МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык в сфере делового и профессионального общения

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки39.04.02. Социальная работа
ПрофильИнновационные технологии социальной защиты населения
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план39_04_02-ИТСЗН-2-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 54
самостоятельная работа 54
Виды контроля по семестрам
зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 19
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 54 54 54 54
Сам. работа 54 54 54 54
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Каркавина Оксана Владимировна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык в сфере делового и профессионального общения

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 39.04.02 Социальная работа (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 05.02.2018г. №80)

составлена на основании учебного плана:
39.04.02 Социальная работа
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины Иностранный язык является дальнейшее совершенствование иностранного языка, а также приобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-4 Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия
УК-5 Способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание профессиональной коммуникации;
терминологический минимум по специальности, особенности осуществления поиска нужной информации по заданной теме в иноязычных источниках различного типа.
3.2.Уметь:
3.2.1.свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной деятельностью магистранта;
вести беседу на иностранном языке по специальности;
преодолевать этно- и культурноцентристкие стереотипы;
действовать в соответствии с традициями данного культурного контекста и выполнять стандартные для данной ситуации действия.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.поисковым, ознакомительным, изучающим и просмотровым чтением;
навыками четко и логично выражать свои мысли в устной и письменной формах с учетом стилей общения;
навыками поиска нужной информации на профессиональную тематику в печатных и электронных источниках.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Магистрант: первые шаги в науке и планы на будущее.
1.1. Алтайский государственный университет. Круг моих научных интересов. Биография известного ученого. Особенности осуществления поиска необходимой информации по специальности в печатных и электронных источниках. Практические 2 14 УК-4, УК-5 Л2.1, Л1.1
1.2. Внеадиторное чтение. Составление устных и письменных монологических высказываний по специальности. Сам. работа 2 10 УК-4, УК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Структура и жанрово-стилистические особенности деловой и научной корреспонденции на английском языке
2.1. Наиболее употребительные слова и словосочетания, выражения речевого этикета, типичные синтаксические конструкции, термины и клише, принятые в деловой и научной корреспонденции. Практические 2 14 УК-4, УК-5 Л2.1, Л1.1
2.2. Перевод деловой и научной корреспонденции. Сам. работа 2 14 УК-4, УК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Особенности перевода профессинально-ориентированных текстов.
3.1. Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. Практические 2 14 УК-4, УК-5 Л2.1, Л1.1
3.2. Перевод профессионально-ориентированного текста с иностранного языка на русский Сам. работа 2 16 УК-4, УК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 4. Моя работа над магистерской диссертацией.
4.1. Кафедра и мой научный руководитель. Мои научные статьи. Особенности реферирования и аннотирования научных статей. Научная конференция, в которой я принимал участие. Практические 2 12 УК-4, УК-5 Л2.1, Л1.1
4.2. Внеадиторное чтение. Составление устных и письменных диалогических и монологических высказываний по специальности, в том числе аннотаций и рефератов научных статей Сам. работа 2 14 УК-4, УК-5 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Примерные темы для устных монологических высказываний:
1.The university I graduated from
2.Biography of a prominent scientist
3.Sphere of my scientific interest
4.Methods and techniques of scientific research
5.Research designs for collecting data
6.Ethics of research
7.False friends of translators
8.My scientific supervisor
9.My scientific articles
10.Scientific conference I participated in
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Образец текста для письменного перевода:
Social Interaction and Reality
Sociologists use term social interaction to refer to the ways in which people act toward one another when they meet. Social structure refers to the way in which a society is organized into predictable relationship. These concepts are central to sociological study because they focus on how different aspects of human behavior are related to one another.
The distinctive characteristic of social interaction among people is that human beings interpret or “define” each other’s actions. In other words, our response to someone’s behavior is based on the meaning we attach to his or her actions. Reality is shaped by our perceptions, evaluations and definitions. The ability to define social reality plays a very important role in our socialization within a society because the definition of the situation molds the thinking and personality of the individual.
But social reality is not fixed, it changes and people very often take a different view of everyday behavior. Thus, people can reconstruct or redefine social reality and reshape it by negotiating changes in patterns of social interaction. The term negotiation refers to the attempt to reach agreement with others concerning some objective.
Negotiation occurs on many levels. We may negotiate with others regarding time (When should we arrive?) or space (Can we have a meeting at your house?) or even maintaining places in a shopping line. In modern industrial societies negotiation can take much more elaborate forms. For example, the tax structure of a country can hardly be viewed as fixed; rather it reflects the sum of negotiations for change at any time. It is rather important to understand that negotiations are not merely an aspect of social interaction; they underline much of our social behavior because most elements of social structure are not static and, therefore, subject to change through bargaining, compromising, exchanging.
We can add negotiation to our list of cultural universals because all societies provide guidelines or norms in which negotiations take place.
The important role of negotiation in social interaction is apparent in examining the elements of social structure: statuses, social roles, groups and social institutions. These elements make up social structure just as a foundation, walls, ceilings and furnishing make up a building’s structure. We know that furnishing can vary widely from those of an office building to the elaborate furnishing of a palace. Similarly, the elements of the society’s social structure can vary dramatically.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см.приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate Students: Учебно-методическое пособие М.: ФЛИНТА, 2015 // ЭБС "Лань 2023" https://e.lanbook.com/book/70327
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Данчевская О.Е., Малёв А.В. Английский язык для межкультурного и профессионального общения. English for Cross-Cultural and Professional Communication: учебник Флинта, ЭБС "Лань", 2011 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle «Английский язык для магистрантов ИМКФП, ИСН, ИИД, ИП» portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Oxford Dictionaries Online
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран»
http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary
http://www.websters-online-dictionary.org
http://www.listen-to-english.com Аудио-видеофайлы для изучающих английский язык
http://www.onestopenglish.com Аудиокниги
http://www.eslgold.com Аутентичный материал для чтения: тексты, статьи, новости
http://www splcenter. org Развитие навыков письменной речи

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические рекомендации для магистрантов по выполнению самостоятельной работы

Целью организации самостоятельной работы магистрантов по дисциплине «Английский язык» является совершенствование иноязычных компетенций, развитие познавательной активности, формирование интереса к постоянной работе над языком в течение всей жизни, что в конечном итоге позволит студенту реализоваться в профессиональном плане на международном уровне.
Самостоятельная работа является важнейшей составляющей освоения содержания дисциплины, подготовки к практическим занятиям и к экзамену, обеспечивающей углубленное изучение тем дисциплины, являясь неотъемлемой частью всего образовательного процесса по иностранному языку в целом. Организация самостоятельной работы по иностранному языку складывается из самостоятельной работы студента на практических занятиях, выполнения домашних заданий, организации автономного изучения иностранных языков, планируемого самим студентом, а также подготовки презентаций, рефератов, сообщений, проектных заданий с использованием мультимедийных средств и внеаудиторного чтения.
Внеаудиторное чтение готовит студента к овладению навыками работы с текстами разного уровня сложности, к непрерывному образованию, к дальнейшей научно – исследовательской деятельности. При работе над внеаудиторным чтением студентам рекомендуются газетные и журнальные статьи, Интернет – источники, научно – популярные тексты, монографии, диссертации. При выборе источника для самостоятельного чтения студенты консультируются с преподавателем, так как студент не всегда может определить свои возможности, берясь за очень сложный в лексическом и грамматическом отношении текст. Работа над внеаудиторным чтением формирует у студента навыки работы с разными видами чтения, обогащает студента знанием терминологии спецтекста, готовит студента к логичному оформлению высказывания и возможному выступлению на научной конференции, совершенствует иноязычные компетенции студента. В каждом семестре студент должен прочитать и сделать реферирование текстов печатных или электронных англоязычных СМИ объемом 10 тыс. печ. зн. Форма контроля – собеседование.

Одним из видов самостоятельной работы магистрантов является перевод текста по специальности.
При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода:
- текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;
- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение по меньшей мере создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению;
- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста.
Этапы письменного перевода:
- допереводной анализ оригинала в целом;
- собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;
- общее редактирование.
Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявит наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения различного рода соответствий на втором этапе. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.
Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по поводу отдельных небольших отрезков текста оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение. Перевод осуществляется с учетом смысла всей фразы, а не пословно.
На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.д.

