МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Второй иностранный язык (китайский)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки46.03.03. Антропология и этнология
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость11 ЗЕТ
Учебный план46_03_03_АиЭ-2-2020
Часов по учебному плану 396
в том числе:
аудиторные занятия 158
самостоятельная работа 211
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 8
зачеты: 5, 6, 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 16 22 16 16
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 42 42 44 44 36 36 36 36 158 158
Сам. работа 30 30 64 64 36 36 81 81 211 211
Часы на контроль 0 0 0 0 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 108 108 72 72 144 144 396 396

Программу составил(и):
к.и.н., доцент, Глазунов Д.А.

Рецензент(ы):
к.и.н., доцент, Колокольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Второй иностранный язык (китайский)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 46.03.03 «Антропология и этнология», утвержденный приказом Министерства науки и образования Российской Федерации от 7 августа 2014 г. №948. от 22.12.2009 г.

составлена на основании учебного плана:
46.03.03 Антропология и этнология
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Второй иностранный язык» является поэтапное овладение китайским языком для решения задач межкультурного и межличного общения; владение деловой письменной и устной китайской речью; использование китайский язык для пополнения базовых знаний по отечественной и всеобщей истории.
Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные (исторические) темы, овладение навыком научной работы с информацией на китайском языке.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.02

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-5 способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-8 владением литературной и деловой письменной и устной речью на русском языке и одном из иностранных языков, навыками публичной речи, способностью создавать и редактировать тексты профессионального назначения, анализировать логику рассуждений и высказываний, использовать для решения коммуникативных задач современные технические средства и информационные технологии
ПК-1 способностью использовать базовые знания в области отечественной и всеобщей истории
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПИСЬМО:
трехсторонняя характеристика иероглифа;
порядок написания черт в иероглифе;
основные черты китайского иероглифа;
основные графемы и их значения;
ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
основные фонетики и их чтения;
основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;
АУДИРОВАНИЕ:
особенности просодической системы китайского языка.
закономерности интонационного оформления китайской фразы.
особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.
интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.
коммуникативную функцию междометий.
служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи.
композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления.
грамматическая структура предложения.
лексический и фразеологический минимумы.
лингвострановедческие реалии.
языковые особенности разговорной речи.
лексико-грамматические особенности языка радиопередач.
правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных
ГОВОРЕНИЕ:
специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
нормативную теоретическую и практическую грамматику.
коммуникативная грамматика.
практическая фонетика.
лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
языковые средства выражения различных типов модальности.
языковые средства связи на сверхфразовом уровне.
языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи.
языковые и структурные особенности диалогической речи.
психолингвистические закономерности порождения текста.
логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов.
речевой этикет.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов.
служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
основы лексикологии.
лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках.
особенности актуального членения китайского предложения.
языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте.
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
основные закономерности текстообразования, приемы композиции.
характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста.
структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий.
виды перевода.
методы перевода.
способы перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы.
общие принципы и требования к информационной работе.
номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами.
классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов.
принципы аналитико-синтетической обработки информации.
последовательность работы с информационными документами.
лингвистическое содержание реферирования.
лингвострановедческие реалии.
логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение).
способы представления первичного текста во вторичном документе.
основы редактирования текста, корректура.
требования к письменному оформлению вторичного документа.
3.2.Уметь:
3.2.1.ПИСЬМО:
в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;
вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;
преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».
АУДИРОВАНИЕ:
идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его
фонетически записывать услышанное высказывание
выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы.
воспринимать на слух границ синтагмы и фразы.
воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи.
определять коммуникативный тип высказывания.
восприятие числительных.
адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных.
адекватное восприятие на слух фразеологизмов.
адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.
лексическое смысловое прогнозирование.
ГОВОРЕНИЕ:
синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение.
выражать коммуникативное намерения с помощью междометий.
формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения.
выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
грамматически верно оформлять фразы, текст.
фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров.
выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода.
выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста.
выполнять переводческие трансформации.
