Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 50.04.03. История искусств |
Профиль | История отечественного искусства (история архитектуры, изобразительного искусства, декоративно-прикладного искусства) |
Форма обучения | Заочная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | z50_04_03_ИИ-3-2020 |
|
|
Распределение часов по курсам
Курс | 1 | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 18 | 18 | 18 | 18 |
Сам. работа | 86 | 86 | 86 | 86 |
Часы на контроль | 4 | 4 | 4 | 4 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины "Деловой иностранный язык" является дальнейшее совершенствование иностранного языка, а также преобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.Б |
ОПК-1 | готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | лексико-грамматические и стилистические особенности текстов профессиональной тематики, рецептивный и продуктивный лексический минимум; |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | идентифицировать и синтезировать информацию в письменном тексте; |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | комплексным подходом к созданию текста аннотации с привлечением анализа лексики, грамматики и национально-культурных особенностей |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Курс | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Тема 1. Актуальность и проблематика искусствоведческих публикаций в иностранных СМИ. | ||||||
1.1. | Печатные и электронные издания по искусствоведению в странах изучаемого языка. | Практические | 1 | 6 | ОПК-1 | Л2.1, Л1.1 |
1.2. | Перевод текстов по искусствоведческой тематике. | Сам. работа | 1 | 28 | ОПК-1 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 2. Аннотирование и реферирование искусствоведческих публикаций | ||||||
2.1. | Принципы реферирования. Структура аннотации. Особенности реферирования искусствоведческих публикаций | Практические | 1 | 6 | ОПК-1 | Л2.1, Л1.1 |
2.2. | Составление аннотаций, подбор ключевых слов. | Сам. работа | 1 | 28 | ОПК-1 | Л2.1, Л1.1 |
Раздел 3. Особенности перевода профессинально-ориентированных текстов. | ||||||
3.1. | Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. | Практические | 1 | 6 | ОПК-1 | Л2.1, Л1.1 |
3.2. | Перевод текстов по искусствоведческой тематике.Составление аннотаций, подбор ключевых слов. | Сам. работа | 1 | 30 | ОПК-1 | Л2.1, Л1.1 |
3.3. | Зачет | 1 | 4 | ОПК-1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
См.приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
См.приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
См.приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. | Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate students: учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2015 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Комаров А.С. | A Practical Grammar of English for Students. Практическая грамматика английского языка для студентов: учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань 2023", 2012 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Деловой иностранный язык | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран» http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary http://www.websters-online-dictionary.org http://www.listen-to-english.com Аудио-видеофайлы для изучающих английский язык http://www.onestopenglish.com Аудиокниги http://www.eslgold.com Аутентичный материал для чтения: тексты, статьи, новости http://www.americanpress.com Американские СМИ http://www.moscownews.ru, http://www.britishtaabloids.co.uk, http://www.americanpress.com, http://www., http://www.journalist.co.uk, http://www.ft.com, http://www.moscowtimes.ru |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:-накопление и практика вокабуляра; --овладение и развитие навыков работы с иноязычным текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы);-навыки письма (аннотация и реферат.) На занятиях по иностранному языку студент должен иметь: Словари (англо-русский/ немецко-русский) Самостоятельная (внеаудиторная) работа Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы. Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры. Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста. При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий: 1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем 2. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знакипрепинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно. 3 Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и формальные признаки. 4 Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы. 5 Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего). 6 Перевести группу сказуемого. 7 Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого. 8 Перевести все предложение целиком. 9 Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка. |