Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
---|---|
Направление подготовки | 45.03.02. Лингвистика |
Профиль | Перевод и переводоведение |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 5 ЗЕТ |
Учебный план | 45_03_02_ПиП-4-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | 4 (8) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 19 | 8,5 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 16 | 16 | 16 | 16 | 32 | 32 |
Практические | 16 | 16 | 16 | 16 | 32 | 32 |
Сам. работа | 49 | 49 | 13 | 13 | 62 | 62 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 | 54 | 54 |
Итого | 108 | 108 | 72 | 72 | 180 | 180 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины ПРАКТИКУМ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ является подготовить выпускника, способного осуществлять устный перевод в рамках профессиональной коммуникации. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.09 |
ПК-7 | владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания |
ПК-12 | способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста |
ПК-14 | владением этикой устного перевода |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | принципы аналитического чтения текста на иностранном языке, принципы просмотрового чтения текста, комплексную методику предпереводческого анализа текста; основные способы и приемы организации самостоятельной профессиональной переводческой деятельности, принципы коллективной работы, необходимые для выполнения УПП и ПЛ, а именно: знать уровни переводческой эквивалентности, соотношение эквивалениности и адекватности перевода, основные лексические и грамматические переводческие трансформации, различия текстов перевода по функциональным стилям и жанрам, базовые темпоральные нормы осуществления устного перевода (отсутствие пауз, время перевода = время говорения на ЯИ). |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | осуществлять комплексный анализ текста, уметь выделять основную мысль текста и наиболее значимые для перевода детали, выполнять комплексный предпереводческий анализ текста; использовать основные способы и приемы организации самостоятельной профессиональной переводческой деятельности, принципы коллективной работы, необходимые для выполнения УПП и ПЛ; осуществлять устный перевод и применением норм переводческой этики. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | методикой комплексного предпереводческого анализа текста, навыками поэтапного предпереводческого анализа текстов; навыками организации самостоятельной переводческой деятельности и навыками работы в профессиональном коллективе, необходимые для выполнения УПП и ПЛ; этическими тонкостями переводческой деятельности |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Устный перевод (УП) как вид деятельности | ||||||
1.1. | Устный перевод (УП) как вид деятельности. Виды переводческой деятельности. Переводческая этика. | Лекции | 7 | 4 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
1.2. | Переводческая техника. Переводческая этика. | Практические | 7 | 4 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
1.3. | Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, подготовка к упражнениям | Сам. работа | 7 | 24 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
Раздел 2. Психологические особенности УП. Виды УП | ||||||
2.1. | Психологические Особенности устного перевода.Различия между английским и русским языком, релевантные для УП. Уровни устного перевода. Триада УП. Понятие прецизионной информации. Виды УП. | Лекции | 7 | 12 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
2.2. | Комплекс упражнения для выработки навыков УП: перевод аудиозаписи в режиме УПП, перевод-диктовка; упражнения на тренировку памяти; упражнения на прецизионную и информацию; упражнения на трансформации; перевод с повторениями; перевод-пересказ; чтение и обсуждение специальных текстов. | Практические | 7 | 12 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
2.3. | Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку УП) | Сам. работа | 7 | 25 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
2.4. | Теоретический вопрос. Практическое задание:последовательный перевод аудиозаписи (односторонний последовательный перевод) | Экзамен | 7 | 27 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | |
Раздел 3. Последовательный перевод с записью | ||||||
3.1. | Виды последовательного перевода. Последовательный перевод с записью | Лекции | 8 | 6 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.1 |
3.2. | Комплекс упражнения для выработки навыков ПП: подбор синонимов, переодческие трансформации, последовательный перевод текстов различной тематики с английского на русский и с русского на английский.Перевод аудиозаписи в режиме последовательного перевода с записью. | Практические | 8 | 6 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
3.3. | Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ПП) | Сам. работа | 8 | 4 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
Раздел 4. Двусторонний абзацно-фразовый перевод (ДАПФ) | ||||||
4.1. | Двусторонний абзацно-фразовый перевод (ДАПФ). | Лекции | 8 | 4 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
4.2. | Комплекс упражнения для выработки навыков ДАФП: упражнения на тренировку памяти; упражнения на прецизионную и информацию; перевод-пересказ; двусторонний перевод диалогов. | Практические | 8 | 4 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
4.3. | Чтение лдитературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ДАФП) | Сам. работа | 8 | 5 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
Раздел 5. Перевод с листа. Синхронный перевод (СП) | ||||||
5.1. | Перевод с листа. Синхронный перевод (СП). | Лекции | 8 | 6 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
5.2. | Комплекс упражнений на выработку навыков перевода с листа: предпереводческий анализ текста, упражнение на трансформацию и выведение главной мысли текста\абзаца, перевод с листа текстов различной тематики с русского языка на английский и с английского на русский. Комплекс упражнений для ознакомления с принципами СП: упражнение на разделение внимания, повторение звучащего текста с заданным отставанием (отработка артикуляции, сохранение темпа); проговаривание заранее приготовленного перевода одновременно с звучащим текстом. | Практические | 8 | 6 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
5.3. | Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ПЛ и СП) | Сам. работа | 8 | 4 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 | Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1 |
5.4. | Теоретический вопрос. Практическое задание: перевод аудиозаписи (двусторонний последовательный перевод) | Экзамен | 8 | 27 | ПК-7, ПК-12, ПК-14 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
см.приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
см.приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см.приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Бродский М. Ю. | УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 2-е изд., испр. и доп. Учебник для вузов: Гриф УМО ВО | М.:Издательство Юрайт, 2018 | biblio-online.ru |
Л1.2 | Купцова А.К. | АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов: Гриф УМО ВО | М.:Издательство Юрайт, 2018 | biblio-online.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. | Алтай в переводных текстах.: учебное пособие | Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 | ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000. |
Л2.2 | Алексеева И.С. | Введение в переводоведение: учеб. пособие для высш. проф. образования | М.: Академия, 2011 | |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Курс в Moodle "Практикум по устному переводу" на едином образовательном портале Алтайского государственного университета | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://webtranslation.paralink.com/ multitran.ru translit.net |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Целью организации самостоятельной работы по устному переводу у студентов является совершенствование иноязычных компетенций, развитие познавательной активности, формирование интереса к изучению языка, развитие переводческих навыков, что позволит студентам реализоваться в профессиональном плане. Самостоятельная работа является важнейшей составляющей освоения содержания дисциплины, подготовки к практическим занятиям, обеспечивающей углубленное изучение тем дисциплины, являясь неотъемлемой частью всего образовательного процесса по иностранному языку в целом. Организация самостоятельной работы складывается из самостоятельной работы студента на практических занятиях, выполнения домашних заданий, организации автономного изучения информации, выложенной на переводческих сайтах, планируемого самим студентом, а также подготовки презентаций, сообщений, заданий с использованием мультимедийных средств и внеаудиторного чтения. Конкретные пути и формы организации самостоятельной работы студентов определяются с учетом курса обучения, уровня подготовки обучающихся, характера учебного материала, выбранного преподавателем метода изучения материала и т.д. На этапе организации самостоятельной работы в задачи преподавателя входит: - четко сформулировать цель выполняемой деятельности и наметить возможные пути ее осуществления; - создать необходимые условия для успешного выполнения самостоятельной работы (определить место выполнения задания, научить использовать в работе различные технические средства, в том числе мультимедийные и т.д.); - помочь студентам в поиске специальной литературы; - научить студентов работать с иноязычными интернет-ресурсами, словарями и справочниками в соответствующей области знаний, - научить студентов правильно формулировать запрос для поиска нужной информации, выделять ключевые слова и переводить их на иностранный язык. Самостоятельная работа студентов предусматривает следующие аспекты иноязычной деятельности: – работу с лексикой, совершенствование словарного запаса по иностранному языку с помощью пособий, разработанных кафедрой и рекомендованных преподавателем; – работу с грамматикой по пособиям, включая и электронные издания; – подготовку монологического и диалогического высказывания с помощью учебно-методических пособий, разработанных кафедрой и рекомендованных учебников; – совершенствование навыков аудирования с использованием материалов, рекомендованных преподавателем; – внеаудиторное чтение (помощь в подборе литературы и консультирование по особо сложным моментам перевода осуществляется преподавателем). Внеаудиторное чтение готовит студентов к овладению навыками работы с текстами разного уровня сложности, к непрерывному образованию и к дальнейшей научно-исследовательской деятельности. При работе над внеаудиторным чтением студентам рекомендуются газетные и журнальные статьи, интернет-источники, научно-популярные тексты, монографии и диссертации. Работа над внеаудиторным чтением формирует у студентов навыки работы с разными видами чтения, обогащает студентов знанием терминологии в соответствующей области знания, готовит студентов к логичному оформлению высказывания и возможному выступлению на научной конференции и совершенствует иноязычные компетенции студентов |