пользоваться словарями и другой справочной литературой.
оформлять письменный перевод.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
уяснять социальный заказ.
планировать работу по составлению вторичного документа.
выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения.
применять приемы компрессии текста.
первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию.
составлять логические план-схемы исходного текста.
составлять план-схемы вторичного документа.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПИСЬМО:
самостоятельная письменная речь;
зрительное восприятие информации (чтение).
АУДИРОВАНИЕ:
понимать коммуникативное намерение говорящего.
выделять главную мысль высказывания.
вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут).
письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию.
ГОВОРЕНИЕ:
адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул.
внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания.
подготовленной монологическая речь.
спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе.
вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать.
адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
просмотровым чтением.
пониманием в общих чертах характера исходного текста.
определением общей композиции текста.
выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации.
переводческими приемами для преодоления трудностей перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ.
комментированием представленной во вторичном документе информации.
редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Введение в изучение китайского языка.
1.1. Китайский язык – язык китайского народа, язык древнейшей цивилизации и новой развивающейся культуры Китая. Первые письменные памятники китайского народа. Китайский язык и письменная языковая культура в сопредельных странах – Корее, Японии, Вьетнаме. Современный китайский литературный язык - байхуа и старый литературный язык - вэньянь. Китайский национальный язык путунхуа и диалекты. Проблемы, связанные с реформой китайской письменности. Алфавитное (фонетическое) письмо и пиктографическое письмо. Оаладение лексики HSK уровень1. Практические 5 6 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 2. Фонетика
2.1. 1. Структура китайского слога: а) инициаль (согласная часть слога); б) финаль (гласная часть слога), финаль простая и сложная; в) тоны и их смыслоразличительная роль. 2. Классификация согласных звуков: ряды согласных, объединенных по месту и способу образования. Аспираты. 3. Гласные звуки, дифтонги, трифтонги 4. Тональная система. 5. Ритмическая структура слова. 6. Интонация основных коммуникативных типов предложения – повествовательного, вопросительного, повелительного Практические 5 6 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 3. Китайская письменность.
3.1. 1. Китайская иероглифическая письменность, ее история и распространение. 2. Звук (фонема), слог, морфема и их соотношение с китайскими графемами. Практические 5 10 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
3.2. 3. Иероглифика. Типы иероглифов по строению. Пиктограммы (изображения), идеографические иероглифы, фоноидеографические иероглифы, заимствования. Составные элементы простых иероглифов – черты. Количество, перечень, классификация черт и их правописание. Правописание идеограмм в стандартной форме. Практические 5 10 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
3.3. 4. Графические варианты иероглифов. Стандартное (уставное), начертание иероглифов. Фонетики и детерминанты. Иероглифические ключи. Использование иероглифов для написания слогов, морфем. Орфография и пунктуация. 5. Латинская практическая транскрипция китайских слов; письменность и письменная форма китайской речи. Практические 5 10 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
3.4. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (1 уровень) 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. Сам. работа 5 30 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 4. Общая и бытовая лексика.
4.1. В течение года обучения вводится для активного усвоения 1200–1250 лексических единиц и 900–1000 иероглифических знаков по следующей тематике: общая и бытовая лексика. 1. Человек. Организм человека. Биографические сведения. 2. Жилище. 3. Семья. 4. Одежда. 5. Пища. 6. Учебное заведение. 7. Рабочий и выходной день. Летний отдых (за городом, на даче). Спорт. 8. Город. Городской транспорт (метро, автобус, троллейбус, трамвай, такси). 9. В книжном магазине. В продовольственном магазине. 10. В столовой, в кафе. 11. Встреча и знакомство. 12. Исчисление времени и летосчисление. 13. Особенности китайского быта (жилище, пища и т.п.). 14. Цвет, форма, размер, качество предметов, их расположение. 15. Географические понятия. Овладение лексики HSK уровень2 Практические 6 16 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
4.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 6 20 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 5. Грамматика.
