Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.04.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Азиатские регионы: социально-экономические и политические процессы |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 41_04_01_АР-1-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (2) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 21 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 32 | 32 | 32 | 32 |
Сам. работа | 76 | 76 | 76 | 76 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко
1.1. | Развить навыки перевода общественно-политических текстов, а так же подготовка к их публикации |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01.01 |
УК-4 | Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия |
ОПК-1 | Способен выстраивать профессиональную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) по профилю деятельности в мультикультурной среде на основе применения различных коммуникативных технологий с учетом специфики деловой и духовной культуры России и зарубежных стран |
ОПК-5 | Способен выстраивать стратегию по продвижению публикаций по профилю деятельности в средствах массовой информации на основе базовых принципов медиаменеджмента |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | Характеристику общественно-политических текстов (далее ОПТ) Источниковедческую ценность ОПТ |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | Осуществлять перевод ОПТ с китайского на русский Использовать в переводах ОПТ компьютерные технологии Составлять комментарии к ОПТ |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | Навыками поисками с официальных источников, письменного перевода и научного оформления перевода общественно-политических текстов Навыками подготовки текста к публикации в журналах и сайтах |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Перевод общественно-политических текстов | ||||||
1.1. | Практика переводов СМИ. | Практические | 2 | 10 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1, Л2.1 |
1.2. | Практика переводов официальных докладов исполнительной власти | Практические | 2 | 10 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1, Л2.1 |
1.3. | Оформление переводов, ссылочный аппарат, аннотация перевода | Практические | 2 | 12 | УК-4, ОПК-1, ОПК-5 | Л1.1, Л2.1 |
1.4. | Сам. работа | 2 | 76 | УК-4, ОПК-1, ОПК-5 | Л1.1, Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
中俄两国元首互致新年贺电 中俄两国总理互致新年贺电 乘势而上开启新的伟大征程 加快农业农村现代化全面推进乡村振兴 持续推动新发展阶段改革取得更大突破 勇往直前 创造更加灿烂的辉煌 全民免费!我国首个新冠病毒疫苗附条件 习近平主席在牵挂哪些人哪些事? 巩固拓展脱贫攻坚成果 在乡村振兴中建功立业 节日市场货丰价稳 华灯璀璨迎新年 世界魔鬼城成功创建国家5A级旅游景区 自治区人大常委会召开第107次主任会议 共同构建人类命运共同体 中央军委印发《现役军官管理暂行条例》及相关配套法规 艰难方显勇毅,磨砺始得玉成 伟大抗疫精神激励我们昂扬向前 9679列!2020年经新疆进出境中欧班列创新高 全区三项社会保险参保1959.3万人次 让孩子爱上阅读 新年第一天 坚守在一线 享美景庆新年 致敬2020 祝福2021 图片新闻 牢牢把住粮食安全主动权 增强政治意识 提高素质能力 “每个人都了不起” 惠民实事温暖人心 |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Фонд оценочных средств находится в приложении. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Щичко В. Ф. | Китайский язык. Полный курс перевода. : Учебник | -М.:Восточная книга, Университетская библиотека онлайн: Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/, 2012 | |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. | Китайский язык. Общественно-политический перевод: | Москва, 2005 | |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Электронный курс "Перевод общественно-политических текстов" | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip Acrobat | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь http://www.chinesetesting.cn/gosign.do Официальный сайт для сдающих HSK http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
306бМ | специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты |
317М | кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты |
Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют практикоориентированные знания студентам о наиболее сложных и частоповторяемых проблемах изучаемой дисциплины. На практические задания подразумевают не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств. При подготовке к практическим заданиям для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным в основной литературе и источниках, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе. При подготовке к практическим заданиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника. Студент должен быть готов к контрольным опросам на каждом учебном занятии. Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае. Успешное освоение практических занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний. |