Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.03.02. Лингвистика |
Профиль | Перевод и переводоведение |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 45_03_02_ПиП-2-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 19 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 22 | 22 | 22 | 22 |
Практические | 20 | 20 | 20 | 20 |
Сам. работа | 39 | 39 | 39 | 39 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Курс предназначен для обучения студентов комплексному подходу к анализу текста, предполагающему тесную связь лингвистического и литературоведческого подходов с учётом всех выполняемых текстом функций: коммуникативной, эстетической и др. а также, с учётом экстралингвистических параметров порождения и восприятия. Цель курса – ознакомить студентов с особенностями анализа текста в зависимости от его жанрово-стилевой принадлежнлсти, научить выявлять способы выражения текстовых доминант и устанавливать взаимосвязь формы и содержания. Прослушав данный курс, студент должен уметь анализировать художественную прозу, очерки, биографии, поэтические произведения (fiction, essay, biography, poetry) и применять знания об их особенностях при переводе. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.13.01 |
ПК-10 | способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | Изобразительные средства различных уровней языка; принципы создания методик для самостоятельного анализа разного рода текстов. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | Извлекать информацию о различных измерениях текста – темпоральных, модальных, локальных и тд.;создавать связный текст о тексте с использованием профессионального метаязыка. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | Иметь навыки письменного перевода текстов разных художественных жанров |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Approaches to the text in literature, linguistics and theory of translation. | ||||||
1.1. | Reading theory on the topic. | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
1.2. | Approaches to the text in literature, linguistics and theory of translation. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 2. Translation and Style. Stylistic devices and particular language. | ||||||
2.1. | Revision of lexical, cyntactical and lexico-syntactical devices. | Практические | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
2.2. | Completing test in Moodle. | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
2.3. | Translation and Style. Stylistic devices and particular language. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 3. Analizing and translating fiction.Plot development.Character Development. | ||||||
3.1. | Analizing and translating fiction.Plot development.Character Development. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.2. | Translating "Greyhound Tragedy" by R. Brautigan | Практические | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.3. | Analising translation. Translating "Untouchables" by S. Barstow | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.4. | Point of view, style and translation. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.5. | Translating "Defeat of Miriam" by D.H. Lawrence. | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.6. | Translating "The Phillipino and the Drunkard" by W. Saroyan. | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.7. | Analizing and translating essays.Theses. Support of the thesis. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.8. | Translating "Fun.Oh, Boy. Fun. You Could Die from it". by S.B. Jordan | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.9. | Analizing and translating biographies. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.10. | Translating "The Way to Fame" by E. Waugh | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.11. | Translating "People who Want to Sue me" by E/ Waugh. | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.12. | Translating "Beauty" by S. Sontag | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.13. | Analizing and translating autobiographies. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.14. | Translating "Lewis Carrol" by V. Woolf | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.15. | Translating "From Lincoln's Place" | Сам. работа | 7 | 4 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.16. | Poetry. Poetical terms. Verse, metre, imagery.Translation. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.17. | Translating "Opal" by E. Lowel | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.18. | Translating "People Upstairs" by O. Nash | Сам. работа | 7 | 1 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.19. | Importance of the title for poetry pieces. | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.20. | Translating "Factory Windows" by C. Sandburg | Практические | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
3.21. | Translating "Octopus" by O. Nash | Сам. работа | 7 | 1 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 4. Epoch, country of origin, text and translation | ||||||
4.1. | British text of 19th, 20th and 21 cc.(Enland) | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
4.2. | Analizing and translating texts (Galsworthy, Maugham) | Сам. работа | 7 | 1 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
4.3. | British text of 19th, 20th and 21 cc.(Scotland and Ireland) | Лекции | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
4.4. | Analizing and translating texts. | Сам. работа | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
4.5. | Analizing and translating texts. | Сам. работа | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
4.6. | Analizing and translating texts. | Сам. работа | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
Раздел 5. Post modern texts. | ||||||
5.1. | Analizing and translating texts. | Сам. работа | 7 | 2 | ПК-10 | Л1.1, Л2.1 |
5.2. | Экзамен | 7 | 27 | ПК-10 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см. Приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
нет |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. Приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Купина Н.А., Николина Н.А. | Филологический анализ художественного текста: практикум: учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Маркина Е.Е. | Полипарадигмальность филологического анализа текста: подходы, эпистемы, персоналии : учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2015 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Курс в Moodle "Филологический анализ художественного текста и перевод" на едином образовательном портале Алтайского государственного университета | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Oxford Dictionaries Online http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран» http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary http://www.websters-online-dictionary.org http://www.eslgold.com Аутентичный материал для чтения: тексты, статьи, новости |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
План для анализа текста: I. Extratextual factors 1) Библиографическая справка 2) General description of the text a) Источник / Source (Sender): индивидуальный (индивидуально-авторский) / individual групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group массовый / mass (по возможности, уточнить, кто конкретно) b) Реципиент / Recipient (age, sex, education, social background, geographic origin, social status, role with respect to the sender, etc): индивидуальный / individual групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group массовый/ mass (по возможности, уточнить, кто конкретно) c) Коммуникативное задание / Communicative task: - предоставить читателям информацию о … / to provide readers with information on… - привлечь внимание читателя к происходящему. / to attract the reader's attention to the events. - сообщить сведения, и предписать действия. / to provide information, and dictate actions. - навязать определенную оценку событий / impose a certain assessment of the events d) Стиль / Style: научный / scientific style – its media are: scientific paper, educational literature, report, library-research paper, annotation, monograph, school essay художественный / belles-lettres [ˌbel'letrə] style (литературно-художественный): the language style of poetry, emotive prose, drama официально-деловой / official (formal) style: diplomatic documents, business documents, legal documents, military documents публицистический / newspaper / journalistic / publicistic style): note, an article, essay, report, feuilleton [ 'fʊɪˌtɒn ], an interview, pamphlet, oratorical speech функциональный стиль обиходного общения / functional style of everyday communication e) Ведущая функция / the main function: денотативная / denotative [dɪ'nəutətɪv] (сообщение фактов) экспрессивная / expressive фатическая / phatic (установления и поддержания контакта в акте коммуникации) командная / command (=волеизъявительная – предписание действий) металингвистическая / metalinguistic (описание лингвистической системы (когда речь идёт о языке)) поэтическая / poetic f) Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) / the main architectonic [ˌɑːkɪtekˈtɒnɪk] form of speech communication: monologue, dialogue, polylogue g) Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication: narrative ['nærətɪv] (e. g. autobiography, report) description (e. g. resolution, order) reasoning (e. g. letter of explanation, management letter) h) Вид текста / text type: письменный / устный (written / oral). i) Характер композиции / Сomposition structure: стандартизированная / standardized ['stændədaɪzd] (стереотипная) / свободная / free – в худ. лит-ре. j) Тональность / tone: нейтральная / neutral ['njuːtr(ə)l] сниженная / reduced (деловая) высокая / lofty / elevated (торжественно-утверждающая) k) Виды информации / types of information: когнитивная / cognitive ['kɔgnətɪv] (объективные сведения о внешнем мире) (3 параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность). оперативная / operational (апеллятивная - побуждение (призыв) к совершению определенных действий – инструкции, прокламации) эмоциональная / emotional (передача эмоций (чувств)) эстетическая / aesthetic [iːs'θetɪk] (подвид эмоциональной информации - оформление чувства прекрасного – только в худож. лит-ре). II. Intratextual factors 1) Subject matter 2) Content 3) Presuppositions 4) Text Composition: micro- and macrostructure 5) Non-verbal elements: photos, illustrations, logos, special types of print, punctuation, capitalisation, italicisation, etc. 6) Lexis: the semantic, stylistic, grammatical characteristics. 7) Sentence Structure: the (average) length and type of the sentences (statements, questions, exclamations, ellipses) and the other constructions which replace sentences (infinitives, past and present participles, gerunds), the distribution of main clauses and subordinate clauses, and the connection of sentences by connectives, such as conjunctions, temporal adverbs, substitutions, etc 8) Suprasegmental features: the selection of particular words, word order, onomatopoeia, certain features of typeface such as italics or spaced words, orthographic deviations. |