5.1. Предложения: утвердительные, вопросительные, отрицательные, неполные вопросительные, повелительные. Классификация предложений по типу сказуемого. Сведения о сложном предложении. Предложения с составным именным сказуемым, глагольным сказуемым и качественным сказуемым. Глагол обладания с- you- и mei you. Указательные местоимения zhe и na. Определение и его место в предложении. Числительные и счетные слова. Вопросительные местоимения ji и duoshao. Предложения с прилагательным в качестве сказуемого. Обстоятельство и его место в предложении. Служебные слова dou, ye, zhi и их место в предложении. Альтернативный вопрос. Конструкция shi……. de. Практические 6 12 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
5.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 6 22 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
5.3. Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. Практические 6 16 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
5.4. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. Сам. работа 6 22 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 6. Грамматика.
6.1. 1. Закрепление отработка произносительных навыков. 2. Работа над интонационной мелодией китайской речи. 3. Паузы в предложении. Ритмическая организация китайского предложения. Практические 7 14 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
6.2. 1.Аудирование. 2.Говорение. 3.Диалогическая речь. 4.Чтение. 5.Письмо. 6.Работа с прессой. Сам. работа 7 18 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 7. Письменность
7.1. Активное овладение иероглифическим запасом1800–1900 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Система Палладия. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий. Практические 7 22 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
7.2. 1.Аудирование. 2.Говорение 3.Диалогическая речь. 4.Чтение. 5.Письмо. 6.Работа с прессой. Сам. работа 7 18 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 8. Общая и бытовая лексика
8.1. Овладение словарным запасом в объеме 2300–2350 (Лексика HSK уровень3). В течение второго года обучения вводится для активного усвоения 900–1000 новых учебных лексических единиц и 800–900 иероглифических знаков по следующей тематике: 1. Человек. Внешность человека. Элементы этикета 2. Город. Поездки по городу и осмотр достопримечательностей. Справочное бюро. 3. Чистка и стирка одежды. У портного. В парикмахерской. У часовщика. У сапожника. 4. Связь. На почте. На телеграфе. Отправка посылок. 5. В гостинице. 6. Болезни. У врача. В аптеке. 7. Путешествие: поезд, пароход, самолет, автомобиль. Вокзал. Аэропорт. 8. Элементы китайского быта (жилище, питание, транспорт, обычаи и т.п.). 9. Лексика по географии и экономике. Природа Китая. Полезные ископаемые Китая. Сырьевые ресурсы Китая. Основные экономические районы Китая. Административное деление и административные центры Китая Практические 8 12 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
8.2. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 8 36 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 9. Грамматика
9.1. Словообразование. Словообразовательные морфемы. Употребление служебных слов. Грамматические категории китайского слова. Существительные с послелогом в роли определения. Правила употребления de. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым. Прошедшее завершенное время глагола. Обстоятельства цели. Модальная частица le. Длительное продолженное время. Употребление оборотов уподобления. Наречия. Результативные глаголы. Употребление jiu и cai, zai, you, союзов budan….erqie, yingwei…suoyi, конструкции yao…le, jiu yao…le, kuaiyao…le, kuai.le, dui…gang (you) xing qu, gen..yi qi, shi…de, yuelai..yue, yue..yue, xiang..yi yang, yaoshi..jiu, suiran..danshi, verb+xialai(xiaqu), zhi-shi..cai, chule..yiwai,lian…ye/dou. Практические 8 22 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
9.2. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 8 17 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
Раздел 10. Письменность
10.1. Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. Практические 8 2 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1
10.2. Подготовка к итоговой аттестации Сам. работа 8 28 ОК-5, ОПК-8, ПК-1 Л1.1, Л2.2, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
1.Грамматический строй китайского языка.
2.Части речи и члены предложения. Общая схема китайского предложения. Субъект и предикат.
3.Виды простых предложений (в зависимости от типа предиката).
4.Местоимения (личные, притяжательные, указательные, вопросительные, неопределенные).
5.Виды вопросительных предложений.
6.Отрицание в китайском языке (不、没、别、无).
7.Наречия 也、都、只、常常、一起、就、才、刚、大概.
8.Союзы 和、也、还、还是、或者.
