МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практикум по устному переводу

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость5 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-4-2020
Часов по учебному плану 180
в том числе:
аудиторные занятия 64
самостоятельная работа 62
контроль 54
Виды контроля по семестрам
экзамены: 7, 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 19 8,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 16 16 16 16 32 32
Практические 16 16 16 16 32 32
Сам. работа 49 49 13 13 62 62
Часы на контроль 27 27 27 27 54 54
Итого 108 108 72 72 180 180

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Практикум по устному переводу

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ПРАКТИКУМ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ является подготовить выпускника, способного осуществлять устный перевод в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.09

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-7 владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПК-12 способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
ПК-14 владением этикой устного перевода
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.принципы аналитического чтения текста на иностранном языке, принципы просмотрового чтения текста, комплексную методику предпереводческого анализа текста;
основные способы и приемы организации самостоятельной профессиональной переводческой деятельности, принципы коллективной работы, необходимые для выполнения УПП и ПЛ, а именно: знать уровни переводческой эквивалентности, соотношение эквивалениности и адекватности перевода, основные лексические и грамматические переводческие трансформации, различия текстов перевода по функциональным стилям и жанрам, базовые темпоральные нормы осуществления устного перевода (отсутствие пауз, время перевода = время говорения на ЯИ).
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять комплексный анализ текста, уметь выделять основную мысль текста и наиболее значимые для перевода детали, выполнять комплексный предпереводческий анализ текста;
использовать основные способы и приемы организации самостоятельной профессиональной переводческой деятельности, принципы коллективной работы, необходимые для выполнения УПП и ПЛ;
осуществлять устный перевод и применением норм переводческой этики.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.методикой комплексного предпереводческого анализа текста, навыками поэтапного предпереводческого анализа текстов;
навыками организации самостоятельной переводческой деятельности и навыками работы в профессиональном коллективе, необходимые для выполнения УПП и ПЛ;
этическими тонкостями переводческой деятельности

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Устный перевод (УП) как вид деятельности
1.1. Устный перевод (УП) как вид деятельности. Виды переводческой деятельности. Переводческая этика. Лекции 7 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.1
1.2. Переводческая техника. Переводческая этика. Практические 7 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
1.3. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, подготовка к упражнениям Сам. работа 7 24 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Психологические особенности УП. Виды УП
2.1. Психологические Особенности устного перевода.Различия между английским и русским языком, релевантные для УП. Уровни устного перевода. Триада УП. Понятие прецизионной информации. Виды УП. Лекции 7 12 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
2.2. Комплекс упражнения для выработки навыков УП: перевод аудиозаписи в режиме УПП, перевод-диктовка; упражнения на тренировку памяти; упражнения на прецизионную и информацию; упражнения на трансформации; перевод с повторениями; перевод-пересказ; чтение и обсуждение специальных текстов. Практические 7 12 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
2.3. Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку УП) Сам. работа 7 25 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
2.4. Теоретический вопрос. Практическое задание:последовательный перевод аудиозаписи (односторонний последовательный перевод) Экзамен 7 27 ПК-7, ПК-12, ПК-14
Раздел 3. Последовательный перевод с записью
3.1. Виды последовательного перевода. Последовательный перевод с записью Лекции 8 6 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.1
3.2. Комплекс упражнения для выработки навыков ПП: подбор синонимов, переодческие трансформации, последовательный перевод текстов различной тематики с английского на русский и с русского на английский.Перевод аудиозаписи в режиме последовательного перевода с записью. Практические 8 6 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
3.3. Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ПП) Сам. работа 8 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
Раздел 4. Двусторонний абзацно-фразовый перевод (ДАПФ)
4.1. Двусторонний абзацно-фразовый перевод (ДАПФ). Лекции 8 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
4.2. Комплекс упражнения для выработки навыков ДАФП: упражнения на тренировку памяти; упражнения на прецизионную и информацию; перевод-пересказ; двусторонний перевод диалогов. Практические 8 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
4.3. Чтение лдитературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ДАФП) Сам. работа 8 5 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
Раздел 5. Перевод с листа. Синхронный перевод (СП)
5.1. Перевод с листа. Синхронный перевод (СП). Лекции 8 6 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
5.2. Комплекс упражнений на выработку навыков перевода с листа: предпереводческий анализ текста, упражнение на трансформацию и выведение главной мысли текста\абзаца, перевод с листа текстов различной тематики с русского языка на английский и с английского на русский. Комплекс упражнений для ознакомления с принципами СП: упражнение на разделение внимания, повторение звучащего текста с заданным отставанием (отработка артикуляции, сохранение темпа); проговаривание заранее приготовленного перевода одновременно с звучащим текстом. Практические 8 6 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
5.3. Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ПЛ и СП) Сам. работа 8 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
5.4. Теоретический вопрос. Практическое задание: перевод аудиозаписи (двусторонний последовательный перевод) Экзамен 8 27 ПК-7, ПК-12, ПК-14

