МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

История и культура Алтая (на английском языке)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-2-2020
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 26
самостоятельная работа 46
Виды контроля по семестрам
зачеты: 4

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (4) Итого
Недель 17,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 10 10 10 10
Практические 16 16 16 16
Сам. работа 46 46 46 46
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
История и культура Алтая (на английском языке)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.подготовить выпускника, знающего основные принципы международного этикета и владеющего правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.02

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-9 готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения
ПК-15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.базовые культурные стереотипы для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения;
базовые принципы международного этикета и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.
3.2.Уметь:
3.2.1.преодолевать базовые культурные стереотипы для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения;
использовать на практике базовые принципы международного этикета и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.преодоления базовых культурных стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения;
использования базовых принципов международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. History of Altai Krai.
1.1. History of Altai Krai. The first Russian Altai settlers. Christian missionaries in Altai as the first step of bilingual teaching. Altai Krai formation. Today’s Altai Krai: industrial, agricultural, touristic clusters. The Main Cities of Altai. Barnaul. Biysk. Gorno-Altaysk. Zmeinogorsk. Rubtsovsk. Лекции 4 2 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.2. History of Altai Krai: From the First Settlers to Nowadays. Практические 4 4 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.3. Перевод текста Сам. работа 4 16 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.4. “The Altai Text” in Literature. Literary situation in Altai before 1917. Altai bilingual writers. Altai writers of the 20th century (M. Yudalevich, G. Panov, V. Sidorov, V. Bashunov, V. Svintsov, A. Rodionov). Contemporary Altai writers (V. Tokmakov, N. Nikolenkova, F. Gabdraupova, E. Bezrukova). Works of Vasily Shukshin and Georgy Grebenshchikoff in the Context of the World Literature. Vasily Shukshin as a writer, an essayist, an actor, a director. Translations of Shukshin’s works into different languages. Georgy Grebenshchikoff : American life of Altai culture. Лекции 4 4 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.5. The Most Famous Altai Writers. Shukshin’s Translations into British and American English. “Churaevka on the Pomperaug River”: American Life of the “Altai Text”. Практические 4 6 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.6. Перевод текста Сам. работа 4 6 ОПК-9, ПК-15
1.7. Visual Arts and Music of Altai: The Melting Pot of Different Cultures. Altai artists of the 20-21 centuries (V. Oktyabr’, A. Karpov, V. Kaminsky, V. Rublyov, L. Kul’gacheva, L. Tsesyulevich). Famous Altai sculptors (Ya. Popov, P. Mironov, V. Dobrovol’sky, S. Mozgovoi, M. Kul’gachev). Лекции 4 4 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.8. Altai Museums. Visual Arts and Music of Altai in the 18th-21st centuries. Практические 4 6 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.9. Перевод текста Сам. работа 4 24 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. Алтай в переводных текстах.: учебное пособие Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000.
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 История и культура Алтая (на английском языке) slovari.yandex.ru
Э2 История и культура Алтая (на английском языке) www.linguists.narod.ru
Э3 История и культура Алтая (на английском языке) www.multitran.ru
Э4 История и культура Алтая (на английском языке) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические указания студентам по изучению дисциплины:

Основным видом учебных занятий являются лекционные и практические занятия.
Основная цель курса – ознакомить студентов с историей и культурой Алтая и переводческой деятельностью на его территории.
Задачи изучения дисциплины.
- анализ эффективности работы разных моделей перевода в ходе практических занятий,

На лекциях студенты получают самые необходимые данные, во многом дополняющие учебники (или их заменяющие с последними достижениями науки).
Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях. Конспект лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Принципиальные места, определения, формулы следует сопровождать замечаниями: "важно", "особо важно", "хорошо запомнить" и т.п. Целесообразно разработать собственную "маркографию" (значки, символы), сокращения слов.
Подготовка к практическим занятиям.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны, прежде всего, внимательно ознакомиться с его планом (по планам практических занятий), а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие конспекты лекций и главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме семинаров.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать филологическими понятиями и категориями.

Практические занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии.

Например:

Практическое занятие №1
History of Altai Krai: From the First Settlers to Nowadays.
1. The first Russian Altai settlers.
2. Christian missionaries in Altai as the first step of bilingual teaching.
3. Altai Krai formation.
4. Today’s Altai Krai: industrial, agricultural, touristic clusters.

Контроль

Вопросы для зачета
The first Russian Altai settlers.
Christian missionaries in Altai as the first step of bilingual teaching.
Altai Krai formation.
Today’s Altai Krai: industrial, agricultural, touristic clusters.
The Main Cities of Altai.
“The Altai Text” in Literature.
Literary situation in Altai before 1917.
Altai bilingual writers.
Altai writers of the 20th century (M. Yudalevich, G. Panov, V. Sidorov, V. Bashunov, V. Svintsov, A. Rodionov).
Contemporary Altai writers (V. Tokmakov, N. Nikolenkova, F. Gabdraupova, E. Bezrukova).
Vasily Shukshin as a writer, an essayist, an actor, a director.
Translations of Shukshin’s works into different languages. Georgy Grebenshchikoff : American life of Altai culture.
Visual Arts and Music of Altai: The Melting Pot of Different Cultures.
Altai artists of the 20-21 centuries.
Famous Altai sculptors.
Musical culture in Altai.
Altai Museums.