9.Частицы 吗、呢、吧.
10.Обстоятельство места с предлогом 在.
11.Числительные (количественные и порядковые). Большие числа.
12.Предложные конструкции (с предлогами给、和、跟).
13.Модальные глаголы возможности (会、能、可以、可能) и желания (想、要). Отрицательные формы модальных глаголов (особенно 不用 и 不要, 不能 и 不可以).
14.Модальные глаголы необходимости (要、需要), долженствования (应该、应、该、应当、必须、得) и готовности (愿意、肯、敢).
15.Категорическое утверждение и отрицание.
16.Глаголы, принимающие косвенное и прямое дополнение.
17.Предложения местонахождения с глаголами 在、有、是. Слова местоположения.
18.Употребление 的. Порядок следования различных видов определений.
19.Предложения с глаголами 请 и 让.
20.Степени сравнения прилагательных. Употребление 一点儿、有一点儿 и 一些.
21.一下 с глаголами. Удвоение глаголов.
22.Обстоятельство времени. Употребление 以前 и 以后.
23.Обстоятельство (времени, места, наречия, предложные конструкции, модальные глаголы).
24.Простые и сложные глаголы направления движения.
25.Предлоги направления движения (往、向).
26.Грамматическая категория времени в китайском языке. Длительный, завершенный и неопределенный аспекты действия (с помощью модификаторов 着,了,过)
27.Способы выражения будущего времени.
28.Модальная частица 了.
29.Видовременной модификатор了 и модальная частица 了.
30.着 для выражения состояния.
31.Последовательные и параллельные действия в предложении.
32.Дополнительный член ( 补语).
33.Дополнительный член эмоций (с помощью 得) и степени.
34.Способы выражения сравнения (比、没有、不如、越来越、跟/像…一样).
35.Дополнительный член количества: меры (сравнения), кратности действия, длительности действия.
36.Обстоятельство времени и дополнительный член длительности действия: момент времени и временной интервал.
37.Глагольные счетные слова.
38.Дополнительный член направления движения.
39.Дополнительный член результата.
40.Дополнительный член возможности.
41.Предложения с предлогом 把.
42.Пассивный залог. Употребление 被/叫/让/给.
43.Слова соединительно-разделительной конструкции (离合词). Глаголы со скрытым дополнением.
44.Глаголы, не принимающие дополнения.
45.Итоги по предлогам (在、从、到、离、给、往、跟、为、对) и наречиям (都、也、只、还、很、比较、非常、特别、最、更、有一点儿、一定、可能、大概、刚、已经、再、又、常常、很少、就、才、刚才、真、多、太).
46.Предложный дополнительный член.
47.Обстоятельство образа действия (с помощью 地).
48.Употребление 的、得、地.
49.Приблизительный счет. Употребление 半 и 多.
50.Дроби и проценты. Простые арифметические действия.
51.Употребление 差一点儿(没).
52.Основные грамматические конструкции.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2015 biblioclub.ru
Л2.2 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Полезные материалы для изучения китайского языка learn-chinese.ru
Э2 Китайский язык онлайн www.studychinese.ru
Э3 Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. www.jazyki.ru
Э4 Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. www.kitaist.info
Э5 Изучение лексики по темам www.internetpolyglot.com
Э6 Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт zhongwen.com
Э7 Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга www.gutenberg.org
Э8 Инструментарий для изучения китайского языка www.mandarintools.com
Э9 Форум о китайском языке www.langu.ru
Э10 Страница китайского языка на переводческом форума transer.info
Э11 Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. uz-translations.su
Э12 Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка russian.chinese.cn
Э13 Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): www.people.com.cn
Э14 Словари и форумы bkrs.info
Э15 Русско-китайский и китайско-русский словари cidian.ru
Э16 Большой китайско-русский словарь slovarus.info
Э17 Китайский онлайн словарь www.zhonga.ru
Э18 В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря www.ci.spbu.ru
Э19 Электронный курс "Второй иностранный язык (китайский)" portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
1. http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
2. http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
3. http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
4. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
5. http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам
6. http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
7. http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
8. http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения.
При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.
При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.