Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.02. Регионоведение России |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 7 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_02_РР-3-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 3 (6) | 4 (7) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 16 | 14 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 30 | 30 | 36 | 36 | 66 | 66 |
Сам. работа | 42 | 42 | 117 | 117 | 159 | 159 |
Часы на контроль | 0 | 0 | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 72 | 72 | 180 | 180 | 252 | 252 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целями освоения учебной дисциплины Деловая переписка на иностранном языке является формирование представления об англоязычных документах общей, деловой и научной корреспонденции и навыков взаимодействия в данном аспекте современной коммуникации. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.Б |
ОПК-11 | способностью строить свое речевое и не речевое поведение адекватно социокультурной специфике страны изучаемого языка на иностранном языке и на родном языке |
ОПК-12 | способностью понимать лингвокультурные факты, относящиеся как к родной стране, так и к стране изучаемого языка на иностранном языке и на родном языке |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | особенности построения текстов, причины ошибок, возникающих при построении документных текстов, а также правила, регулирующие языковые стороны документной коммуникации и перевода основы истории, культуры и традиций стран изучаемого языка |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | применить на практике знание основных методов и приемов доработки и обработки различных типов письменных текстов, переведенных с иностранного языка на русский и с русского на иностранный анализировать аутентичный текст, устанавливать связь между частями и целым |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками употребления основных стилистических средств и приёмов для создания выразительности в письменной речи, нормами оформления документных текстов разного типа; политически корректной устной и письменной речью в рамках изучаемой тематики |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Общая корреспонденция. Деловая корреспонденция. | ||||||
1.1. | Общая корреспонденция. Деловая корреспонденция. | Практические | 6 | 10 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.2. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 6 | 14 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.3. | Образцы писем. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. | Практические | 6 | 10 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.4. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 6 | 14 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.5. | Шаблоны документов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. | Практические | 6 | 10 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.6. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 6 | 14 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
1.7. | Зачет | 6 | 0 | ОПК-11, ОПК-12 | ||
Раздел 2. Требования к оформлению. Специализированные научные тексты. | ||||||
2.1. | Требования к оформлению. Специализированные научные тексты. | Практические | 7 | 12 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.2. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 7 | 40 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.3. | Особенности оформления общей и деловой корреспонденции в англоязычных странах. | Практические | 7 | 12 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.4. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 7 | 40 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.5. | Виды специализированных научных текстов. Текстовые блоки. Речевые обороты и стандартные формулировки. | Практические | 7 | 12 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.6. | Подготовка к практическому занятию | Сам. работа | 7 | 37 | ОПК-11, ОПК-12 | Л1.1, Л2.1 |
2.7. | Экзамен | 7 | 27 | ОПК-11, ОПК-12 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см.приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см.приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. Приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Чикилева Л. С., Ливская Е. В., Есина Л. С. | АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УПРАВЛЕНИИ ПЕРСОНАЛОМ. ENGLISH FOR HUMAN RESOURCE MANAGERS.: Учебник и практикум для академического бакалавриата | Юрайт ЭБ, 2018 | www.biblio-online.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Вельчинская В.А. | Грамматика английского языка: учеб. метод. пособие | Издательство "ФЛИНТА" ЭБС ЛАНЬ, 2016 | e.lanbook.com |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Деловая переписка на иностранном языке | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран» http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary http://www.websters-online-dictionary.org http://www.listen-to-english.com Аудио-видеофайлы для изучающих английский язык http://www.onestopenglish.com Аудиокниги http://www.eslgold.com Аутентичный материал для чтения: тексты, статьи, новости |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
За основу методики обучения курсу «Деловая переписка на иностранном языке» взят современный международный стандарт преподавания языков, адаптированный к российским условиям. Акцент ставится на активные формы обучения, что и обеспечивает возможность формирования и развития наиболее актуальных навыков администрирования. Работа в рамках практического занятия предваряется теоретическим сообщением одного из студентов в виде доклада на заявленную тему. Далее следует анализ конкретного делового документа, предполагающий разбор шаблона соответствующего документа на русском и английском языках, сопоставление шаблонов русского и английского языков, выявление типичных текстовых блоков, речевых оборотов и стандартных формулировок, особенностей оформления данного типа документа. Таким образом, методика преподавания данного курса избирает наиболее перспективные обучающие инструменты – ситуационный анализ (разбор конкретных ситуаций и перевод и редактирование необходимой документации), практикующие упражнения, тестирование, свободный обмен мнениями на дискуссионной основе по проблемам изучаемого курса. В результате студенты овладевают как теорией, так и практикой перевода современного делового документа. Общие принципы написания делового письма Графическое оформление должно соответствовать следующему: - Все предложения начинаются от одной вертикальной линии. -Текст разделяется на абзацы без красных строк. -Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки. -Белое пространство должно равномерно окружать текст. -Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. -Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу. По стилю: -Не применяйте в переписке разговорные сокращения – пишем You are вместо You're и т.д. -Не решайте в одном письме две проблемы одновременно – предпочтительнее написать два письма. -Определитесь, какой тон будет более подходящим – официальный или раскованный. -Необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас, но имеют конкретное значение у них, национальные и территориальные особенности. Составные части :-Заголовок (шапка): А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен. Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна). В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат: день/месяц/год. Запятые не используются. Приветствие(обращение), или как начать письмо. -Главная мысль(основной текст послания) – в центральной части письма. -Заключительная фраза(выражение благодарности и дальнейших намерений). -Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя. -Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра). -Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя. |