Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_КиКЯ-4-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 13 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 18 | 18 | 18 | 18 |
Практические | 22 | 22 | 22 | 22 |
Сам. работа | 68 | 68 | 68 | 68 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко
1.1. | Освоить базовые знания о синонимии в китайском языке. Научиться переводить их вне контекста, а так же владеть навыками перевода с русского языка на китайский и с китайского языка на русский. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.08 |
ОК-7 | способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия |
ОПК-15 | способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности |
ПК-10 | готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования |
ПСК-1 | способность описывать и анализировать общественно-политические, внешнеполитические, экономические, правовые реалии Китая на китайском и русском языках |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | типы китайских синонимов |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | грамотно использовать базовые синонимы китайского языка |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками анализа и использования синонимов |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Раздел 1. Синонимы согласно вокабуляру HSK 1-2 | ||||||
1.1. | Разобрать разницу употребления синонимов 点/小时;才/就;我们/咱们;一点/有点;又/再;二/两;好/行;老/旧 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.2. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.3. | Разобрать разницу употребления синонимов 房子/屋子/房间/楼房;合适/适合;全/都/全都;时间/时候 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.4. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.5. | Разобрать разницу употребления синонимов 国/国家;工作/上班;汉语/中文/中国话;看/读/阅览;星期/礼拜/周 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.6. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.7. | Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел | Сам. работа | 7 | 20 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
Раздел 2. Раздел 2. Синонимы согласно вокабуляру HSK 3 | ||||||
2.1. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.2. | Разобрать разницу употребления синонимов 大概 /大约/可能/也许;热情/热心;美丽/漂亮;非常/十分/级了/很; 每天/天天 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.3. | Разобрать разницу употребления синонимов 聊/聊天儿/谈天/讲话/说话/谈话;知道/认识 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.4. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.5. | Разобрать разницу употребления синонимов关系/联系;爱/喜欢;办法/方法;帮/帮忙/帮助;本来/原来;便利/方便;才/就 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.6. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.7. | Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел | Сам. работа | 7 | 24 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
Раздел 3. Раздел 2. Синонимы согласно вокабуляру HSK 4 | ||||||
3.1. | Разобрать разницу употребления синонимов出来/出去;下来/下去;遍/次;打算/计划;到底/终于;该/应该;告诉/通知;建设/建造/造;建筑/修筑;起来/出来 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.2. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.3. | Разобрать разницу употребления синонимов劳驾/ 请问/ 对不起;每个人/ 大家/诸位 ;迷糊/ 糊涂; 念书/ 读书/ 看书/上学;关坏/关心/关照/;气/气愤/生气 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.4. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 4 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.5. | Разобрать разницу употребления синонимов风险/危险 ;认为/以为;难/困难;如果/要是 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.6. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 4 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.7. | Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел | Сам. работа | 7 | 24 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Подберите синонимическую пару 1. 爱慕—…; …—安稳; …—游览奥秘—神秘; …—后悔 2. 报酬—…; 悲哀—…; 崩塌—…; 必然—…; 避免—…; 便宜—…; 哺育—…; 3. 猜测—…; 才干—…; 采用—…; 诧异—惊诧; 颤动—…; 沉浸—…; 4. 惩罚—…; 迟延—…; 耻笑—…—酷热; 憧憬—向往; 5. …—答谢; 啜泣—…; 创造—…; 绰号—…; 慈悲—…; 慈祥—…; 葱茏—…; 6. 聪明—…; 催促—…; 璀璨—…; …—装扮; …—打扰; …—害怕; 7. 淡忘—…; 调皮—…; 叮嘱—…; 陡崖—…; 妒忌—…; 对付—…; …—对比; 8. 恩赐—…; 发布—…; 发誓—…—进展; 繁殖—…; 9. 反抗—…; 防御—…; 妨碍—…; 分量—…—格外; 10. 愤怒—…; 锋利—…; 服侍—…; 浮现—…; 赋予—…; 11. 告别—…; 恭敬—…; 估计—…; 鼓励—…; 固然—…; 12. 故意—…; 关心—…; 管理—…; 贯通—…; 瑰宝—…; 13. 含糊—…; 寒冷—…; 和蔼—…—雄伟; 欢跃—…; 环绕—…; 14. 荒芜—…; 回顾—…; 汇集—…; 获取—…; 祸患—…; 15. 机灵—…; 积累—…; 即将—马上疾驰—…; 寄托—…; 讥笑—…; 16. 坚固—…; 坚毅—…; 艰苦—…; 艰难—…; 建造—建筑交织—…; 娇嫩—…; 17. 节制—…; 竭力—…; 解救—…; 谨防—…; 谨慎—…; 惊险—…; 18. 精密—…; 精致—…; 敬仰—…; 境界—…; 居然—…; 绝望—…; 19. 开辟—…—开拓; 慷慨—…; 可惜—…; 空暇—…; 恐怖—…; 20. 控制—…; 款待—…; 愧疚—…; 劳苦—劳累 冷艳—…; 21. 黎明—…; 立即—…; 灵便—…; 领略—…; 浏览—…; 隆重—盛大沦陷—…; 22. 罗列—排列; 满意—中意…; 漫步—闲逛…; 茂密—茂盛…; 23. 朦胧—…; 弥漫—布满…; 密切—紧密…; 勉励—鼓励…; 勉强—…; 24. 藐视—轻视…; 泯灭—消灭…; 明丽—明媚…; 明艳—鲜艳…; 摹仿—模仿…; 25. 蓦地—突然 模范—榜样…; 鸟瞰—…; 凝结—…; 凝视—…; 挪移—…; 26. 偶尔—…; 判断—…; 批评—…; 疲惫—…; 疲倦—…; 僻静—…; 27. 漂亮—…; 飘荡—…; 飘拂—…; 品格—…; 平生—…; 平庸—…; 平整—…; 28. 普通—…; 欺凌—…; 奇妙—…; 歧视—…; 气魄—…; 气势—…; 启示—…; 29. 清晰—…; 乾坤—…; 潜伏—…; 谴责—责备…; 惬意—…; 亲密—…; 30. 轻蔑—…; 轻盈—…; 清澈—…; 清纯—…; 清晰—…; 驱赶—…; 弱小—…; 31. 伤害—…; 商议—…; 商议—…; 稍微—…; 奢靡—…; 神秘—…; 32. 神奇—…; 神奇—…; 审阅—…; 实用—…; 舒畅—…; 思量—…; 33. 伺侯—…; 肃静—…; 素质—…; 率先—…; 贪婪—…; 探索—…; 34. 逃避—…; 特殊—特别誊写—…; 体面—…; 体味—…; 推荐—推举妥帖—…; 35. 蜿蜒—…; 顽强—坚韧 顽强—…; 宛然—…; 宛如—…; 宛若—…; 36. 宛若—…; 巍峨—…; 惟独—…; 危急—…; 尾随—…; 委托—…; 37. 温和—…; 温和—…; 吸收—…; 希翼—…; 稀罕—…; 袭击—…; 腥风血雨—…; 38. 吓唬—…; 鲜明—…; 羡慕—…; 向来—一直消失—…; 歇息—…; 39. 欣赏—观赏; 新鲜—…; 兴旺—…; 兴许—或许凶猛—…; 雄伟—…; 40. 修筑—…; 羞愧—…; 秀媚—…; 徐徐—…;寻常—…; 寻觅—…;一五一十—…; 41. 延续—…; 严重—…; 遥望—…; 要挟—…; 依然—…; 游览—…; 42. 黝黑—…; 幼稚—稚嫩预计—…; 愿意—情愿允许—…;应有尽有—…; 43. 暂时—…; 阻挠—…; 赞赏—…; 赞叹—赞美责怪—…; 占领—…; 44. 照射—…; 照应—…; 珍贵—…; 镇静—…; 征服—…; 拯救—…;朝夕与共—朝夕相处 45. 争执—…; 指望—盼望骤然—…; 注视—…; 追寻—…; 捉弄—…; 茁壮—…; 46. 滋味—味道纵情—…; 阻塞—…; 别具一格—…; 不可计数—…; 风俗世情—…; 47. 毫不犹豫—…; 绞尽脑汁—…; 筋疲力尽—…; 迥乎不同—…; 举世闻名—…; 48. 聚精会神—…; 雷霆万钧—…; 络绎不绝—…; 眉开眼笑—…; 目不转睛—聚…; 49. 排山倒海—…; 疲惫不堪—…; 千磨万击—…; 情不自禁—…;依依不舍—…; 50. 盛气凌人—…; 随心所欲—…; 同心协力—…; 无拘无束—…; 喜不自胜—…; |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
1. Проанализируйте синонимы по типу их образования 2. Проанализируйте синонимы по частям речи 3. Переведите предложения с русского языка на китайский 4. Переведите предложения с китайского языка на русский |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
практические задания, зачет |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
Л1.2 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Дубкова О. В., Селезнева Н. В. | Китайский язык. Лингвострановедение.: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | НГТУ, 2011 | biblioclub.ru |
Л2.2 | Лукашевич С.В. | Учимся думать и говорить по-русски (для китайских студентов и студентов, изучающих китайский язык): учебное пособие для китайских студентов, изучающих русский язык, а также для русских студентов, изучающих китайский язык: Учебные пособия | Издательство "ФЛИНТА", 2018 | e.lanbook.com |
Л2.3 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка | |||
Э2 | http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн | |||
Э3 | http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. | |||
Э4 | http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. | |||
Э5 | http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам | |||
Э6 | http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. | |||
Э7 | http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке | |||