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
см.приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см.приложение
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см.приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Бродский М. Ю. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 2-е изд., испр. и доп. Учебник для вузов: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
Л1.2 Купцова А.К. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. Алтай в переводных текстах.: учебное пособие Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000.
Л2.2 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для высш. проф. образования М.: Академия, 2011
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle "Практикум по устному переводу" на едином образовательном портале Алтайского государственного университета portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://webtranslation.paralink.com/
multitran.ru
translit.net

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Целью организации самостоятельной работы по устному переводу у студентов является совершенствование иноязычных компетенций, развитие познавательной активности, формирование интереса к изучению языка, развитие переводческих навыков, что позволит студентам реализоваться в профессиональном плане.
Самостоятельная работа является важнейшей составляющей освоения содержания дисциплины, подготовки к практическим занятиям, обеспечивающей углубленное изучение тем дисциплины, являясь неотъемлемой частью всего образовательного процесса по иностранному языку в целом. Организация самостоятельной работы складывается из самостоятельной работы студента на практических занятиях, выполнения домашних заданий, организации автономного изучения информации, выложенной на переводческих сайтах, планируемого самим студентом, а также подготовки презентаций, сообщений, заданий с использованием мультимедийных средств и внеаудиторного чтения.
Конкретные пути и формы организации самостоятельной работы студентов определяются с учетом курса обучения, уровня подготовки обучающихся, характера учебного материала, выбранного преподавателем метода изучения материала и т.д.
На этапе организации самостоятельной работы в задачи преподавателя входит:
- четко сформулировать цель выполняемой деятельности и наметить возможные пути ее осуществления;
- создать необходимые условия для успешного выполнения самостоятельной работы (определить место выполнения задания, научить использовать в работе различные технические средства, в том числе мультимедийные и т.д.);
- помочь студентам в поиске специальной литературы;
- научить студентов работать с иноязычными интернет-ресурсами, словарями и справочниками в соответствующей области знаний,
- научить студентов правильно формулировать запрос для поиска нужной информации, выделять ключевые слова и переводить их на иностранный язык.

Самостоятельная работа студентов предусматривает следующие аспекты иноязычной деятельности:
– работу с лексикой, совершенствование словарного запаса по иностранному языку с помощью пособий, разработанных кафедрой и рекомендованных преподавателем;
– работу с грамматикой по пособиям, включая и электронные издания;
– подготовку монологического и диалогического высказывания с помощью учебно-методических пособий, разработанных кафедрой и рекомендованных учебников;
– совершенствование навыков аудирования с использованием материалов, рекомендованных преподавателем;
– внеаудиторное чтение (помощь в подборе литературы и консультирование по особо сложным моментам перевода осуществляется преподавателем). Внеаудиторное чтение готовит студентов к овладению навыками работы с текстами разного уровня сложности, к непрерывному образованию и к дальнейшей научно-исследовательской деятельности. При работе над внеаудиторным чтением студентам рекомендуются газетные и журнальные статьи, интернет-источники, научно-популярные тексты, монографии и диссертации. Работа над внеаудиторным чтением формирует у студентов навыки работы с разными видами чтения, обогащает студентов знанием терминологии в соответствующей области знания, готовит студентов к логичному оформлению высказывания и возможному выступлению на научной конференции и совершенствует иноязычные компетенции студентов