Магистрант должен иметь навыки реферирования и аннотирования научного текста.
План для реферирования текста
The Plan of Rendering:
1. The headline of the article (material, extract…) is… (The article is headlined..., The headline of the article I’ve read is…)
2. The author of the article is…
3. The extract is taken from…
4. The main idea of the material is… The article is devoted to… The article deals with… The extract touches upon… The purpose of the article is to give the reader some information on… The aim of the article is to provide a reader with some material on…
5. Give a summary of the material you have read (no more than 10-20 sentences)
6. State the main problem discussed in the article.
7. Speak on the conclusion the author comes to.
8. Express your own point of view on the problem discussed.

Образец текста для реферирования

METHODS OF SOCIOLOGICAL RESEARCH
Four research methods are widely employed in sociological investigation. A method is a strategy for carrying out research in a systematic way – comparable to a blueprint used in building or a recipe in cooking. The four methods discussed here are all expressions of the logic science. They differ, however, in the specific ways in which observations are made and in the kinds of questions they help us answer. No method is in an absolute sense better or worse than any other; each has characteristic strengths and weaknesses so that any method is particularly suited for certain kinds of research.
Experiments
The logic of science is clearly expressed in the experiment – a method that seeks to specify a cause-and-effect relationship among variables. Experimental research, in other words, is explanatory in character, attempting to show what factors in the social world cause change to occur in other factors. Experiments are typically based on the text of a specific hypothesis – a theoretical statement of a relationship between independent and dependent variables. The goal of an experiment is to find out whether or not the hypothesis is supported by empirical evidence. Thus, an experiment involves three steps: (1) the dependent variable is measured; (2) the dependent variable is exposed to the effects of the independent variables; (3) the dependent variable is measured again to see what (if any) change has taken place.

Survey Research
A survey is a method of contacting individuals in order to obtain responses to a series of items or questions. It is the most widely used of all research methods in sociology. Surveys are particularly useful when we are seeking answers to specific questions, especially when what we want to know cannot be observed directly, such as the political preferences and religious beliefs of individuals, patterns of sexual attraction, or the private lives of married couples. Because surveys typically involve the number of different variables, they (like experiments) are appropriate for conducting explanatory research, in which we attempt to specify the relations among several variables, seeking correlations or even causal links among them. Surveys are also commonly used in descriptive research, in which a sociologist attempts to describe some category of people with regard to one or more variables of interest.

Questionnaires
A questionnaire is a series of questions or items to which all subjects are asked to respond. In most cases, the respondent is provided with possible responses to each item, so that the process of answering only involves selecting the best response. Analyzing the results of the survey is easy because the possible responses have been limited by the researcher. A questionnaire that provides a set of responses to the subject has a closed-ended format.
In some cases, however, a researcher might want to let a subject respond in an entirely free way. In an open-ended format the subjects are able to express their responses however they wish, which allows subtle shades of opinion to come through. Of course, the researcher later has to make sense out of what can be a bewildering array of answers.
How to present the questions to subjects is a major decision for every study that uses a questionnaire. Most often, a questionnaire is mailed to respondents who are asked to complete the form and then return it to the researcher, usually also by mail. This technique is called a self-administered survey. When subjects respond to such questionnaires, no researcher is present, of course. In self-administered surveys, it is especially important to pretest the questionnaire with a small group of people before sending it to all subjects in the study. It can help prevent the costly problem of finding out too late – that instructions or questions were not clear to respondents.

Interviews
Researchers may also use the interview (sometimes called an interview-survey), which is a questionnaire, administered personally to the subject by the researcher. Interviews are especially useful if the items have an open-ended format because the researcher can ask follow-up questions, both to probe a bit more deeply and to clarify the subject’s responses. The researcher must be careful not to influence these responses, however. Sometimes even raising an eyebrow as someone begins to answer a question can be enough to change a response. The advantage of an interview is that a subject is more likely to complete a questionnaire in the presence of a researcher. One disadvantage is that tracking people down is often a difficult job, and more than one attempt may be necessary. Another is that if all subjects do not live in the same area, the costs of conducting research in this way can become extremely high.