Э8 | http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка | |||
Э9 | http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
БКРС:https://bkrs.info |
Синонимия считается характерной чертой наиболее развитой литературной формы естественного языка и определяется как "совпадение в основном значении (при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов, синтаксических конструкций, фразеологических единиц" Грамматические синонимы выявляются там, где есть возможность выбора, варьирования различных грамматических средств для выражения примерно одного и того же содержания; при этом подразумевается, что лексико-семантическая база преобразуемых друг в друга форм и построений остается неизменной или меняется несущественно. В лингвистической литературе встречаются два понимания явления грамматической синонимии. В узком смысле это разные грамматические формы, имеющие общее грамматическое значение, в широком - синтаксические конструкции или их компоненты, объединенные общностью содержания описываемой ситуации. При узком понимании грамматических синонимов в основном исследуются морфологические и морфолого-грамматические формы слов. При широком понимании грамматической синонимии, принятом большинством лингвистов, круг соотносимых единиц значительно расширяется. Соотносимыми могут быть целые предложения (простые и сложные), словосочетания, синтаксические конструкции и их компоненты. Морфологические синонимы не представлены широко в китайском языке. Учитывая его слаборазвитую формообразовательную и формоизменительную системы, можно выделить смешанные формы синонимии: морфолого-лексическую и лексико-грамматическую. Так, продолженный вид образуется с помощью суффикса чжэ, присоединяемого к глаголу, с помощью служебного слова цзай, поставленного перед глаголом или наречием чжэн и служебного слова цзай: кань-чжэ шу, цзай кань шу, чжэн цзай кань шу - читает книгу. Значение начала или продолжения действия может быть передано глаголами цзисюй - продолжать, кайши - начинать или с помощью вспомогательных глаголов цилай, сяцюй, присоединяемых к полнозначным глаголам (кайши нянь, няньцилай - начать читать; цзисюй нянь, нянь-сяцюй - продолжать читать). Множественное число в китайском языке передается как с помощью суффикса мэнь, лексемами доу, дацзя доу, так и определенными словообразовательными формами (словами с собирательным значением типа диван - цари). Здесь определенным образом синонимичны друг другу лексические и грамматические средства языка. К лексико-грамматической синонимии может быть отнесена широко развитая в китайском языке синонимия предлогов и союзов. Особенность синонимии предлогов заключается в том, что предлоги - служебные слова, различающиеся лексическими значениями, которые проявляются лишь в сочетании с полнозначными словами. Например: сян та бяоши ганьсе, дуй та бяоши ганьсе - ему выразить благодарность; цун шан дао ся, цзы шан эр ся - сверху донизу. В китайском языке синонимичные предлоги часто противопоставлены по стилевому употреблению в разговорном и письменном языках. Синонимия предложений строится на общности выражаемых ими семантических структур типа: отношение между субъектом и объектом действия, предмет и его локализованное бытие, существование, характеристика предмета, связанного с другим отношением "целое-часть". Синонимия строевых компонентов конструкций определяется следующими критериями: 1) разноструктурностью; 2) сходством семантико-синтаксической связи; 3) позиционной нормативностью (по отношению к глаголу-сказуемому); 4) взаимотрансформируемостью. Данный тип синонимии представлен конструкциями, различающимися синтаксической формой компонентов, и |