раскрываются основные вопросы в рамках рассматриваемых тем, подробно освещаются наиболее сложные и важные положения изучаемого материала.

Самостоятельной работе следует придать большую практическую направленность, ориентируя студентов на самостоятельное изучение отдельных вопросов, изучение специальной литературы.
В процессе преподавания дисциплины необходимо придерживаться базового учебного плана и рабочей программы
В процессе преподавания дисциплины необходимо придерживаться базового учебного плана и рабочей программы
Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:
– общение с заказчиком и получение исходного текста;
– восприятие электронного иноязычного текста;
– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;
– переводческий анализ иноязычного текста;
– создание аннотированных списков информационных ресурсов;
–подбор переводческих соответствий и эквивалентов;
– создание текста перевода;
– создание примечаний переводчика;
– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,
– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;
– оценка качества выполненного перевода иноязычного текста;
– сдача выполненного перевода иноязычно текста заказчику.
В связи с этим целью курса является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.
Поиск по ключевым словам позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды – ключевые слова “rental agreement”, решение суда о праве воспитания ребенка – “family law” и затем поиск нужного документа на специализированном сайте)
Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook Dictionaries (www.onelook.com) , а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.
Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro ( http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm ). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet ( http://www.reget.com/ru ) или ее аналоги.
Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов ( htm *, doc , txt ( ANSI и ASCII ), xls ), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf .