МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Машинный перевод

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки42.03.02. Журналистика
ПрофильУниверсальная журналистика
Форма обученияЗаочная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный планz42_03_02_УЖ-5-2020
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 16
самостоятельная работа 119
контроль 9
Виды контроля по курсам
экзамены: 4

Распределение часов по курсам

Курс 4 Итого
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 16 16 16 16
Сам. работа 119 119 119 119
Часы на контроль 9 9 9 9
Итого 144 144 144 144

Программу составил(и):
ст. преподаватель, Наумова Мария Сергеевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Машинный перевод

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 42.03.02 ЖУРНАЛИСТИКА (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №951)

составлена на основании учебного плана:
42.03.02 Журналистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью дисциплины является формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области информационно-коммуникационных технологий

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-6 способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-18 способностью эффективно использовать иностранный язык в связи с профессиональными задачами
ПК-3 способностью анализировать, оценивать и редактировать медиатексты, приводить их в соответствие с нормами, стандартами, форматами, стилями, технологическими требованиями, принятыми в СМИ разных типов
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.виды электронных лингвистических ресурсов: офлайн-и онлайн-словари, языковые форумы, порталы, корпусы
критерии отбора электронных переводчиков в соответствии с жанрами текстов
парные соответствия терминов в связке иностранный язык - русский язык
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать виды электронных лингвистических ресурсов: офлайн-и онлайн-словари, языковые форумы, порталы, корпусы
навыками корректировки машинного перевода заголовка, лида, новостного контента, редакторской
анализировать и корректировать готовые машинные переводы
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками коррекции электронных переводов
анализировать и корректировать готовые машинные переводы
навыками трансформации готовых машинных переводов в соответствии с нормами родного языка (или наоборот).

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Курс Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Электронные ресурсы и программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода
1.1. Электронные ресурсы и программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
1.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 14 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Работа переводчика с текстовым редактором
2.1. Работа переводчика с текстовым редактором Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
2.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 14 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Электронные словари энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний
3.1. Электронные словари энциклопедии и справочники как источники лингвистических и фоновых знаний Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
3.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 12 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 4. Интернет-ресурсы в работе переводчика
4.1. Интернет-ресурсы в работе переводчика Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
4.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 14 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 5. Системы машинного перевода. Виды и стратегии машинного перевода
5.1. Системы машинного перевода. Виды и стратегии машинного перевода Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
5.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 12 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 6. Системы автоматизированного перевода
6.1. Системы автоматизированного перевода Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
6.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 12 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 7. Функциональные виды перевода: Художественный перевод
7.1. Функциональные виды перевода: Художественный перевод Практические 4 2 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
7.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 14 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 8. Общественно-политический перевод
8.1. Общественно-политический перевод Практические 4 1 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
8.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 12 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 9. Специальный перевод
9.1. Специальный перевод Практические 4 1 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
9.2. Выполненние практических заданий Сам. работа 4 15 ОК-6, ОПК-18, ПК-3 Л2.2, Л2.1, Л1.1
9.3. Экзамен 4 9 ОК-6, ОПК-18, ПК-3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
смюприложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
См. Приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов : учебное пособие "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2013 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л2.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 linguee.ru
Э2 glossary.ru
Э3 prowritingaid.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Программа дисциплины включает практические занятия и самостоятельную работу студентов.
В ходе занятий преподаватель знакомит студентов со спецификой переводческой деятельности в современном мире, раскрываются основные вопросы в рамках рассматриваемых тем, подробно освещаются наиболее сложные и важные положения изучаемого материала.
Самостоятельной работе следует придать большую практическую направленность, ориентируя студентов на самостоятельное изучение отдельных вопросов, изучение специальной литературы.
В процессе преподавания дисциплины необходимо придерживаться базового учебного плана и рабочей программы
Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:
– общение с заказчиком и получение исходного текста;
– восприятие электронного иноязычного текста;
– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;
– переводческий анализ иноязычного текста;
– создание аннотированных списков информационных ресурсов;
– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;
– создание текста перевода;
– создание примечаний переводчика;
– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,
– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;
– оценка качества выполненного перевода иноязычного текста;
– сдача выполненного перевода иноязычно текста заказчику.
В связи с этим целью курса является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.
Поиск по ключевым словам позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды – ключевые слова “rental agreement”, решение суда о праве воспитания ребенка – “family law” и затем поиск нужного документа на специализированном сайте)
Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook Dictionaries (www.onelook.com) , а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.
Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro ( http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm ). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet ( http://www.reget.com/ru ) или ее аналоги.
Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов ( htm *, doc , txt ( ANSI и ASCII ), xls ), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf .